Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Специфические выражения на разных языках, поддающиеся переводу описательно

Автор Hironda, ноября 6, 2012, 11:56

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Hironda

ЦитироватьРусский — невероятный язык, ведь в нем парой слов можно высказать массу вещей и эмоций. Но все равно, в других языках есть слова, ради описания которых на русском нужно пускаться в долгие и пространные объяснения.

В русском языке, согласно статистике, более полумиллиона слов, однако в жизни обычный человек использует около 3000 слов. Так что, можно со всей ответственностью утверждать, что мы, несмотря на развитие технологий, все же очень зависимы от произносимого вслух. Но подчас, при всем богатстве «великого и могучего», его не хватает, чтобы одним словом выразить точное определение.


Backpfeifengesicht (немецкий) — лицо, по которому необходимо врезать кулаком. Ближайший русский аналог «кирпича просит». Но в одно слово.

Tartle (шотландский) — паническое состояние, когда вы должны познакомить с кем-то человека, а имя его вспомнить не можете.

侘寂 (Wabi-Sabi) (японский) — возможность увидеть нечто прекрасное в несовершенстве. Например, в трещине на Царе-Колоколе, или в отсутствии рук и головы у статуи Ники Самофракийской.

Myötähäpeä (финский) — когда кто-то что-то сделал дурацкое, а стыдно за это почему-то вам.

Yuputka (язык ульва, индейцев Гондураса и Никарагуа) — ощущение, когда идешь по лесу, и тебе кажется, что к твоей коже кто-то прикасается. Например, призраки.

Rwhe (язык тсонга, разновидность банту, Южная Африка) — упасть пьяным и голым на полу и заснуть.

Cafune (бразильский португальский) — нежно проводить пальцами по волосам того, кого ты любишь.

Iktsuarpok (язык инуитов) — представьте, что вы у себя дома кого-то ждете, а этот кто-то не идет и не идет, и вот вы начинаете выглядывать в окно, выбегать за дверь, чтобы посмотреть, не идет ли гость. Как-то так.

Fond de l'air (французский) — дословно переводится, как «дно воздуха». Вообще же, выражение означает следующее: на улице лето и светит солнце, и вроде бы нужно одеться легко, но на самом деле — очень холодно. Не просто холодно, а прямо до дрожи.

Desenrascanco (португальский) — возможность выпутаться из затруднений, не имея для этого ни продуманного решения, ни вообще каких-либо возможностей. Самый приблизительный аналог — «родиться в рубашке», но это все равно совсем не то.

Lagom (шведский) — не слишком много, не слишком мало, а так, чтобы в самый раз.

バックシャン (bakku-shan) (японский) — когда барышня со спины кажется привлекательной, а при виде ее лица тебе становится страшно. В общем, нечто вроде: «эх, такую задницу испортила!»

Glaswen (уэльский) — неискренняя улыбка: когда человек улыбается, а ему совсем невесело.

Ilunga (южно-африканское Конго) — человек, который может забыть и простить в первый раз, снисходительно отнестись во второй, но в третий раз, если ты его подставишь, надерет тебе задницу.

Oka (язык ндонга, Нигерия) — затрудненное мочеиспускание, вызванное тем, что объелся лягушек, прежде, чем начался сезон дождей.

Mamihlapinatapai (яганский, язык кочевых племен Огненной Земли) — взгляд, которым люди обмениваются и осознают, что оба хотят одного и того же, но никто не решается начать первым.

L'esprit d'escalier (французский) — чувство, которое испытываешь после разговора, когда мог бы сказать многое, а вспомнил или клево сформулировал только сейчас. В общем, когда только после разговора понимаешь, как именно нужно было ответить. Дословно же переводится как «остроумие на лестнице».

Kummerspeck (немецкий) — дословно переводится, как «бекон горя». Вообще же обозначает действие, когда вы начинаете неумеренно есть все подряд, чтобы заглушить свою депрессию.

Kaelling (датский) — видели женщин, которые стоят во дворе (ресторане, парке, супермаркете) и орут, как подорванные, на собственных детей? Ну, датчане называют их именно так.

눈치 (Nunchi) (корейский) — искусство быть не Backpfeifengesicht, а человеком тактичным и вежливым, который с уважением выслушает своего собеседника, не станет сморкаться в шторы, и поймет настроение того, кто рядом. Интеллигент — не совсем верное будет определение, потому что к умственным способностям это слово не имеет никакого отношения.

Tingo (паскуальский, Океания) — брать взаймы у друга деньги или вещи, пока у того вообще ничего не останется, кроме голых стен.

Koyaanisqatsi (язык индейцев Хопи, США) — «природа, потерявшая баланс и утратившая гармонию» или «стиль жизни, настолько сумасшедший, что это противоречит самой природе». Наилучшее описание жизни современного человека в мегаполисе.

Nakakahinayang (тагальский, Филлипины) — чувство сожаления, которое испытываешь от того, что не смог воспользоваться ситуацией, или предоставленными возможностями, потому что побоялся рискнуть, а у кого-то все получилось, как надо.

Sgiomlaireachd (гэльский шотландский) — раздражение, которое вызывают люди, отвлекающие тебя от еды, когда ты чертовски голоден.

חוצפה (chucpe) (иврит) — шокирующее, циничное и наглое поведение, которое формально неоспоримо. Ну, скажем, как если бы ребенок замочил обоих своих родителей, а теперь просит судью о снисхождении, потому что остался сиротой.

Могу прокомментировать французское выражение l'esprit d'escalier: по-русски говорят "задним умом крепок". Может ли кто-то прокомментировать (или уточнить, поправить) значение остальных?

RockyRaccoon

Цитата: Hironda от ноября  6, 2012, 11:56
Lagom (шведский) — не слишком много, не слишком мало, а так, чтобы в самый раз.
Ну так вот так и говорят: в самый раз. Пусть не одним словом, но гораздо короче, чем приведённое описание.

RockyRaccoon

Цитата: Hironda от ноября  6, 2012, 11:56
Myötähäpeä (финский) — когда кто-то что-то сделал дурацкое, а стыдно за это почему-то вам.
Неловкость за кого-то.

Poirot

"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

mnashe

Цитата: Hironda от ноября  6, 2012, 11:56
Цитата: L'esprit d'escalier (французский) — чувство, которое испытываешь после разговора, когда мог бы сказать многое, а вспомнил или клево сформулировал только сейчас. В общем, когда только после разговора понимаешь, как именно нужно было ответить. Дословно же переводится как «остроумие на лестнице».
Вот, надо запомнить.
Уж очень хорошо мне это чувство знакомо :)
Цитата: Hironda от ноября  6, 2012, 11:56
Могу прокомментировать французское выражение l'esprit d'escalier: по-русски говорят "задним умом крепок".
Да, слыхал.

Цитата: Hironda от ноября  6, 2012, 11:56
Цитата: Kummerspeck (немецкий) — дословно переводится, как «бекон горя». Вообще же обозначает действие, когда вы начинаете неумеренно есть все подряд, чтобы заглушить свою депрессию.
А это вообще столь распространённое явление, что странно, что его нет во всех европейских языках.

Цитата: Hironda от ноября  6, 2012, 11:56
Цитата: 눈치 (Nunchi) (корейский) — искусство быть не Backpfeifengesicht, а человеком тактичным и вежливым, который с уважением выслушает своего собеседника, не станет сморкаться в шторы, и поймет настроение того, кто рядом. Интеллигент — не совсем верное будет определение, потому что к умственным способностям это слово не имеет никакого отношения.
Вроде русское «такт», «тактичность» вполне соответствует этому описанию... :what:

Цитата: Hironda от ноября  6, 2012, 11:56
Цитата: Koyaanisqatsi (язык индейцев Хопи, США) — «природа, потерявшая баланс и утратившая гармонию» или «стиль жизни, настолько сумасшедший, что это противоречит самой природе». Наилучшее описание жизни современного человека в мегаполисе.
Даже фильм знаменитый так назвали: (wiki/en) Koyaanisqatsi

Цитата: Hironda от ноября  6, 2012, 11:56
Цитата: חוצפה (chucpe) (иврит) — шокирующее, циничное и наглое поведение, которое формально неоспоримо. Ну, скажем, как если бы ребенок замочил обоих своих родителей, а теперь просит судью о снисхождении, потому что остался сиротой.
Да вроде нет существенной разницы с русским «наглость».
Хуцпа́. Слово взято из арамейского. Очень употребительно в Израиле.




Можно, пожалуй, добавить уже обсуждавшееся англ. challenge / ивр. אתגר и англ. message / ивр. מסר (применительно к литературному произведению, например).
А ещё я всегда затрудняюсь с переводом idle («бездельничать» как-то неудобно), а также undo, וִתֵּר, но тут скорее другая проблема: у их стандартных переводов (отменить, отказаться) в русском языке есть (более распространённые) другие значения, так что выходит путаница.
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Вадимий

Цитата: Hironda от ноября  6, 2012, 11:56
L'esprit d'escalier (французский) — чувство, которое испытываешь после разговора, когда мог бы сказать многое, а вспомнил или клево сформулировал только сейчас. В общем, когда только после разговора понимаешь, как именно нужно было ответить. Дословно же переводится как «остроумие на лестнице».
А мне известно, что это переводится как «дух лестницы». Вроде бы первое слово подходит.

Hironda

Вадимий, l'esprit имеет множество значений. Это не только дух, но и ум, остроумие, рассудок, сознание, смысл.
Avoir de l'esprit - быть остроумным.
Avoir l'esprit claire - иметь ясный ум.
Agitation des esprits - брожение умов.
Аppliquer son esprit à l'étude - посвятить себя учению.

Esprit d'escalier - это именно лестничный (задний) ум.


okruzhor

Про лягушек -- мощно . Как я до сих пор обходился без этого слова ? Какой бледной и никчёмной была моя жизнь ...

H_N

ЦитироватьMyötähäpeä (финский) — когда кто-то что-то сделал дурацкое, а стыдно за это почему-то вам.

(Общий) конфуз?
-------------------------------------------------------------------
ЦитироватьDesenrascanco (португальский) — возможность выпутаться из затруднений, не имея для этого ни продуманного решения, ни вообще каких-либо возможностей. Самый приблизительный аналог — «родиться в рубашке», но это все равно совсем не то.

В зависимости от характера затруднений и попыток выпутаться не близко ли здесь русское выражение "выйти сухим из воды"?
---------------------------------------------------------------------
Цитировать눈치 (Nunchi) (корейский) — искусство быть не Backpfeifengesicht, а человеком тактичным и вежливым, который с уважением выслушает своего собеседника, не станет сморкаться в шторы, и поймет настроение того, кто рядом.

чуткость, внимательность, деликатность
----------------------------------------------------------------------
Цитироватьחוצפה (chucpe) (иврит) — шокирующее, циничное и наглое поведение, которое формально неоспоримо. Ну, скажем, как если бы ребенок замочил обоих своих родителей, а теперь просит судью о снисхождении, потому что остался сиротой.

В статусе отсебятины назвал бы такое поведение глумливой демагогией.

mnashe

Однако же простая «наглость» гораздо больше соответствует израильскому «хуцпа», чем «глумливая демагогия».
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Hupsu

Цитата: Toivo от ноября  6, 2012, 14:36
Myötähäpeä, значит... :??? Надо запомнить.
Легко запомнить, myötä – совместно, в кач. сопутствующего. Myötäelää – сопереживать, сочувствовать, myötätuuli – попутный ветер, myötäliitetut todistukset – сопроводительная документация.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр