Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Опасные ошибки в английском

Автор Milchar, августа 30, 2006, 21:39

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Milchar

Вопрос к тем, кто хорошо владеет английским языком, и кому приходилось общаться с русскими, живущими в англоязычных странах или приезжающими туда:
Какие ошибки в английском языке могут быть восприняты англоговорящей публикой как оскорбление (или каким-то иным образом повлечь за собой неприятности)?


Ömer

Из объяснений английского преподавателя:

<i>Долгие гласные в британском произношении - действительно долгие. Поэтому тяните их: дольше чем нужно - не перетянете, а вот наоборот - может получиться неловкость. Например, обязательно тяните долгую "а" в слове "can't".</i> 

После этого я на "каааант" наседаю основательно. ;D
ya herro, ya merro

Смайлик

Думаю это касается также новозеландского и австралийского, а вот к американскому произношению это не относится.  Могут возникнуть интересные ситуации при использовании британского варианта в Америке, и наоборот.  Например, если в Англии иногда (а может и часто, не знаю  :donno: ) говорят "pack of fags" на сигареты, то в Америке так говорить не стоит. Это встречается не только в сленге.  Еще пример: амер. "pants" штаны, но англ. "pants" мужское нижнее белье; амер. "truck" грузовик, но в англ. грузовик "lorry". 

Вообщем, таких много, вот: http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_British_words_not_widely_used_in_the_United_States       
 

Radley

Цитата: "svarog" от
Долгие гласные в британском произношении - действительно долгие. Поэтому тяните их: дольше чем нужно - не перетянете, а вот наоборот - может получиться неловкость. Например, обязательно тяните долгую "а" в слове "can't"
Совершенно верно. Can't и, пардон, cunt - классический пример. Краткая гласная в слове beach может изменить это слово до неузнаваемости и превратить его в bitch. То же касается и кратких гласных. Live нужно произностить именно коротко, иначе у вас получится leave. Я один раз сам так попался, произнеся что-то вроде you should leave вместо you should live. Получилось практически оскорбительно.

Radley

Кстати, piece и piss, sheet и shit тоже нужно произносить очень четко :)

Ömer

Цитата: Radley от августа 31, 2006, 10:20
Кстати, piece и piss, sheet и shit тоже нужно произносить очень четко :)

Эти минимальные пары обыгрываются в уморительном монологе "Итальянец на Мальте", все слышали?  :)

http://www.amishdonkey.com/swf/hhtrm/italian_english.swf
ya herro, ya merro

Wolliger Mensch

Цитата: svarog от августа 31, 2006, 14:20
Эти минимальные пары обыгрываются в уморительном монологе "Итальянец на Мальте", все слышали?  :)
http://www.amishdonkey.com/swf/hhtrm/italian_english.swf
Смеялсо.  :)
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest


Артём

Цитата: Milchar от августа 30, 2006, 21:39
Вопрос к тем, кто хорошо владеет английским языком, и кому приходилось общаться с русскими, живущими в англоязычных странах или приезжающими туда:
Какие ошибки в английском языке могут быть восприняты англоговорящей публикой как оскорбление (или каким-то иным образом повлечь за собой неприятности)?



А о какой англоязычной стране идет речь ?

Andrej82

Shit/sheet - это для всех стран очень важный момент.  Многие годы пытаемся осилить :)

В Америке так же важно "о" в закрытом слоге.  Помню, как я всегда наровил произнести "cop" и "cup" одинаково...

Andrej82

Ну и, само собой, mess/mass.  Эту проклятую германскую а-умляут тоже не сразу выучишься произносить.

Radley

Цитата: "Andrej82" от
Помню, как я всегда наровил произнести "cop" и "cup" одинаково...
В Англии есть диалекты, где они и произносятся практически одинаково.

Andrej82

Цитата: Radley от сентября 19, 2006, 15:41
Цитата: "Andrej82" от
Помню, как я всегда наровил произнести "cop" и "cup" одинаково...
В Англии есть диалекты, где они и произносятся практически одинаково.

Жаль, что не там довелось жить.  Англичанам (правильных оксфордских), по-моему, весьма неприятен американский выговор этих гласных, при них я стараюсь "o" произносить как [ o ].

Драгана

Цитата: Andrej82 от сентября 14, 2006, 18:35
Ну и, само собой, mess/mass.  Эту проклятую германскую а-умляут тоже не сразу выучишься произносить.

а разве она не просто как е?
Я сначала тоже думала, что типа английского в словах man, bad (ср. men, bed), но потом узнала, что просто е! В чем закавыка?

Драгана

это насчет умляута в немецком.. ну а в английском - ну не знаю, кому как, я сразу стала так говорить, как слышала. Вот насчет звука, которые при сочетаниях ir, er, ur - я долгое время думала, что просто типа ё, и что в немецком о-умляут, что в французскои при eu - это одно и то же. И только недавно узнала, что это разные звуки, в немецком и французском оно..конкретнее, что ли, четче, а в английском какое-то неопределенное. Потому что англичанка уж слишком ёкала! У нее даже were было как конкретное вёё (это уже атас!)

Andrej82

Драгана, в английском это <i>ae</i> (извините за вольность) еще четче выражено, чем в немецком а-умляут.  Bad и bed - совершенно разные слова, по ним в вас сразу вычислят иностранца.

er, ur - тут уже глубокие региональные различия.  В Сев. Америке в стандартном языке говорится "ör", с выраженным "r".  В окфордском английском безопасней сказать "а".  В южноафриканском это "а" еще сильнее выражено, даже не знаю, как описать, но звучит мило :)  Если я правильно понимаю Вашу транскрипцию, Ваша англичанка все говорила верно как принято в языке, называющемся британским.  В Америке сказали бы "wör" - с быстрым, кратким "ö" и четким "r".

Dana

А лучше всего звучит английский с арабским акцкетом!  8)
Homo homini cattulus est

Хто не знає про добро, той завжди буде злим,
Хто забув свою мову, той прокинеться німим,
Хто завжди був рабом, той залишиться ніким,
Все почалося з нічого і закінчиться нічим...

Andrej82

Цитата: Dana от сентября 26, 2006, 02:05
А лучше всего звучит английский с арабским акцкетом!  8)

В исполнении юмористов  :eat:

Драгана

Цитата: Andrej82 от сентября 26, 2006, 01:56
Драгана, в английском это <i>ae</i> (извините за вольность) еще четче выражено, чем в немецком а-умляут.  Bad и bed - совершенно разные слова, по ним в вас сразу вычислят иностранца.

Ну в английском-то понятно, совершенно разные звуки.
Но разве в немецком е и а-умляут не одинаково читаются? Или это была дезинформация?

[/quote] er, ur - тут уже глубокие региональные различия.  В Сев. Америке в стандартном языке говорится "ör", с выраженным "r".  В окфордском английском безопасней сказать "а".  В южноафриканском это "а" еще сильнее выражено, даже не знаю, как описать, но звучит мило :)  Если я правильно понимаю Вашу транскрипцию, Ваша англичанка все говорила верно как принято в языке, называющемся британским.  В Америке сказали бы "wör" - с быстрым, кратким "ö" и четким "r".
[/quote]

Да нет, r -то у нее было не очень сильно, но..ну конкретное ё, не знаю, каким значком транскрипции это обозначить...
Но вообще - ну да, "ö", но не тот, который обозначаются в традиционной транскрипции. Они же отличаются, и "традиционный" - он же какой-то нечеткий, что-то даже слегка к "ь"...а это так...
Короче, сама запуталась! От кого что слышу, кто как воспринимает..

 

Flos

Цитата: Andrej82 от сентября 26, 2006, 03:49
Цитата: Dana от сентября 26, 2006, 02:05
А лучше всего звучит английский с арабским акцкетом!  8)

В исполнении юмористов  :eat:

Лишь бы не по громкой связи Боинга, в котором летишь...

Andrej82

Цитата: Драгана от сентября 26, 2006, 13:14
Цитата: Andrej82 от сентября 26, 2006, 01:56
Драгана, в английском это <i>ae</i> (извините за вольность) еще четче выражено, чем в немецком а-умляут.  Bad и bed - совершенно разные слова, по ним в вас сразу вычислят иностранца.

Ну в английском-то понятно, совершенно разные звуки.
Но разве в немецком е и а-умляут не одинаково читаются? Или это была дезинформация?

По-моему, да.  Зависит от скорости речи и происхождения говорящего.  Давно по-немецки не общался, надо будет кому-нибудь звякнуть и прислушиваться :)

Цитировать
Да нет, r -то у нее было не очень сильно, но..ну конкретное ё, не знаю, каким значком транскрипции это обозначить...
Но вообще - ну да, "ö", но не тот, который обозначаются в традиционной транскрипции. Они же отличаются, и "традиционный" - он же какой-то нечеткий, что-то даже слегка к "ь"...а это так...
Короче, сама запуталась! От кого что слышу, кто как воспринимает..

Я вас примерно понял :)  У англичан это "ё" сильнее выражено, наверное, в силу проглатывания последующего "r".

Dana

Цитата: "Смайлик" от
Например, если в Англии иногда (а может и часто, не знаю  :donno: ) говорят "pack of fags" на сигареты, то в Америке так говорить не стоит.
:green:
Не знаю, как в Англии, а в Америке так говорить и правда не стоит.
Лучше вообще воздержаться от этого выражения вообще. ROFL.
Homo homini cattulus est

Хто не знає про добро, той завжди буде злим,
Хто забув свою мову, той прокинеться німим,
Хто завжди був рабом, той залишиться ніким,
Все почалося з нічого і закінчиться нічим...

Symba

а можно спросить,я пока только начинаю учить английский, такая мысль возникла, например нельзя же сказать "у(в) парка есть..(например)цветы" с помощью глагола has?
это не прикол, я пока стараюсь придерживаться во всем грамматике(и не всегда знаю чего можно делать, а чего нельзя, когда хочешь оформить собственную мысль)
непризнанный гений:)

chyapay

2 Symba:  ыыы... я извиняюсь, а как у Вас с русским?я не совсем понимаю, как парк может иметь цветы???

chyapay

может быть, Вы хотели сказать "в (каком-то) парке растут цветы", так это будет "flowers grow in a park"

а если "у парка растут цветы", то "flowers grow near a park". ежели имеете в виду какой-то конкретный, подразумеваемый парк, то говорите "the park" а не "a park"

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр