Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

«сила, побеждаемая любовью»

Автор середина лета, сентября 29, 2012, 19:45

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

середина лета

Люди, помогите перевести, плиз, на латынь сии слова: "Сила, побеждаемая любовью". :)

середина лета

Люди, ну помогите хоть вы мне , плиз. Переведите, пожалуйста, на латинский язык фразу "Сила, побеждаемая любовью". :)

середина лета


середина лета

Да, переводчиков здесь не дождёсси.
Я со своей фразой висю тут уже не знаю скока времени.

Toivo

Цитата: середина лета от октября 17, 2012, 16:28
Я со своей фразой висю тут уже не знаю скока времени.
За это время Вы бы могли бы попробовать перевести её сами. Например, я — человек латыни не знающий — за две минуты, посмотрев в словарь Дворецкого, Wiktionary и google, могу предложить такой перевод Вашей фразы: Amōre vīs victa est.

середина лета

Цитата: Toivo от октября 17, 2012, 19:40
Цитата: середина лета от октября 17, 2012, 16:28
Я со своей фразой висю тут уже не знаю скока времени.
За это время Вы бы могли бы попробовать перевести её сами. Например, я — человек латыни не знающий — за две минуты, посмотрев в словарь Дворецкого, Wiktionary и google, могу предложить такой перевод Вашей фразы: Amōre vīs victa est.
Спасибо, но не подходит. Вы переводите прошедшим временем, а мне нужно настоящим. И мне нужен профессиональный и абсолютно правильный перевод.

Timiriliyev

Правда — это то, что правда для Вас.

Toivo

Цитата: середина лета от октября 18, 2012, 02:13
Вы переводите прошедшим временем, а мне нужно настоящим.
1) Страдательного причастия настоящего времени в латыни нет.
Цитата: середина лета от октября 18, 2012, 02:13И мне нужен профессиональный и абсолютно правильный перевод.
2) http://uts.cc.utexas.edu/~silver/AG/ag-abl.html
Цитироватьvi victa vis, vel potius oppressa virtute audacia est (Cic. Mil. 30), violence was overcome by violence, or rather, boldness was put down by courage.
Видимо, Цицерон не знал латынь остаточно профессионально (я уж не говорю об абсолютной правльности), чтобы чуть подправленные цитаты из него подходили Вам.

середина лета

Цитата: Toivo от октября 18, 2012, 08:54
Цитата: середина лета от октября 18, 2012, 02:13
Вы переводите прошедшим временем, а мне нужно настоящим.
1) Страдательного причастия настоящего времени в латыни нет.
Цитата: середина лета от октября 18, 2012, 02:13И мне нужен профессиональный и абсолютно правильный перевод.
2) http://uts.cc.utexas.edu/~silver/AG/ag-abl.html
Цитироватьvi victa vis, vel potius oppressa virtute audacia est (Cic. Mil. 30), violence was overcome by violence, or rather, boldness was put down by courage.
Видимо, Цицерон не знал латынь остаточно профессионально (я уж не говорю об абсолютной правльности), чтобы чуть подправленные цитаты из него подходили Вам.
Раз нет страдательного причастия настоящего времени, значит, должен быть другой способ передачи того же смысла.

Toivo

А какой у этой фразы смысл? Сила вот прямо на глазах побеждается любовью? Силе свойственно быть побеждаемой любовью? Сила должна быть побеждена любовью? Или?

RockyRaccoon

Цитата: середина лета от октября 18, 2012, 13:18
Раз нет страдательного причастия настоящего времени, значит, должен быть другой способ передачи того же смысла.
Вот вам, например, "Сила, которая побеждается любовью":
Vis, quae amore vincitur.

середина лета

Цитата: Toivo от октября 18, 2012, 14:44
А какой у этой фразы смысл? Сила вот прямо на глазах побеждается любовью? Силе свойственно быть побеждаемой любовью? Сила должна быть побеждена любовью? Или?
Некая сила, которая ежеминутно и во веки веков неизбежно побеждается любовью, только ею и больше ничем. Как-то так. :yes:

середина лета

Цитата: RockyRaccoon от октября 18, 2012, 15:41
Цитата: середина лета от октября 18, 2012, 13:18
Раз нет страдательного причастия настоящего времени, значит, должен быть другой
способ передачи того же смысла.
Вот вам, например, "Сила, которая побеждается любовью":
Vis, quae amore vincitur.
Мне тут подкинули такой вариант: vis victus amoris
Я не специалист в латыни и не могу оценить правильность, но вижу, что это не настоящее время, хотя компактность фразы мне нравится.

RockyRaccoon

Цитата: середина лета от октября 18, 2012, 19:19
Мне тут подкинули такой вариант: vis victus amoris
Неправильно подкинули. Тогда уж vis victa amore - сила, побеждённая любовью..

Toivo

Цитата: середина лета от октября 18, 2012, 19:19
не могу оценить правильность
1) неверная форма отложительного падежа слова amor,
2) неверно подобрана по роду форма причастия,
3) отсутствует est (что, впрочем, некритично в сравнении с предыдущими пунктом),
4) с учётом первых трёх пунктов фраза превращается в предложенную мной выше Amōre vis victa est.
Цитата: середина лета от октября 18, 2012, 19:14
Некая сила, которая ежеминутно и во веки веков неизбежно побеждается любовью, только ею и больше ничем. Как-то так. :yes:
В таком случае вариант RockyRaccoon'а Вам вполне подходит, как мне кажется:
Цитата: RockyRaccoon от октября 18, 2012, 15:41
Вот вам, например, "Сила, которая побеждается любовью":
Vis, quae amore vincitur.
Кстати, а ведь её можно сократить до Vis amōre vincĭtur или Amōre vis vincĭtur. :scl: Я ведь прав?

Georgos Therapon

Цитата: Toivo от октября 18, 2012, 20:51
Кстати, а ведь её можно сократить до Vis amōre vincĭtur или Amōre vis vincĭtur.  Я ведь прав?
Это аналогично тому, как если русскую фразу "сила, которая побеждается любовью" сократить до "сила побеждается любовью"

Bhudh

Та ей это и надо. «Настоящее вечноеЪ и постоянноеЪ».
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

середина лета

Цитата: Georgos Therapon от октября 18, 2012, 21:43
Цитата: Toivo от октября 18, 2012, 20:51
Кстати, а ведь её можно сократить до Vis amōre vincĭtur или Amōre
vis vincĭtur
.  Я ведь прав?
Это аналогично тому, как если русскую фразу "сила, которая побеждается любовью" сократить до "сила побеждается любовью"
Ну что делать, придётся брать в таком виде, раз уж нет подходящего причастия.
Может быть есть другие варианты слова "сила"?

середина лета

Цитата: Bhudh от октября 18, 2012, 23:32
Та ей это и надо. «Настоящее вечноеЪ и постоянноеЪ».
Надо. Это девиз клуба, он будет написан на эмблеме.  :P

Georgos Therapon

Цитата: середина лета от октября 19, 2012, 07:39
Может быть есть другие варианты слова "сила"?
Есть и другие варианты, но в контексте вашей фразы "сила" почти как "насилие." Как тут не вспомнить слова Цезаря "ista quidem vis est!"  "это уже насилие!"

Lodur

Цитата: середина лета от октября 19, 2012, 07:41Это девиз клуба, он будет написан на эмблеме.  :P
Даже страшно представить, что за клуб такой, и кто в него входит... ;)
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

середина лета

Цитата: Lodur от октября 20, 2012, 08:53
Цитата: середина лета от октября 19, 2012, 07:41Это девиз клуба, он будет написан на эмблеме.  :P
Даже страшно представить, что за клуб такой, и кто в него входит... ;)
Ну, у кого что болит, тот о том и ... тот себе то и представляет.
Зло побеждается добром. Теперь уже не страшно? :)

discipulus

Цитата: середина лета от октября 20, 2012, 12:03
Цитата: Lodur от октября 20, 2012, 08:53
Цитата: середина лета от октября 19, 2012, 07:41Это девиз клуба, он будет написан на эмблеме.  :P
Даже страшно представить, что за клуб такой, и кто в него входит... ;)
Ну, у кого что болит, тот о том и ... тот себе то и представляет.
Зло побеждается добром. Теперь уже не страшно? :)

Vis amōre vincĭtur - прекрасный перевод. Есть такая фраза: Omnibus enim notum est quia amor amore vincitur (Augustinus, Sermones, 41, 313)

Malum bono vincitur -  Зло побеждается добром
Еще можно сказать так : Nōn vī, sed amōre - Не силой, но любовью.

discipulus

Цитата: discipulus от октября 22, 2012, 06:37
Цитата: середина лета от октября 20, 2012, 12:03
Цитата: Lodur от октября 20, 2012, 08:53
Цитата: середина лета от октября 19, 2012, 07:41Это девиз клуба, он будет написан на эмблеме.  :P
Даже страшно представить, что за клуб такой, и кто в него входит... ;)
Ну, у кого что болит, тот о том и ... тот себе то и представляет.
Зло побеждается добром. Теперь уже не страшно? :)

Vis amōre vincĭtur - сила побеждается любовью. Прекрасный перевод. Есть такая фраза: Omnibus enim notum est quia amor amore vincitur (Augustinus, Sermones, 41, 313)
Malum bono vincitur -  Зло побеждается добром
Еще можно сказать так : Nōn vī, sed amōre - Не силой, но любовью. Мне кажется, этот вариант лучше для Вашего девиза - она сохраняет смысл и не так прямолинейна.

discipulus

Подумал, можно ли перевести искомую фразу буквально.
Вряд ли: даже если у латинских PPP было значение, скажем так, "текущей длительности", всё равно останется двусмысленность.
Но вот идея: а если одновременно использовать и PPP, и герундив - vis amore vincenda et victa (сила, которая должна быть побеждена и которая уже побеждена) - может, подобное совмещение будет ближе к русскому страдательному причастию настоящего времени: может, должествование + завершенность будут указывать на настоящий момент?  Что думаете ?

Просьба чисто техническая - как мне удалить сообщение ? А то хотел отредактировать, а получился дубликат. И возможно ли редактировать сообщения ? Я не очень пока разбираюсь в интерфейсе.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр