Помогите определить точность перевода и его ошибки

Автор Bankai, октября 25, 2012, 17:34

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Bankai

Здравствуйте) Я перевел один латинский текст, хотел бы, чтобы Вы помогли мне разобраться в ошибках перевода и в том, как сделать его более точным.

Текст:

De Miltiade, Themistocle, Aristide
Nihil peius et turpius est animo ingrato. NIhilo minus multi Athenienses, qui de patria bene meriti erant, pessimam at miserrimam vitam habuere. Cives ingrati Miltiadem proditionis accusaverunt, et constat Miltiadem in vinculis publicis vitam efflare. Themistocles, qui e numero maximorum et prudentissimorum virorum fuit, ex urbe Atheniensium relegatus ad inimicos migravit et regi Persarum paruit. Etiam Aristidem, iustissimum probissimumque omnium Atheniensimum, cives accusaverunt et aqua ignique ei interdixerunt. Brevi autem tempore virum optimum revocaverunt. Nomina Miltiadis, Themistoclis, Aristidis notiora et clariora nominibus multorum regum et principum sunt.

Перевод:

О Мильтиаде, Фемистокле, Аристиде
Ничто не хуже и безобразнее души неблагодарной. Ничем не меньше многих (тут коряво, надо переделать, помогите плз) Афиняне, которые родине оказали большие услуги, наихудшую и самую жалкую жизнь имели. Граждане обвиняли неблагодарного Мильтиада в измене, и стояли твердо на том, чтобы ("на том, чтобы" - тут я не уверен, т.к. этого нет в тексте, но по смыслу надо поставить) Мильтиада в тюрьму жизнь испускать. Фемистокл, который считается из величайших и умнейших мужей существовал (тут тоже коряво), из города Афинян удаленного (насчет "удаленного" вообще не знаю, так ли это переводить)
до врагов переселился и царю Персов повиновался. Также Аристида, справедливейшего и достойнейшего всех Афинян, граждане обвинили и воде и огню запретили. В скором же времени мужчину наилучшего призвали назад. Имена Мильтиада, Фемистокла, Аристида есть известнее и знаменитее имен многих царей и начальников.

NIhilo minus multi - это никак не могу нормально перевести...в тексте черновой вариант
numero - это вообще инфинитив, не переводить же его как "считать"...тоже не знаю...
relegatus - это наверное причастие прошедшего времени, поэтому я перевел как "удаленного (города)"
aqua ignique ei interdixerunt - тут как-то должно повлиять мест. EI, но я не пойму как именно...

Помогите, пожалуйста))

Lodur

Bankai предполагается литературный перевод? Тогда бы не помешало "с русского на русский" перевести.

Цитата: Bankai от октября 25, 2012, 17:34Ничто не хуже и безобразнее души неблагодарной.
Нет ничего хуже и безобразнее неблагодарной души.
ЦитироватьНичем не меньше многих...
Ничем не хуже (многих) других...

И т.д., и т.п.
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Bankai

Цитата: Lodur от октября 25, 2012, 18:11
предполагается литературный перевод?
если можно. нужен именно точный перевод, не переведенный "в русском, готовом стиле". но некоторые фразы и правда можно перевести только так(

Lodur

Цитата: Bankai от октября 25, 2012, 18:14нужен именно точный перевод, не переведенный "в русском, готовом стиле". но некоторые фразы и правда можно перевести только так(
Вы учитесь на переводчика? Или любитель?
Наиболее точным переводом будет изложение мысли оригинала средствами литературного языка, на который переводят, а не передача "тютелька в тютельку" форм склонения и спряжения оригинала на другом языке. Поскольку подобное, как раз, исказит смысл.
Это я написал на случай, если вы любитель. Если учитесь на переводчика - странно, что вас этому не научили.
К сожалению, не смогу помочь вам с тонкостями латыни, поскольку сам её практически не знаю... :donno:
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Bankai

Цитата: Lodur от октября 25, 2012, 18:23
Вы учитесь на переводчика? Или любитель?
не на переводчика, но специальность довольно близкая к этому.
с переводом мне все ясно, разобраться бы в формах, которые я написал....

Bankai

Нет ничего хуже и безобразнее неблагодарной души. Ничем не хуже других афиняне, которые оказали большие услуги Родине, имели наихудшую и самую жалкую жизнь. Неблагодарные граждане обвиняли Мильтиада в измене, и стояли твердо на том, чтобы Мильтиада в тюрьму, жизнь испускать. Фемистокл, из числа величайших и умнейших мужей, высланный из города Афинян до врагов переселился и царю Персов повиновался. Также Аристида, справедливейшего и достойнейшего всех Афинян, граждане обвинили осудили на изгнание. В скором же времени мужчину наилучшего призвали назад. Имена Мильтиада, Фемистокла, Аристида известнее и знаменитее имен многих царей и начальников.

Вот мой окончательный вариант)

Georgos Therapon

Здравствуйте, Ваnkai. Попытаюсь Вам помочь.
nihilominus - наречие, переводится "тем не менее", "все же"
multi согласовано в номинативе с Athenienses
habere - не только "иметь," но и "проводить"
accusaverunt - перфект, подумайте, как перевести.
constat - безличное предложение, переводим как "известно", от этого предложения зависит acc.cum inf, подумайте, какой.

Попробуйте перевести еще раз.

Bankai

Цитата: Georgos Therapon от октября 25, 2012, 19:29
accusaverunt - перфект, подумайте, как перевести.
"обвинили" - разве не такой перевод?)
Цитата: Georgos Therapon от октября 25, 2012, 19:29
constat - безличное предложение, переводим как "известно", от этого предложения зависит acc.cum inf, подумайте, какой.
Acc.cum inf  мы наверное еще не проходили, потому что я не знаю такого термина вообще.

Georgos Therapon

Цитата: Bankai от октября 25, 2012, 20:04
"обвинили" - разве не такой перевод?)

Все правильно, пефект переводится глаголом совершенного вида.

Цитата: Bankai от октября 25, 2012, 20:04
Acc.cum inf  мы наверное еще не проходили, потому что я не знаю такого
термина вообще.

Accusativus cum infinitivo (скращено пишется acc. cum inf.) - винительный падеж с инфинитивом, когда инфинитив согласуется с винительным падежом существительного и вся эта конструкция заисит от управляющего глагола, становясь эквивалентной придаточному предложению. И переводится acc. cum inf., как правило, придаточным предложением с союзом "что".  В нашем случае от глагола constat зависит винительный с инфинитивом Miltiadem efflare.
Constat Miltiadem vitam efflare -известно, что Мильтиад окончил жизнь.

А то, что дают переводить то, что еще не проходили - сочувствую Вам, тернист путь познания. Поэтому пишите, если что непонятно, рады Вам помочь.

Sirko

Аналогичная просьба.



ИринаЩЩЩЩЩ

NIhilo minus multi Athenienses, qui de patria bene meriti erant, pessimam at miserrimam vitam habuere. - Тем не менее многие афиняне, которые оказали большие услуги родине, имели наихудшую и самую бедную жизнь.
Этот текст кишит степенями сравнения, фишка в этом)))

Centum Satәm


Нет ничего хуже и позорнее неблагодарности. Тем не менее, многие афиняне, имевшие большие заслуги перед родиной, влачили наихудшую и наижалчайшую жизнь. Неблагодарные граждане обвинили Милтиада в предательстве, и известно, что Милтиад испустил дух (окончил жизнь) в заключении. Фемистокл, являясь одним из величайших и мудрейших мужей, высланный из города афинян, переселился к врагам и покорился царю персов. Даже Аристида, справедливейшего и честнейшего из  всех афинян, граждане обвинили и лишили огня и воды. Однако через короткое время они призвали (этого) достойнейшего мужа обратно. Имена Милтиада, Фемистокла и Аристида известнее и славнее имен многих царей и правителей.
ἔχουσιν οἱ βίοι τῶν ἀνθρώπων ἡδονὰς καὶ λύπας· ὅπου ὑπερβάλλουσιν αἱ ἡδοναὶ τὰς λύπας͵ τοῦτον τὸν βίον ἡδίω κεκρίκαμεν
θνητῶν μηδεὶς μηδένα ὄλβιον κρίνῃ͵ πρὶν αὐτὸν εὖ τελευτήσαντα ἲδῃ
ΔΕΙΝΗ ΑΝΑΓΚΗ ΠΑΝΤΑ ΚΡΑΤΥΝΕΙ
Neve aliquid nostri post mortem posse relinqui...
Mors sola fatetur quantula sint hominum corpuscula

Centum Satәm

Цитата: Bankai от октября 25, 2012, 17:34
relegatus - это наверное причастие прошедшего времени, поэтому я перевел как "удаленного (города)"
- Отправленный в ссылку, высланный. См. глагол relego.
Цитата: Bankai от октября 25, 2012, 17:34aqua ignique ei interdixerunt - тут как-то должно повлиять мест. EI, но я не пойму как именно...
Дательный падеж - ему (Аристиду).


Вот я лох :fp:. Пост от 12 года, а я тут расписываю. Сразу не посмотрел.

ἔχουσιν οἱ βίοι τῶν ἀνθρώπων ἡδονὰς καὶ λύπας· ὅπου ὑπερβάλλουσιν αἱ ἡδοναὶ τὰς λύπας͵ τοῦτον τὸν βίον ἡδίω κεκρίκαμεν
θνητῶν μηδεὶς μηδένα ὄλβιον κρίνῃ͵ πρὶν αὐτὸν εὖ τελευτήσαντα ἲδῃ
ΔΕΙΝΗ ΑΝΑΓΚΗ ΠΑΝΤΑ ΚΡΑΤΥΝΕΙ
Neve aliquid nostri post mortem posse relinqui...
Mors sola fatetur quantula sint hominum corpuscula

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр