Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Употребление активн. причастий прош. и наст. врем.

Автор Milady_de_Winter, октября 27, 2012, 13:56

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Milady_de_Winter

Что-то я совсем не могу разобраться, можно ли употреблять активное причастие настоящ. вр., если глагол, к которому оно прикладывается стоит в прошедшем времени, например:

Он спотыкался о камни, валяющиеся у него на пути.

Или же надо:

Он спотыкался о камни, валявшиеся у него на пути.

Или это на усмотрение автора? У меня в грамматике написано, что активн. прич. настоящ. времени выражает действие, протекающее одновременно с действием глагола в независимости от того, в каком времени стоит глагол. Однако, активн. причастие прош. вр. непредельных глаголов тоже может выражать действие одновременное с действием глагола в прошедш. времени.

Получается, что в приведённых мною примерах можно и так, и так?

Если можно, то ответьте, пожалуйста, не заваливая параграфами из грамматик, а своими словами. Спасибо.




kemerover

Мне больше нравится второе предложение. В своей бы речи я использовал бы его. В первом как бы подразумевается, что камни всю жизнь перед ним валяются или типо того, я не знаю. Глупо звучит это, в общем.

Открыл Розенталя,
ЦитироватьПри прошедшем времени глагола-сказуемого причастие настоящего времени указывает на постоянный признак, причастие прошедшего времени – на временный признак.

Alone Coder

Я бы сказал:
Он спотыкался об камни, которые валялись у него на пути.

mnashe

Цитата: Alone Coder от октября 28, 2012, 10:25
Я бы сказал:
Он спотыкался об камни, которые валялись у него на пути.
:o

Я бы скорее сказал «Он спотыкался о камни, валяющиеся у него на пути», поскольку речь идёт о чём-то протяжённом.
Но «Он споткнулся о камень, валявшийся у него на пути».
«Он спотыкался о камни, валявшиеся у него на пути» тоже не режет слух.
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

bvs

Мне режут слух активные причастия в разговорной речи. "О камень" - тоже никогда бы так не сказал, только "об камень".

kemerover

Цитата: bvs от октября 28, 2012, 13:00
Мне режут слух активные причастия в разговорной речи.
:donno: Часто заменяю придаточные активными причастиями, а страдательные наоборот не использую.

Milady_de_Winter

Спасибо за ответы.
Речь идёт о художественном тексте (перевод), отсюда необходимость в частых причастных оборотах.

Тайльнемер

Цитата: Alone Coder от октября 28, 2012, 10:25
Я бы сказал:
Он спотыкался об камни, которые валялись у него на пути.
:+1:

Цитата: mnashe от октября 28, 2012, 12:47:o
Я бы скорее сказал «Он спотыкался о камни, валяющиеся у него на пути», поскольку речь идёт о чём-то протяжённом.
Но «Он споткнулся о камень, валявшийся у него на пути».
«Он спотыкался о камни, валявшиеся у него на пути» тоже не режет слух.
Мнаше, мне ваши предложения глаз не режут, но слух бы порезали, если бы кто-то сам выдал такое, а не прочитал.
Тут только «на его пути» не хватает для полного эффекта.

mnashe

Цитата: Тайльнемер от октября 30, 2012, 05:40
но слух бы порезали, если бы кто-то сам выдал такое, а не прочитал
В бытовой речи я бы не сказал ни это, ни кодерово. Тут всё указывает на художественный стиль, так что и выражения в моей речи (да, и речи тоже) были бы соответствующими.
А вообще, я письменно общаюсь больше, чем устно — вряд ли это может не влиять.


Насчёт «о камень» — у меня так и в бытовой речи, «об камень» я не говорю.
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

RockyRaccoon

Цитата: Тайльнемер от октября 30, 2012, 05:40
Цитата: Alone Coder Октябрь 28, 2012, 12:25
ЦитироватьЯ бы сказал:
Он спотыкался об камни, которые валялись у него на пути.
Цитата: Тайльнемер от октября 30, 2012, 05:40
Мнаше, мне ваши предложения глаз не режут, но слух бы порезали, если бы кто-то сам выдал такое, а не прочитал.
Тут только «на его пути» не хватает для полного эффекта
Миледи же ясно сказала, что речь идёт о художественном тексте, а не о болтовне за рюмкой водки, так что вы опять навязываете это "об камни"? И "на его пути" в худ. тексте вполне приемлемо, как и "валявшиеся".

iopq

Цитата: mnashe от октября 28, 2012, 12:47
Цитата: Alone Coder от октября 28, 2012, 10:25
Я бы сказал:
Он спотыкался об камни, которые валялись у него на пути.
:o
Я бы скорее сказал «Он спотыкался о камни, валяющиеся у него на пути», поскольку речь идёт о чём-то протяжённом.
Но «Он споткнулся о камень, валявшийся у него на пути».
«Он спотыкался о камни, валявшиеся у него на пути» тоже не режет слух.
я бы написал первое, т.е. валяющиеся
но мне пришла мысля такая - если "спотыкался" тогда валяние было в прошедшем времени - тоды правильно должно быть "валявшиеся" т.к. они сейчас не валяются на его пути, на его пути сейчас могут быть вовсе и не камни
Да ли такая логика не присутствует в русском?
Poirot: Я, кстати, тоже не любитель выпить, хоть и русский.
jvarg: Профессионал? ;)

mnashe

Цитата: iopq от октября 30, 2012, 08:18
но мне пришла мысля такая - если "спотыкался" тогда валяние было в прошедшем времени - тоды правильно должно быть "валявшиеся" т.к. они сейчас не валяются на его пути, на его пути сейчас могут быть вовсе и не камни
Так о том и был вопрос.
Цитата: iopq от октября 30, 2012, 08:18
Да ли такая логика не присутствует в русском?
Не знаю; я предложил другой взгляд.
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

RockyRaccoon

Цитата: iopq от октября 30, 2012, 08:18
тоды правильно должно быть "валявшиеся" т.к. они сейчас
Мы с женой-русисткой-журналисткой посоветовались и пришли к общему решению, что лучше звучит "валявшиеся". Логика не вполне ясна, логически можно в общем-то легко обосновать оба варианта, но для нас так звучит лучше.

Alone Coder

Цитата: mnashe от октября 30, 2012, 08:13
Насчёт «о камень» — у меня так и в бытовой речи, «об камень» я не говорю.
Вы таки нерусский!  ;)

mnashe

Сегодня обратил внимание, что оно у меня нерегулярно. В наиболее употребительных словах чаще «об»: «об лоб» или «о лоб», «об нос», «об руку», «об ногу», «оп щёку», «оп стену» (под влиянием интернета) но «о стенки»; с «полотенцем» не пойму: «опполотенце» или «о полотенце».
Похоже, в менее употребительных словах и особенно в явно художественных текстах я автоматически перестраиваюсь на литературный язык под влиянием книг.
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр