Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Артикли

Автор alexei05, сентября 7, 2012, 19:21

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

alexei05


Изучаю артикли по книге Качаловой и Израилевича, там есть ответы. В некоторых случаях мне не ясно использование артиклей. Прошу прокомментировать.

1. Has the(?) postman come yet? I am expecting a letter from my friend.

Артикль the перед postman поставлен потому что упоминается ожидаемое письмо? То есть, имеется в виду не какой-то (любой) почтальон, а почтальон с ожидаемым письмом. Если бы 2 предложения не было, то артикль был бы "a"? То есть проявляется "дальновидность" артиклей? С другой стороны, почтальонов ходит много, все они на одно лицо, обычно не важно, кто конкретно пришел.
Возможно, задающий вопрос представил, что почтальон искал, кому отдать письмо, спрашивал, поэтому он выделен артиклем the. Если бы речь шла о почтальоне, который приносит еженедельные газеты, то артикль был бы "a"?

2.  I got an interesting book from our library. The(?) librarian said that I could keep it only for a week as a teacher of History also wanted it.
The поставлено перед librarian. Можно ли сказать из этого, что он в библиотеке единственный? Или определенный артикль в любом случае необходим (даже если библиотекарей много) поскольку речь идет именно о разговоре с конкретным библиотекарем?

3. A large branch broken by the(?) wind lay across our path.

Зачем конкретизировать ветер? Ранее о нем ничего не говорилось. Нельзя в этом случае без артикля?

4. A(?) low stone wall separated the house from the road.

Ситуация вполне конкретная: каменная стена, дом, дорога. Дом, который отделен стеной от дороги. Дорога, которая отделена стеной от дома. Стена, которая стоит между домом и дорогой. Исходя из контекста, все 3 выделены одинаково. Автор говорит об известном собеседнику доме и дороге, а стена для них объект малоизвестный и не очень значимый?

5. They have sold a(?) cargo of 5000 tons of wheat.

Неясен контекст. Есть лишь описание "5000 тонный". Конкретней нет. Следовательно, будет "a". Верно?


Валер

ИМХО
1. Почтальон конкретен ибо предполагается что он один и/или знакомый
2. Типа как в 1.
4. От контекста. Стена может быть малозначима
5. Типа верно
Несолидарный. С войной, чем-либо, кем-либо.

Убить непросто. Убивать за свою страну намного легче.

Maksim Sagay

По мне дык..:
1. Почтальон,обслуживающий наш участок.ИЛИ же намеренная акцентуализация..Ни сосед, ни друг, ни вахтёр, ни таксист, а именно (человек работающий) почтальон(ом).
2. Типа не любая "librarian", а "the librarian of our library"(. То бишь, предыдующее предложение косвенно "определяет" эту библиотекаршу.
3. Может, автор просто решил выделить ветер(типа сломало ветвь ничто иное как ветер),и даже его как-то персонифицировать (ветер как конкретная действующая"природная сила")..
4. Стена здесь как новый объект наблюдения выступает. Некая стена отделяет уже известный нам дом от известной нам дороги. Стена как нечто побочное, лишь временно отвлекающее от описания, а фокус остаётся (пока?) на ("наших") доме и дороге.
5. По мне дак, теоретически, что "a",что "the" подойдут. Но больше к озвученному варианту тянет.

alexei05

Спасибо. Если ветер что-либо сломал, примял, перенес, как правило его без артикля не оставляют.

Прокомментируйте также.

1. The chief aim of libraries is to develop a(?) love for good book among the people.

"a love for good book" – любовь к книгам, это разновидность любви, не к конкретной книге, а к классу – хорошим книгам. Отвлеченное понятие "любовь" отнесено к классу (не лицу либо предмету).

Это разновидность чувства или имеется в виду общее чувство (одно и тоже), которое как бы применяется к людям, вещам и т. д. ?
Если отвлеченное понятие соотнесено с классом, то всегда употребляется "a"?

2.The length, the breadth and the height of a(?) cube equal.

A cube – любого куба, а если оставить без артикля? Куб – употреблено в общем смысле. Куб - отвлеченное понятие? Если бы сравнивался куб с шарами и пирамидами (вообще)? То есть, если можно поставить перед существительным в ед. числе "любой", то "а" обеспечен?

3. He deserves punishment. Он заслуживает наказания. В общем смысле. То есть должен быть наказан. A punishment – (заслуживает) одного из известных наказаний (в стране, организации)

4. Can you find (?) time for this work? Возможно any time? (по аналогии с вещественными) The time (известное собеседнику количество времени, которое нужно для работы) Почему артикль пропущен?

5. I have a great deal of (?) confidence in that man. Почему не поставить the? Или "a", например "It is a pleasure to hear you" (жена похвалила мужа, за то, что он говорит как пастор) Pleasure - исчисляемое, а confidence нет? Упоминается доверие вообще. А если было бы " у меня много доверия к хорошим (японским) книгам", перед доверием нужен артикль?

Maksim Sagay

К сожалению, не имею достаточно времени,чтоб обстоятельно прокомментировать примеры, но может эти ссылки немного прояснят картину: http://myefe.ru/marticle/23-articles-concrete.html, http://www.dailywritingtips.com/definitely-use-the-or-a/, http://www.bbc.co.uk/worldservice/learningenglish/youmeus/learnit/learnitv255.shtml

Алексей Гринь

Цитата: alexei05 от сентября 24, 2012, 20:44
Это разновидность чувства или имеется в виду общее чувство (одно и тоже), которое как бы применяется к людям, вещам и т. д. ?
Разновидность чувства. Особая любовь. Некая интрига вводится неопределённым артиклем. Мол, каждый найдёт что-то своё.

Но:
ЦитироватьThe chief purpose of a public library such as ours is to create and foster the love of reading and to furnish to our people
http://nutrias.org/exhibits/noplcent.htm

Цитата: alexei05 от сентября 24, 2012, 20:44
То есть, если можно поставить перед существительным в ед. числе "любой", то "а" обеспечен?
В принципе да, только "a" менее экспрессивно, чем русское любой или англ. any.

The length, the breadth and the height of a cube equal. - нейтрально, смысловое ударение на том, что кубы имеют одинаковые длину, ширину, высоту
The length, the breadth and the height of any cube equal. - смысловое ударение на том, что именно каждый куб имеет одинаковые длину, ширину, высоту

Цитата: alexei05 от сентября 24, 2012, 20:44
3. He deserves punishment. Он заслуживает наказания. В общем смысле.
Абстрактные слова, которые нельзя потрогать и посчитать, вроде наказание, уверенность и т.д. сами по себе безартиклевы. Когда они используются как реализация конкретного события/ситуации, то тогда получают артикли. Напр. eternal punishment как библейское явление не имеет артикля: I don't believe in eternal punishment. То есть тут вечное наказание само по себе, как абсолют. Но: I believe in the eternal punishment of the lost - я верю в вечное наказание заблудших душ — конкретная реализация идеи в отношении заблудших.

Цитата: alexei05 от сентября 24, 2012, 20:44
5. I have a great deal of (?) confidence in that man.
Тут ещё, наверное, потому что "a great deal of". "a great deal" в этой конструкции уже выражает неопределённость. "a great deal of" это своего рода один большой артикль для confidence.

Цитата: alexei05 от сентября 24, 2012, 20:44
"It is a pleasure to hear you" (жена похвалила мужа, за то, что он говорит как пастор) Pleasure - исчисляемое
Вообще насколько я могу судить, "it is a pleasure to X" это устоявшаяся идиома, и нет смысла тут пытаться что-то осознать. Но артикль здесь явно намекает на то, что слушатель не в курсе об этом pleasure, то есть не просто «это наслаждение слышать тебя», а нечто вроде «знаешь, это наслаждение слышать тебя».

Цитата: alexei05 от сентября 24, 2012, 20:44
у меня много доверия к хорошим (японским) книгам", перед доверием нужен артикль?
I have a lot of trust in good books.

Получается, что слова вроде a lot of, a great deal of равноценны much и не требуют как правило артикля при неисчисляемых, без разницы что там стоит. Не будете же вы говорить much a milk...

Цитировать4. Can you find (?) time for this work? Возможно any time? (по аналогии с вещественными) The time (известное собеседнику количество времени, которое нужно для работы) Почему артикль пропущен?
ЦитироватьThe time (известное собеседнику количество времени, которое нужно для работы)
Потому что всё-таки здесь имеется в виду время как абстрактная мера. Когда time получает артикль, то это уже не просто "время, которое можно найти для работы"; это конкретная эпоха, или конкретный час, или конкретный день, конкретное событие (известное, или неизвестное).  Напр. a time when violence is normal - время (конкретная эпоха), когда насилие это нормально.

Вообще как я понял, правилами сложно описать систему артиклей, нужно просто много читать и выработать интуицию. Многое зависит от просто устоявшегося употребления. Правила были созданы уже потом, чтобы хоть как-то категоризировать эту кашу.
肏! Τίς πέπορδε;

Максимм

Вопрос, скорее, риторический. Названия лекарств, если речь не идёт об отдельно взятой ампуле или таблетке, являются неисчисляемыми, и артикль при них не ставится. Так?
Думали, что садимся в лодку к Мазаю, а оказалось - к Герасиму.

alexei05

Да, названия лекарств идут без артиклей.  Сделал пару запросов в Google, поставив название лекарства в кавычки, вижу, что артиклей с ними не ставят, хотя, может быть существуют исключения.   

alexei05

1. He read a letter for a(?) second time. Это выражение встречается и с the. Всё же перед порядковыми числительными ставить the - общепринятая практика. Для чего ставят "a" в этом случае ?

2. The(?) last morning the sunrise was beautiful.

"Прошлое утро" всегда с "the"?

Toivo

Цитата: alexei05 от октября  4, 2012, 19:10
2. The(?) last morning the sunrise was beautiful.

"Прошлое утро" всегда с "the"?
Цитироватьlate [leɪt]
1. прил.; сравн. ст. later, latter; превосх. ст. latest, last
Превосходная степень. :)

RockyRaccoon

Цитата: alexei05 от октября  4, 2012, 19:10
2. The(?) last morning the sunrise was beautiful.
Вообще-то если last имеет значение "прошлый", перед ним артикль не ставится. Last year, last time, last night.


Toivo

Offtop
Цитата: RockyRaccoon от октября  4, 2012, 19:41
Цитата: alexei05 от октября  4, 2012, 19:10He read a letter for a(?) second time.
Very strange.
И это тоже: (wiki/en) Not_a_Second_Time ?

Не про английский, но про немецкий:
Цитата: http://www.diary.ru/~syek/p172688349.htmНе думал, что немецкая грамматика ещё может меня удивить, но сегодня увидел конструкцию ,,mein Geburtstag ist an einem zwölften" в значении «мой день рождения двенадцатого числа» вместо ,,mein Geburtstag ist am zwölften", т.е. с неопределённым артиклем вместо определённого. Разница: первое значит «мой день рождения двенадцатого, а какого месяца — совершенно неважно». Редко когда возникает потребность такое выразить, так что неудивительно, что я этого за одиннадцать лет ни разу не видел.

RockyRaccoon

Цитата: Toivo от октября  4, 2012, 19:45
И это тоже: (wiki/en)
Not_a_Second_Time ?


Это не strange. Это относится к будущему, т.е. "какого-то второго раза не будет".  А в приведённом примере - к прошлому. Всё свершилось, какая тут неопределённость?
Хотя, конечно, если это из текста англоязычного автора, то ему, конечно, виднее. Но всё равно strange.

Rinoceronte

В первом примере артикль, на самом деле, не нужен, и стоит там по привычке. "The postman" предполагает потенциальное множество почтальонов. Если потенциального множества нет, или почтальон воспринимается как абстрактное явление, приходящее по утрам, тогда артикль неуместен:

"...Gaines accepts letter from postman who exits after they exchange greetings...".
The Jackie Robinson Story, 1950

Библиотекарей же в библиотеке, как правило, более одного, поэтому здесь артикль - ссылка на кого-то из них. Хотя, опять же, если он там один или если нам все равно, один он или их несколько, и если библиотекарь для нас просто абстрактное безликое лицо, встречающее нас всегда у стойки, можно вполне обойтись и без артикля.

Про ветер совершенно верно. Артикль может быть нужен разве что в метеорологических или мореходных контекстах.

Грузов по 500 тонн может быть несколько (вчерашний, позавчерашний, сегодняшний). Они продали один из них, не важно какой. Так что, да, неопределенный артикль.


alexei05

1. (?) Real friends should have everything in common.

Нет артиклей - общий смысл. А если поставить the real friends - все существующие в мире (всех времен и народов) друзья. По аналогии с Lake Baikal is the deepest of the lakes in the world. В первом случае акцент делается на понятии друг. Во втором - на множестве конкретных людей. Возможно такое словоупотребление?

Можно рассуждать по-другому: имеются в виду любые настоящие друзья, если было бы real friend, то следовало бы поставить артикль "a", поскольку число множественное, то ничего не ставим. 


2. I really don't know what is the use of sending you to (?)school.

Нет артикля - школа как общее понятие. А если употребить school c артиклем "a", то получится - нет смысла посылать в любую из существующих школ. Допустимо?

Woozle

Цитировать1. (?) Real friends should have everything in common.

Нет артиклей - общий смысл. А если поставить the real friends - все существующие в мире (всех времен и народов) друзья. По аналогии с Lake Baikal is the deepest of the lakes in the world. В первом случае акцент делается на понятии друг. Во втором - на множестве конкретных людей. Возможно такое словоупотребление?

Не совсем. Фразы "Lake Baikal is the deepest of the lakes in the world" и "Lake Baikal is the deepest of lakes" по смыслу идентичны, но конкретизация "in the world" требует в английском определенного артикля (даже несмотря на то, что "в мире" реально нифига ничего не конкретизирует - это грамматическое требование для подобных оборотов). Предложение  же "Lake Baikal is the deepest of THE lakes." (без конкретизирующего оборота) будет подразумевать некую ограниченную группу озёр, уже упомянутых ранее .

В вашей фразе нет "конкретизирующих" оборотов и поэтому определенный артикль там будет выглядеть странно. К тому же ваша фраза вообще не в индикативе, а в "директивной" модальности, где свои нюансы с артиклями, полагаю.

Цитировать2. I really don't know what is the use of sending you to (?)school.

Нет артикля - школа как общее понятие. А если употребить school c артиклем "a", то получится - нет смысла посылать в любую из существующих школ. Допустимо?

Аккуратнее, неопределенный артикль в индикативе означает "какой-то", а не "любой".

Woozle

ЦитироватьЕсли потенциального множества нет, или почтальон воспринимается как абстрактное явление, приходящее по утрам, тогда артикль неуместен:

"...Gaines accepts letter from postman who exits after they exchange greetings...".
The Jackie Robinson Story, 1950

Жуть, Rinoceronte. Артикли здесь не используются, потому что это инструкции для режиссёра, написанные телеграфно-заголовочным стилем, с пропусканием артиклей.

Rinoceronte

ЦитироватьЖуть, Rinoceronte.

Согласен. Когда не думают головой, это действительно жуть.

ЦитироватьАртикли здесь не используются, потому что это инструкции для режиссёра

Спросите самого себя, чем "инструкции для режиссера" отличаются от не-инструкций для режиссера. Или от не-инструкций для не-режиссера. Что такие фразы теряют, если оттуда убрать артикль (ответ: ничего). Или что такие фразы приобретают, если туда всунуть артикль (ответ: ничего, если не считать головной боли для тех, кто хочет артикли постичь, а не вызубрить).

Цитироватьконкретизация "in the world" требует в английском определенного артикля

Никто ничего требовать и не думает. Не больше, чем глупая привычка. Попробуйте объяснить логику использования артикля в словосочетании "in the world". С удовольствием послушаю.

Цитироватьthe real friends - все существующие в мире

Нет, это не "все в мире". Все в мире были бы без артикля. А эти у Вас - "те самые настоящие друзья".

ЦитироватьLake Baikal is the deepest of the lakes in the world

Замечательная фраза. Артикль не нужен ни в одном из трех случаев. Замените "the lakes in the world" на "world's lakes", и "необходимость" сразу в двух артиклях отпадет. Превосходная степень сравнения тоже не требует артикля, если только речь не идет о НЕСКОЛЬКИХ самых глубоких озерах мира. Уберите во фразе "самое глубокое озеро мира" артикль и проанализируйте, что вы потеряли по смыслу (ответ: ничего).

Я в своей книге приводил огромное количество примеров из литературы, где с превосходной степенью сравнения используется неопределенный артикль "а". Очень умно используется.

Чтоб избежать лишних споров, когда я говорю "артикль не нужен", это не значит, что его туда не поставит большинство носителей. Большинство носителей понятия не имеет о том, что такое артикли, и для чего они нужны. Кто не верит, поймайте прямо сейчас первого попавшегося носителя и попросите рассказать, зачем он ставит определенный артикль, например, с порядковыми числительными. Просьба поделиться их ответом здесь.

Rinoceronte

На всякий случай, "world" без артикля:

"...Only one thing in world would please her more, " said Kate...".
Gene Stratton-Porter, A Daughter of the Land, 1918

"...Here was a young girl, inexperienced in world and men...".
Paul Leicester Ford, The Honorable Peter Stirling and What People Thought of Him, 1894

"...I shall be the happiest devil in world...".
Joseph Hutton, Fashionable Follies, 1915

Neska

Цитата: Toivo от октября  4, 2012, 19:45
Offtop
Цитата: RockyRaccoon от октября  4, 2012, 19:41
Цитата: alexei05 от октября  4, 2012, 19:10He read a letter for a(?) second time.
Very strange.
И это тоже: (wiki/en) Not_a_Second_Time ?

Не про английский, но про немецкий:
Цитата: http://www.diary.ru/~syek/p172688349.htmНе думал, что немецкая грамматика ещё может меня удивить, но сегодня увидел конструкцию ,,mein Geburtstag ist an einem zwölften" в значении «мой день рождения двенадцатого числа» вместо ,,mein Geburtstag ist am zwölften", т.е. с неопределённым артиклем вместо определённого. Разница: первое значит «мой день рождения двенадцатого, а какого месяца — совершенно неважно». Редко когда возникает потребность такое выразить, так что неудивительно, что я этого за одиннадцать лет ни разу не видел.
"Heut' kommt der Hans zu mir -
Freut sich die Lies"
::) Когда впервые услышал в Баварии эту песенку, слегка обалдел, и не сразу сообразил, что "die Lies" - это имя (Лиза) :what:
Есть империи, и есть государства в орбите этих империй, на какой орбите находиться - вкусовой вопрос, но не стоит пребывать в иллюзии, что вы ни в чьей орбите, если сами - не империя...
Selbst Moralisten und Moral
sind unmoralisch manches Mal!

В подавляющем большинстве люди - не лингвисты и не сдвинуты на изучении языков
We share the same biology
Regardless of ideology

Если мой родной язык потрясает основы вашего государства, то это означает, вероятно, что вы построили свое государство на моей земле (курдский писатель Муса Антер)

Вадимий

Мне регенбоген рассказывал, что вообще-то это распространённая разговорная фича.
Полагаю, что из-за склоняторства. не просклонять же их почти вообще никак.

Кстати, в известном нам видео про Путина дер путин тоже упоминался.

Woozle

Цитата: Rinoceronte от декабря  1, 2012, 15:10
На всякий случай, "world" без артикля:

"...Only one thing in world would please her more, " said Kate...".
Gene Stratton-Porter, A Daughter of the Land, 1918

Это опечатка: в издании 1918-го года, фраза (стр. 402) идёт с определенным артиклем:http://books.google.com/books?id=McoRAAAAYAAJ&printsec=frontcover&source=gbs_atb#v=onepage&q&f=false

В издании 2008-го года, откуда Rinoceronte взял эту фразу, артикль отсутствует.

Цитировать"...Here was a young girl, inexperienced in world and men...".
Paul Leicester Ford, The Honorable Peter Stirling and What People Thought of Him, 1894

А здесь вам задачка на знание английского, Rinoceronte: почему здесь не нужен артикль?

Цитировать"...I shall be the happiest devil in world...".
Joseph Hutton, Fashionable Follies, 1915


Гугл не находит эту цитату. Ни с артиклем, ни без.

Abuwtiyuw

Использование артиклей также зависит от диалекта. В Америке, "его увезли в больницу" будет "he was taken to the hospital", а в Великобритании--"he was taken to hospital".

Rinoceronte

ЦитироватьЭто опечатка

Никакая это не опечатка.

ЦитироватьА здесь вам задачка на знание английского, Rinoceronte: почему здесь не нужен артикль?

Это не мне задачка, это Вам задачка. Тема артиклей в английском языке - одна большая задачка. Я все свои задачки давно порешал.

ЦитироватьГугл не находит эту цитату. Ни с артиклем, ни без.

А при чем тут Гугл? Ищите книгу, ищите в ней цитату. Вот Вам еще примеры:

"...more definite evidence of guilt is demanded than any other place in world...".
Earl Derr Biggers, Charlie Chan Carries On, 1930

"...and that with its realization, confidence and hope have, reappeared in world...".
Ferdinand Kuhn, New York Times: (Features): 19320827, 1932

"...we would urge in the interest of world recovery and for the benefit of American producers, traders and investors the effective cooperation of the United States Government in world...".
Hugh Byas, New York Times: (Features): 19321127, 1932

"...Every time is evil in world, saints must make sacrifice...".
Paul Horgan, Fault of Angels, 1933

"...No other city in world has things like this...".
Clifford Dowdey, Sing for a Penny, 1941

Примеров еще много.

ЦитироватьИспользование артиклей также зависит от диалекта. В Америке, "его увезли в больницу" будет "he was taken to the hospital", а в Великобритании--"he was taken to hospital".

Но ведь правы не могут быть и те, и другие, правда?

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр