Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

De opresso liber

Автор Nicknike, августа 31, 2006, 03:43

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Nicknike

Собственно, вопрос по поводу сабжа.

Имеется латинская фраза "De opresso liber" (яляющаяся, кроме всего прочего, девизом-motto американского спецназа), которая, насколько я понимаю, буквально означает "Освобождать угнетённых".  В связи с этим вопрос: по аналогии с этой фразой (с использованием справочника по латинской грамматике, но толком не зная языка) построена другая -- "De opressum libero" (ожидаемое :) значение -- "Несущий свободу"). Насколько корректен такой "перевод" на латынь, а если ответ -- "нет", то как правильно?

Просто данный девиз используется в рассказе и желательно, чтобы он перекликался с исходным, при том, что знакомых, знающих латынь, у меня, к сожалению, нет. Сплошные германисты :)

Буду очень благодарен за помощь :). Вплоть до ответных услуг в области компьютерной графики или веб-дизайна.

Спасибо.

Wolliger Mensch

Цитата: Nicknike от августа 31, 2006, 03:43
Собственно, вопрос по поводу сабжа.

Имеется латинская фраза "De opresso liber" (яляющаяся, кроме всего прочего, девизом-motto американского спецназа), которая, насколько я понимаю, буквально означает "Освобождать угнетённых". 
Вы неправильно записали: dē oppressō līber. И перевели неправильно, — это выражение значит «свободный от угнетения».
Цитата: Nicknike от августа 31, 2006, 03:43
В связи с этим вопрос: по аналогии с этой фразой (с использованием справочника по латинской грамматике, но толком не зная языка) построена другая -- "De opressum libero" (ожидаемое :) значение -- "Несущий свободу"). Насколько корректен такой "перевод" на латынь, а если ответ -- "нет", то как правильно?
Абсолютно некорректен. «Несущий свободу» — lībertātōrius.
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр