Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ad maiorum navium multitudinem idoneus portus est

Автор Bankai, октября 4, 2012, 17:45

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Bankai

Ad maiorum navium multitudinem idoneus portus est
Как перевести нормально? удобный порт есть для толпы людей на большом корабле? это мой "буквальный" перевод...мб это какое-то более известное выражение?

Bhudh

Предлагаю просто поставить все русские слова в те же падежи, что и латинские.
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Bankai

Цитата: Bhudh от октября  4, 2012, 17:54
Предлагаю просто поставить все русские слова в те же падежи, что и латинские.

Порт удобный, если толпа людей на больших кораблях. так что ли??

Bhudh

Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Georgos Therapon

Для множества более больших кораблей порт удобен.

Хотя я думаю, что читать надо Ad maiorem navium multitudinem idoneus portus est - порт удобен для большего числа кораблей.

Georgos Therapon

Если нет объекта сравнения для majorum  navium (или majorem multitudinem), то будет абсолютная сравнительная степень. Переводится как "довольно больших кораблей" ( довольно большого числа).

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр