Author Topic: Ваше мнение о переводчике, который адаптирует реалии, как здесь  (Read 2030 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline Henkilo

  • Posts: 248
Хотелось бы узнать у уважаемых участников форума: что Вы подумаете о переводчике фильма, если в одной из серий этого фильма услышите фразу "He's just come back from Nam", переведенную как "Он только что вернулся с Афгана"?
(Сразу оговорюсь, что речь не идет о диалоге, важном для восприятия сюжета, а о чем-то второстепенном - допустим, о переведенном фрагменте фоновой телепередачи).
Вопрос возник в связи с участившихся в последнее время случаях "творческой адаптации с учетом кругозора российского зрителя", когда Джея Лено переводят как Петросяна, Леттерман превращается в Урганта и т.д, причем переводчики готовы аргументированно отстаивать необходимость именно такого перевода.

Offline Artemon

  • Posts: 6650
  • Gender: Male
Да, у нас "Альфа" именно так и переводили. Было зачётно.
За разнообразие в мире языков: vk.com/lingvomir
  • Чёрное и белое - лишь условные абстракции. Но жить, навешивая ярлыки, куда проще.
  • Green ideas и глокая куздра сообщают, что главное – принцип. Слова меняются, модели остаются.
  • Хорошо кишинёвскому сыну тайца и египтянки.
  • Ругая эсперанто, предлагайте альтернативы. Многие в вашей стране смотрят голливудские фильмы без перевода?
  • Живой язык = мёртвый конланг + армия и флот.
  • Центру нужны единое мнение, единый язык и смиренные налогоплательщики.

Offline Timiriliyev

  • Posts: 7449
  • Gender: Female
  • Верх доброжелательности
    • Erener Ötöq
Частенько в фильмах 1978-й превращается в 1998-й... Ну это так, к примеру.
Правда — это то, что правда для Вас.

Offline Henkilo

  • Posts: 248
Да, у нас "Альфа" именно так и переводили. Было зачётно.
И где, по-Вашему, границы такой "адаптации"?

Offline Artemon

  • Posts: 6650
  • Gender: Male
Универсального ответа по этому поводу быть не может. Но естественно, переводить "дантиста" следует "зубным", даже если врачебные кабинеты на Западе выглядят иначе. :)
За разнообразие в мире языков: vk.com/lingvomir
  • Чёрное и белое - лишь условные абстракции. Но жить, навешивая ярлыки, куда проще.
  • Green ideas и глокая куздра сообщают, что главное – принцип. Слова меняются, модели остаются.
  • Хорошо кишинёвскому сыну тайца и египтянки.
  • Ругая эсперанто, предлагайте альтернативы. Многие в вашей стране смотрят голливудские фильмы без перевода?
  • Живой язык = мёртвый конланг + армия и флот.
  • Центру нужны единое мнение, единый язык и смиренные налогоплательщики.

Offline watchmaker

  • Posts: 1854
  • Gender: Male
Что такое здесь Nam? Вьетнам?


 

With Quick-Reply you can write a post when viewing a topic without loading a new page. You can still use bulletin board code and smileys as you would in a normal post.

Note: this post will not display until it's been approved by a moderator.
Name: Email:
Verification:
Type the letters shown in the picture
Listen to the letters / Request another image
Type the letters shown in the picture:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?: