Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Toivo и латынь

Автор Toivo, сентября 28, 2012, 00:01

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

agrammatos

Цитата: Toivo от октября  3, 2012, 21:49
Offtop
Текст в 11-й главе мне уже непонятен даже со словарём. ]
Вы имеете в виду этот текст или какой-то другой?
Itaque itaque coni. итак итак
urbe //abl.sg.urbs, is f город подлежащее оборота  abl.abs.  город
conditā part.perf.pass. //abl.sg. f condere, condō, condidī, conditum сооружать, строить, основывать; составлятьсказуемое оборота  abl.abs.  основав
Rōmulus, //nom.sg.Rōmulus, ī m Ромул, по легенде - основатель Рима подлежащее главной части предложенияРомул,
quia quia coni. так как, потому что союз, вводит придаточную часть причины так как
Rōmānī //nom.pl.Rōmānus, ī m subst. римлянин подлежащее придаточной части причины у римлянин
(id //nom.sg. n is, ea, id pronom. этот, он подлежащее вводного предложенияэто
fuit ind.perf.
3.sg.
esse, sum, fuī, --- v. irreg. быть, являться сказуемое  (глагол-связка) вводного  предложения было
nōmen //nom.sg. nōmen, inis n имя; сказуемое (именная часть)  вводного предложения имя
cīvibus //dat.pl. cīvis, is mf гражданин, гражданка косвенное дополнение dativus possessivus граждан
urbis //gen.sg. urbs, is f город несогласованное определение к существительному  cīvibus  города
novae) //gen.sg. f novus, a, um adi. новый согласованное определение к существительному  urbis нового
mulierēs //acc.pl. mulier, eris f женщина прямое дополнение: accusativus obiecti directi женщин
nōn nōn part. не не
habēbant, ind.imperf.act.
3.pl.
habēre, habeō, habuī, habitum иметь, держать; сохранять, сказуемое  придаточной части предложения было
ad ad praep. cum acc. к, при; у; для к
gentēs //acc.pl. gēns, gentis f род, племя, народность, народ обстоятельство места accusativus directionis племенам
fīnitimās //acc.pl. f fīnitimus, a, um adi. соседний, пограничный согласованное определение к существительному  gentēs соседним
lēgātōs //acc.pl. lēgātus, ī m посол; легат, прямое дополнение: accusativus obiecti directi послов
mīsit ind.perf.act.
3.sg.
mittere, mittō, mīsī, missum посылать; вводить сказуемое  главной части предложения послали
uxōrēs //acc.pl. uxor, ōris f жена прямое дополнение: accusativus obiecti directi жён
petitum. supinum petere, petō, petīvī (petiī), petītum стремиться, добиваться; просить, требовать обстоятельство цели просить
Якби ви вчились так, як треба,
То й мудрість би була своя.
/ Тарас Шевченко/

Toivo

Цитата: agrammatos от октября  3, 2012, 22:40
Вы имеете в виду этот текст или какой-то другой?
Всё-таки другой: это текст к следующему, 12-ому уроку, до него я ещё не дошёл.
Как я понимаю, у Вас есть все эти тексты в электронном виде. Если так, то не могли бы Вы скопировать текст из 10 урока - в моём скане учебника посередине страницы с этим текстом большое белое пятно...

Toivo

Цитата: Bhudh от октября  3, 2012, 23:19
Учебник Тананушка или чей?
Цитата: Toivo от сентября 28, 2012, 00:01
Поэтому последнюю пару дней я пытаюсь с не очень большим успехом продираться через учебник Мирошенко.
:)

Bhudh

Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

agrammatos

Цитата: Toivo от октября  3, 2012, 22:53
Как я понимаю, у Вас есть все эти тексты в электронном виде. Если так, то не могли бы Вы скопировать текст из 10 урока - в моём скане учебника посередине страницы с этим текстом большое белое пятно...
Да, Вы правы, это не тот текст, просто в данном случае я воспользовался  первым изданием учебника, в более поздних изданиях нумерация уроков немного изменилась, немного по-другому размещены грамматические  темы,  были откорректированы  тексты в некоторых уроках. Но в уроке, содержащем последнюю  часть текста о Ромуле и Реме, как мне кажется, текст 1 не изменён, текст 2 правда дополнен некоторыми предложениями. Кстати первое издание в сети есть в LiveJournal на ru_lingualatina, а также на сайте Lingua Latina.  Полностью в электронном виде у меня первое издание,  более позднее (шестое) только отдельные тексты.
Якби ви вчились так, як треба,
То й мудрість би була своя.
/ Тарас Шевченко/

agrammatos

Цитата: Bhudh от октября  3, 2012, 23:19Учебник Тананушка или чей?
Цитата: Bhudh от октября  3, 2012, 23:23Ох, не заметиў.
:-\ Неужели так трудно заметить, что в Учебнике латинского языка Кира Алексеевича Тананушко таких текстов нет ... ... ...
Якби ви вчились так, як треба,
То й мудрість би була своя.
/ Тарас Шевченко/

Toivo

Цитата: agrammatos от октября  4, 2012, 09:31
Кстати первое издание в сети есть в LiveJournal на ru_lingualatina, а также на сайте Lingua Latina.
Спасибо, agrammatos. :) Текст о Ромуле и Реме нашёл, он занимает в первом издании главы 8—10.

Alexandra A

Мне повезло, что я начала изучать латинский по средневековым текстам и Вульгате.

Там - морфология фактически та же что и классическая...

Но!!!

Там синтаксис похож на современный итальянский, в принципе.

То есть морфологию учишь - а синтаксис пока остаётся современный. И только когда хорошо начинаешь понимать слова, морфологию - вот тогда начинаешь постепенно изучать классические тексты.

Синтаксис ведь - это главная проблема при изучении классики!!!
taximagulus segouax caius iulius kent 25 august 55 before the common era
marcus tullius quintus tullius arpinum 6 may 51 before the common era

agrammatos

MCMLXXVI
MMIII
Урок 9.
Урок 10.
ТЕКСТ
Текст 1
I. DE ROMŬLO ЕТ REMO ROMAE CONDITORĬBUS
(продолжение)
DE ROMŬLO ЕТ REMO ROMAE CONDITORĬBUS
(Продолжение)
Paulo ante legebāmus Romŭlum et Remum a pastōre regio inventos uxōri ejus educātum tradĭtos esse.Paulo ante legebāmus Romŭlum et Remum a pastōre regio inventos uxōri eius ad educandum tradĭtos esse.
Ităque puĕri inter pastōres educabāntur et paulātim adolescēbant.Ităque puĕri inter pastōres educabāntur et paulātim adolescēbant.
Adolescentes in silvis et montĭbus vicīnis cum aliis juvenĭbus venabantur et multas bestias feras necābant.Adolescentes silvas et montēs vicīnos cum aliis iuvenĭbus venando peragrābant et muitas bestias feras necābant.
Interdum Romŭlus et Remus etiam latrōnes, qui in eis locis pastōres infestābant, aggrediebāntur et praedam, latronĭbus ademptam, inter pastōres dividebānt.Interdum Romŭlus et Remus etiam latrōnes, qui in eis locis pastōres infestābant, aggrediebantur et praedam, latronibus ademptam, inter pastōres dividēbant.
Sed ipsos aliquando latrōnes aggressi sunt et Remus a latronĭbus captus ad Amulium regem punītum adductus est.Sed ipsōs aliquando latrōnes aggressi sunt, et Remus, a latronĭbus captus, ad Amulium regem puniendi causa adductus est
II.
Текст 2
1. Alter ego. 2. Si vos valētis, bene est, ego valeo. 3. Vae mihi misĕro! 4. Da mihi veniam, si erro. 5. Vita aliōrum est nobis magistra. 6. Decōrum est pro patria mori. 7. Vos mihi testes estis me vera loqui. 8. Non progrĕdi est regrĕdi. 9. Nil admirāri. 10. Memento mori! 11. Vincĕre scis, Hannĭbal, victoriā uti nescis! 12. Nosce te ipsum. 13. Gratias tibi magnas pro auxilio tuo agĭmus. 14. Vade mecum. 15. Vive valēque.
1. Non progrĕdi est regrĕdi. 2. Homĭnis mens discendo alĭtur et cogitando. 3. Decorum est pro patria mori (Hor.). 4. Nulla aetas ad discendum sera est. 5. Ave, Caesar, moritūri te salūtant. 6. Vincĕre scis, Hannibal, victoriā uti nescis. 7. Nil admirāri. 8. Memento mori! 9. Hoc uno praestāmus feris, quod colloquĭmur inter nos et quod dicendo exprimĕre sensa possŭmus (Cic). 10. Dubitando ad veritātem pervenīmus. 11. Docendo discĭmus. 12. Quid mihi, putas, agendum est? 13. Modus vivendi. 14. Onus probandi. 15. Quod erat demonstrandum (Q.e.d.).
Примечания к тексту:
4. Veniam dare — прощать.
6. decōrum est... mori — прекрасно... умереть.
10. memento (imperatīvus futūri) — помни.
ЛЕКСИЧЕСКИЙ МИНИМУМ
ЛЕКСИЧЕСКИЙ МИНИМУМ
adĭmo, adēmi, ademptum 3 (+dat.)  отнимать (у кого-л.)
admīror, admirātus sum 1 (+acc.)  удивляться, восхищаться
aggredior, aggressus sum, aggrĕdi (3) (+acc.)  нападать


divĭdo, vīsi, visum 3  делить, разделять
do, dĕdi, dătum, dare (1)  давать
loquor, locūtus sum, loqui (3)  говорить, разговаривать
morior, mortuus sum, mori (3)  умирать
neco 1  убивать
nescio 4  не знать; не уметь
nosco, novi, notum 3  узнавать, познавать; знать

progredior, gressus sum, grĕdi (3)  идти вперед
regredior, gressus sum, grĕdi (3)  идти назад
utor, usus sum, uti (3)  пользоваться, употреблять
valeo, valui, - 2  быть здоровым, сильным; иметь значение
adolescens, entis m  юноша
auxilium, ii n  помощь
juvĕnis, is m  молодой человек
testis, is mf  свидетель, -ница
uxor, ōris f  жена
miser, ĕra, ĕrum  несчастный, жалкий
adĭmo, adēmi, ademptum 3 (+dat.)  отнимать (у кого-л.)
admīror, admirātus sum dep. 1 (+acc.)  удивляться (чему-л.),
aggredior, aggressus sum, aggrĕdi dep. (3) (+acc.)  нападать
colloquor, collocūtus sum dep. 3 разговаривать 
от loquor, locūtus sum, loqui dep. (3)  говорить, разговаривать
divĭdo, vīsi, visum 3 (+Acc)  делить, разделять
do, dĕdi, dătum, dare (1)  давать

morior, mortuus sum, mori dep. (3)  умирать
neco, necāvi (necui), necātum 1 (+Acc)   убивать
nescio, nescivi, nescitum 4 (+Acc) 4  не знать
nosco, novi, notum 3  узнавать
probo, probāvi, probātum 1 (+Acc) одобрять; испытывать
progredior, progressus sum  dep. (3)  идти вперед
regredior, regressus sumi (3)  идти назад
utor, usus sum dep. (+abl.) (3)  пользоваться (чём-л.), 
valeo, valui, - 2  быть здоровым, сильным; иметь цену

auxilium, ii n  помощь auxilià (pluralia tantum) вспомогательное войско
iuvĕnis, iuvĕnis m; gen. plur. -um юноша; девушка
uxor, uxōris f  жена
miser, misĕra, misĕrum  несчастный, жалкий
ЗАДАНИЕ
Задания
1. Просклоняйте: id flumen magnum, qui homo.1. Просклоняйте: id onus magnum
2. Образуйте формы 3-го лица sing. и pl. imperf. ind. act. и pass. от глаголов dicĕre и finīre.2. Образуйте формы 3-го лица sing. и pl. imperf. ind. act. и pass. от глаголов dicĕre и finīre.
3. Определите формы:aggressus est, edŭcant, educabantur, aggrediebantur, divīsa sunt, locūti sunt, misisse, divĭdi, dividebātur.3. Определите формы: aggressus est, edŭcant, educabantur, aggrediebantur, divīsa sunt, locūti sunt, misisse, divĭdi, dividebātur, ad dividendum, dividendum est.
4. Поставьте в зависимость от narrābant: Latrōnes Remum aggressi sunt. Remus a latronĭbus capĭtur.4. Поставьте в зависимость от narrābant: Latrōnes Remum aggressi sunt. Remus a latronĭbus capĭtur.
5. Поставьте недостающие окончания: Puĕri inter pastor... educabā...5. Поставьте недостающие окончания: Puĕri inter pastor... educabā...
6. Замените префикс ad-(ag-) у глагола aggredior, aggressus sum, aggrĕdi на префиксы е-, de-, con-, trans-, pro-, re-, in- и переведите эти глаголы.6. Замените префикс ad-(ag-) у глагола aggredior, aggressus sum, aggrĕdi на префиксы е-, de-, con-, trans-, in- и переведите эти глаголы.
7. Переведите с русского языка на латинский.7. Переведите с русского языка на латинский.
1. Однажды разбойники напали на Ромула и Рема. 1. Однажды разбойники напали на Ромула и Рема.
2) Рема привели к царю Амулию для наказания (переведите 2 способами: герундием и супином).
2. Римляне охотно читали греческих поэтов (= поэтов греков).3) Римляне охотно читали греческих поэтов.
3. Почему ты считал его своим другом?
4. Я ежедневно ждал твоего письма (в активном и пассивном залогах).4) Мы ждали твоего письма (в активном и пассивном залогах).
5) Братья Ромул и Рем отправились на охоту (переведите герундием).
5. Жили-были (esse) царь и царица.
6. Музы диктовали, Гомер писал.6) Музы диктовали, Гомер писал


Якби ви вчились так, як треба,
То й мудрість би була своя.
/ Тарас Шевченко/

Toivo

ЦитироватьPaulo ante legebāmus Romŭlum et Remum a pastōre regio inventos uxōri eius ad educandum tradĭtos esse.
Немного раньше мы читали, что Ромул и Рем были найдены царским пастухом и отданы на обучение его жене.
ЦитироватьItăque puĕri inter pastōres educabāntur et paulātim adolescēbant.
Поэтому дети обучались и понемногу росли среди пастухов.
ЦитироватьAdolescentes silvas et montēs vicīnos cum aliis iuvenĭbus venando peragrābant et multas bestias feras necābant.
Подростки[?] обходили охотясь с другими юношами соседние леса и горы и убили[?] много диких зверей.
ЦитироватьInterdum Romŭlus et Remus etiam latrōnes, qui in eis locis pastōres infestābant, aggrediebantur et praedam, latronibus ademptam, inter pastōres dividēbant.
Между тем Ромул и Рем напали также на разбойников, которые угрожали в тех местах пастухам, и добычу, отнятую разбойниками, разделили между пастухами.
ЦитироватьSed ipsōs aliquando latrōnes aggressi sunt, et Remus, a latronĭbus captus, ad Amulium regem puniendi causa adductus est.
Но на этот раз они сами напали на разбойников[? ко всей этой фразе], и Рем главой разбойников был приведён к царю Амулию для наказания.

Toivo

ЦитироватьFaustŭlus pastor regius jam antea suspicabātur nepōtes ipsīus Numitōris regis a se in Tibĕris flumĭnis ripā inventos esse, sed nulli id aperiēbat.
Царский пастух Фаустул уже прежде подозревал, что им найдены на берегу реки Тибр внуки самого царя Нумитора, но ничто этого не доказывало.
ЦитироватьNunc autem arbitrātus Remum magno in pericŭlo esse et Numitōri et Romŭlo rem narrat.
Цитироватьrem narrat — зд. рассказывает об этом.
Теперь же ...[что-то малопонятное] и Нумитору, и Ромулу рассказывает об этом.
ЦитироватьTum Romŭlus cum amīcis suis Amulium aggredĭtur et rege occiso Remum fratrem libĕrat.
Тогда Ромул со своими друзьями напал на Амулия и после убийства[?] царя освобождает брата Рема.
ЦитироватьQuo liberāto nepōtes regnum Numitōri avo reddunt.
...[что-то малопонятное] внуки возвращают царскую власть деду Нумитору.
ЦитироватьNumitōre mortuo urbem novam condĕre statuunt.
После смерти Нумитора решают[?] основать новый город.
ЦитироватьItăque in Palatīno colle, qui haud procul a Tibĕri situs erat, arcem parvam ponunt.
Итак на холме Палатине, который был расположен недалеко от Тибра, основали небольшую крепость.
ЦитироватьControversiā inter fratres ortā Romŭlus Remum fratrem suum occīdit urbemque novam a suo nomĭne Romam nomĭnat.
После того, как между братьями разгорелся спор, Ромул убивает[?] своего брата Рема и называет город своим именем Рим.

Toivo

Цитата: agrammatos от октября  4, 2012, 11:56
8. Memento mori!
То, что это повелительное налонение, понятно, но что это за форма? Неужели ещё одна, пропущенная мной в предыдущих главах? :(
Цитата: agrammatos от октября  4, 2012, 11:56
9. Hoc uno praestāmus feris, quod colloquĭmur inter nos et quod dicendo exprimĕre sensa possŭmus (Cic).
Цитата: agrammatos от октября  4, 2012, 11:56
14. Onus probandi.
Не понимаю. :( Не могу выбрать в словаре из кучи значений непонятных мне слов те, которые бы друг с другом сочетались.

Alexandra A

Цитата: Toivo от октября  4, 2012, 20:18
14. Onus probandi

onus, oneris n 3  = burden
probō, probāuī, probātum, probāre 1 = to prove

onus probandī = burden of proving (дословно; латинский герундий перевожу английским герундием).

Вообще-то по-английски говорят как юридический термин burden of proof.
taximagulus segouax caius iulius kent 25 august 55 before the common era
marcus tullius quintus tullius arpinum 6 may 51 before the common era

Toivo

Цитата: Alexandra A от октября  4, 2012, 20:29
onus probandī = burden of proving
Спасибо, Alexandra, но из этих трёх английских слов мне полностью понятно без словаря только of. :) Возможно, что перевод этих слов на русский в англо-русском словаре и понятнее, чем в латинско-русском, но узнать мне это доведётся не раньше, чем через полтора часа.

Alexandra A

Цитата: Toivo от октября  4, 2012, 20:18
8. Memento mori!

Может, повелительное наклонение в будущем времени? К 2 и 3 лицу единственного числа?
taximagulus segouax caius iulius kent 25 august 55 before the common era
marcus tullius quintus tullius arpinum 6 may 51 before the common era

Alexandra A

Цитата: Toivo от октября  4, 2012, 20:32
Цитата: Alexandra A от октября  4, 2012, 20:29
onus probandī = burden of proving
Спасибо, Alexandra, но из этих трёх английских слов мне полностью понятно без словаря только of. :) Возможно, что перевод этих слов на русский в англо-русском словаре и понятнее, чем в латинско-русском, но узнать мне это доведётся не раньше, чем через полтора часа.

Бремя доказывания.
taximagulus segouax caius iulius kent 25 august 55 before the common era
marcus tullius quintus tullius arpinum 6 may 51 before the common era

Alexandra A

Цитата: Toivo от октября  4, 2012, 20:18
9. Hoc uno praestāmus feris, quod colloquĭmur inter nos et quod dicendo exprimĕre sensa possŭmus (Cic).

hōc ūnō praestāmus ferīs, quod colloqimur inter nōs et quod dīcendō exprimere sēnsa possumus
этим одним впереди-стоим [мы] зверям, потому что разговариваем между нами и потому что говоря выразить думы можем.

prae-stō, prae-stitī, prae-stitum, prae-stāre 1 = стоять впереди + дательный падеж

От глагола

stō, stetī, statum, stāre 1 = стоять.

prae- - приставка означающая впереди, английское pre-.
taximagulus segouax caius iulius kent 25 august 55 before the common era
marcus tullius quintus tullius arpinum 6 may 51 before the common era

Bhudh

Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Toivo

Цитата: Alexandra A от октября  4, 2012, 20:34
Может, повелительное наклонение в будущем времени?
Посмотрел. Скорее всего но 1) непонятно, где именно заканчивается глагол meminī, а где начинается окончание -to (2-е и 3-е лицо ед.ч.) или -nto (3-е лицо мн.ч.), 2) получается, что либо я не увидел эту форму в предыдущих уроках, что плохо, либо её там и не было, что тоже плохо. :-\
Цитата: Alexandra A от октября  4, 2012, 20:34Бремя доказывания.
Цитата: Alexandra A от октября  4, 2012, 20:46
hōc ūnō praestāmus ferīs, quod colloqimur inter nōs et quod dīcendō exprimere sēnsa possumus
этим одним впереди-стоим [мы] зверям, потому что разговариваем между нами и потому что говоря выразить думы можем.
Спасибо, Alexandra! :yes:
Цитата: Bhudh от октября  4, 2012, 21:40Бремя доказательства.
Спасибо, Bhudh! :yes:

agrammatos

Цитата: Toivo от октября  4, 2012, 22:27
1) непонятно, где именно заканчивается глагол meminī, а где начинается окончание -to (2-е и 3-е лицо ед.ч.) или -nto (3-е лицо мн.ч.), 2) получается, что либо я не увидел эту форму в предыдущих уроках, что плохо, либо её там и не было, что тоже плохо.
1) это уже история языка: корень men-, окончание –to, слог me- в начале слова – это редупликация;
2) в первом и во втором издании эта форма была дана в примечаниях к тексту.


Цитата: Alexandra A от октября  4, 2012, 20:46
hōc ūnō praestāmus ferīs, quod colloqimur inter nōs et quod dīcendō exprimere sēnsa possumus
этим одним впереди-стоим [мы] зверям, потому что разговариваем между нами и потому что говоря выразить думы можем.
Предлагаю оригинал Цицерона (M. TVLLI CICERONIS AD QVINTVM FRATREM DE ORATORE libri primi caput XXXII) и два литературных перевода на русский язык
Hoc enim uno praestamusvel maxime feris, quod conloquimur inter nos et quod exprimere dicendo sensa possumus.
Больше всего превосходим мы животных только одним: что говорим между собою и что можем словами выражать свои чувства.
Ведь в том-то и заключается наше главное преимущество перед дикими зверями, что мы можем говорить друг с другом и выражать свои ощущения словом.
Якби ви вчились так, як треба,
То й мудрість би була своя.
/ Тарас Шевченко/

Alexandra A

Цитата: Alexandra A от октября  4, 2012, 20:46
hōc ūnō praestāmus ferīs, quod colloqimur inter nōs et quod dīcendō exprimere sēnsa possumus
этим одним впереди-стоим [мы] зверям, потому что разговариваем между нами и потому что говоря выразить думы можем.

Вообще-то

и потому что сказанием выразить думы можем.

dīcendō - это латинский герундий от латинского глагола dīcere 3 = сказать. Герундий в латинском - это инфинитив в косвенных падежах, фактически.

Я перевела герундий отглагольным существительным *сказание* потому, что в русском языке инфинитив не склоняется по падежам. Дословно было бы

dīcendō = действием (с помощью действия) *сказать* (творительным падежом передаю латинским аблатив).

А вот по-итальянски действительно герундий - это деепричастие. Поэтому итальянский герундий dicendo (застывшая форма аблатива латинского герундия) означает *сказывая*, от итальянского глагола dire = сказать (спряжение в настоящем времени: dico, dici, dice, diciamo, dite, dicono).

egli sta dicendo = he is saying = он стоит сказывая, он находится в состоянии сказывая, то есть он говорит что-то в настоящий момент (итальянское продолженное время, соответсвующее present continuous).
taximagulus segouax caius iulius kent 25 august 55 before the common era
marcus tullius quintus tullius arpinum 6 may 51 before the common era

Georgos Therapon

Цитата: Toivo от октября  4, 2012, 18:41

ЦитироватьInterdum Romŭlus et Remus etiam latrōnes,
qui in eis locis pastōres infestābant, aggrediebantur et praedam, latronibus
ademptam, inter pastōres dividēbant.

Между тем Ромул и Рем напали также на
разбойников, которые угрожали в тех местах пастухам, и добычу, отнятую
разбойниками, разделили между пастухами

Здесь глаголы в имперфекте и переводить надо несовершенным видом "нападали", делили."

Добычу, отнятую у разбойников. (adimere alicui aliquid отнимать у кого что, то есть latronibus - в дательном падеже.)

Цитата: Toivo от октября  4, 2012, 18:41

ЦитироватьSed ipsōs aliquando latrōnes aggressi sunt,
et Remus, a latronĭbus captus, ad Amulium regem puniendi causa adductus
est.

Но на этот раз они сами напали на
разбойников[? ко всей этой фразе], и Рем главой разбойников был
приведён к царю Амулию для наказания.

Sed ipsōs aliquando latrōnes aggressi sunt - но как-то раз разбойники напали на них самих.
Remus, a latronĭbus captus - Рем, пойманный разбойниками.

Цитата: Toivo от октября  4, 2012, 19:16

ЦитироватьFaustŭlus pastor regius jam antea
suspicabātur nepōtes ipsīus Numitōris regis a se in Tibĕris flumĭnis ripā
inventos esse, sed nulli id aperiēbat.

Царский пастух Фаустул уже прежде
подозревал, что им найдены на берегу реки Тибр внуки самого царя Нумитора, но
ничто этого не доказывало.

sed nulli id aperiēbat- но никому не открывал этого.

Цитата: Toivo от октября  4, 2012, 19:16

ЦитироватьNunc autem arbitrātus Remum magno in
pericŭlo esse et Numitōri et Romŭlo rem narrat.



Цитировать
Цитироватьrem narrat — зд.
рассказывает об этом.

Теперь же ...[что-то
малопонятное]
и Нумитору, и Ромулу рассказывает об этом

Теперь же, полагая, что Рем находится в большой опасности рассказывает это (об этом) и Нумитору, и Ромулу. Remum...esse -acc.cum inf. зависящий от arbitratus.

Цитата: Toivo от октября  4, 2012, 19:16

ЦитироватьTum Romŭlus cum amīcis suis Amulium
aggredĭtur et rege occiso Remum fratrem libĕrat.

Тогда Ромул со своими друзьями напал на
Амулия и после убийства[?] царя освобождает брата Рема.

Здесь agreditur - praesens historicum, переводить лучше настоящим "нападает"

rege occiso - ablativus absolutus. Переводим временным придаточным "когда царь был убит"

quote author=Toivo link=msg=1460782#msg1460782 date=1349367405]

ЦитироватьQuo liberāto nepōtes regnum Numitōri avo
reddunt.

...[что-то малопонятное] внуки
возвращают царскую власть деду Нумитору.
[/quote]

Quo liberāto - то же ablativus absolutus "когда он был освобожден"

Цитата: Toivo от октября  4, 2012, 19:16
Ităque in Palatīno colle, qui haud procul a Tibĕri situs erat, arcem parvam
ponunt

ponunt - praesens historicum "основывают" 

Toivo

Цитата: agrammatos от октября  5, 2012, 11:38
1) это уже история языка: корень men-, окончание –to, слог me- в начале слова – это редупликация;
2) в первом и во втором издании эта форма была дана в примечаниях к тексту.
1) Т.е. это всё-таки ед.ч. :yes:
2) У меня таких примечаний нет. :donno:
Цитата: agrammatos от октября  5, 2012, 11:38
Предлагаю оригинал Цицерона (M. TVLLI CICERONIS AD QVINTVM FRATREM DE ORATORE libri primi caput XXXII) и два литературных перевода на русский язык
Спасибо, agrammatos!


Цитата: Georgos Therapon от октября  5, 2012, 18:05
Sed ipsōs aliquando latrōnes aggressi sunt. - но как-то раз разбойники напали на них самих.
Но почему? Мне, к сожалению, непонятна структура фразы: ясно, что Всё, я понял, это не пассивный перфект, это перфект отложительного глагола.
Цитата: Georgos Therapon от октября  5, 2012, 18:05
Remum...esse -acc.cum inf. зависящий от arbitratus.
Т.е. magno in periculo — это in periculo magno.
Цитата: Georgos Therapon от октября  5, 2012, 18:05
Quo liberāto - то же ablativus absolutus "когда он был освобожден"
Т.е. это относительное местоимение qui в обороте ablativus absolutus... Или нет? :???
Спасибо большое, Georgos Therapon! ;up:

Georgos Therapon

Цитата: Toivo от октября  5, 2012, 20:10
Т.е. magno in periculo — это in periculo magno
Цитата: Toivo от октября  5, 2012, 20:10
Т.е. это относительное местоимение qui в обороте ablativus absolutus

Все правильно.

Toivo

Ещё один вопрос, правильно ли я перевёл следующие фразы?
ЦитироватьЗаложив на холме маленькую крепость, братья Ромул и Рем основывают новый город
Romŭlus et Remus fratres parva arce in colli posĭta novam urbem condunt.
ЦитироватьЦарский пастух догадывался, что он нашёл на берегу реки внуков самого царя Нумитора.
Pastor regis se nepōtes ipsīus Numitōri regis in flumĭnis ripa invenisse arbitrābat.
ЦитироватьДревние римляне считали, что Ромул и Рем были сыновьями самого бога Марса.
Romāni antīqui Romŭlum et Remum filios ipsīus Martis dei existĭmant.
:what:

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр