Перевод с русского на английский

Автор CergeyReznik, ноября 4, 2012, 15:53

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

CergeyReznik

Здравствуйте. Помогите, пожалуйста, решить проблему с переводом с русского на английский. Дело в том, что мне перед сессией нужно сдать тексты на английском языке о произведениях литературы (свои впечатления). На форуме есть возможность переводить комментарии пользователей с русского на английский. Скажите, пожалуйста, как это делается? Google Transate не подходит, так как нужно написать нормальное сочинение. Посоветуйте, пожалуйста, как можно это осуществить?

Lodur

Цитата: CergeyReznik от ноября  4, 2012, 15:53Здравствуйте. Помогите, пожалуйста, решить проблему с переводом с русского на английский. Дело в том, что мне перед сессией нужно сдать тексты на английском языке о произведениях литературы (свои впечатления).
Написать на английском свои впечатления не пробовали?  Напишите и выложите здесь. Народ поможет ошибки исправить.
Делать же работу за вас (бесплатно) никто не будет.
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

DarkMax2

Люди, правильно ли я перевёл?

Русский: Российский герб Волжской Болгарии: в зелёном поле серебряный идущий агнец с красной хоругвью, разделенной серебряным крестом; древко золотое.

English: The Russian coat of arms of Volga Bulgaria: a silver going lamb holds a red gonfalon; a shaft is golden, the shield is green, the cross on the gonfalon is white.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Marius

Цитата: DarkMax2 от сентября 16, 2013, 16:53
Люди, правильно ли я перевёл?

Русский: Российский герб Волжской Болгарии: в зелёном поле серебряный идущий агнец с красной хоругвью, разделенной серебряным крестом; древко золотое.
Если дословно, то у меня получается что-то типа этого:
The Russian coat of arms of Volga Bulgaria: A silver lamb proceeding in a green field, holding a red khorugv, divided by a silver cross with a golden staff.

Если бы герб прикрепили было бы яснее. Это случайно не он?

Lodur

8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

DarkMax2

Цитата: Marius от сентября 16, 2013, 17:28
Цитата: DarkMax2 от сентября 16, 2013, 16:53
Люди, правильно ли я перевёл?

Русский: Российский герб Волжской Болгарии: в зелёном поле серебряный идущий агнец с красной хоругвью, разделенной серебряным крестом; древко золотое.
Если дословно, то у меня получается что-то типа этого:
The Russian coat of arms of Volga Bulgaria: A silver lamb proceeding in a green field, holding a red khorugv, divided by a silver cross with a golden staff.

Если бы герб прикрепили было бы яснее. Это случайно не он?
Он. Но я предпочитаю хоругвь переводить, ибо не уникальная штука.

Последнюю версию этого герба можно увидеть тут: http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Greater_Coat_of_Arms_of_the_Russian_Empire_1700x1767_pix_Igor_Barbe_2006.jpg

Цитата: Lodur от сентября 16, 2013, 17:30
Цитата: DarkMax2 от сентября 16, 2013, 16:53going lamb
:-\
"... a walking lamb..."
А ещё лучше, наверное, "... a lamb in a walking position..." (пример употребления).
Спасибо.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.


Hellerick

Цитата: heyday от сентября 25, 2013, 16:37
как будет "оставь себе(у себя)
at yourself?

Просто "Keep it". Если надо выделить, что именно себе, можно сказать "You keep it" или "Keep it yourself".

heyday

хочу одному продавале вредному с ибея скаазать чтоб он оставил товар себе



Hellerick

Цитата: heyday от сентября 25, 2013, 17:04
а почему keep, a HE leave?!!!

Leave — это если оставил, а сам ушел. Например, оставил на скамейке.

heyday

ладно, ладно мне важней с предлогом определиться, точно to ,а не at?

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр