Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Lakhóta pteóle hokšíla

Автор unlight, августа 29, 2012, 21:27

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

unlight

Дальше уже интереснее :)

Wathí kiŋ le čhaŋkága thípi héčha
Мое жилище - дом из бревен


wathí kiŋ - дом, жилище; буквально "я-живу опр.арт."
čhaŋkága - строительное бревно, от čhaŋ - дерево и kága - строить

Как видно, глагольная форма wathí "я живу" превращена в как-бы-существительное с помощью артикля kiŋ. Это похоже на то, как если бы мы забыли, как будет по-русски "дом" и говорили "ну это... в котором живут..." То же самое явление наблюдалось выше с <что-то> mitháwa kiŋ.

Čhaŋkágapi kiŋ lená čhaŋwóslahaŋ héčha tkha
Эти бревна когда-то были деревьями

-pi - показатель множественного числа
lená - местоимение "эти"; здесь важно ударение, потому что léna означает "здесь".
čhaŋwóslahaŋ - дерево (этого слова почему-то нет в NLDO, но это производное от čhaŋ, кто знает, что оно точно означает?)
tkha (ранее tukhá) - частица, означающая "когда-то", "бывало", в общем, "used to".

Тут снова возникает мелкий (а может, и не мелкий) вопрос: почему здесь использовано -pi? Во-первых, в лакота в большинстве случаев нет нужды использовать отдельный показатель мн.ч.; во-вторых, lená уже означает "эти" во мн.ч.; в-третьих, в грамматиках пишут, что -pi для мн.ч. используется для одушевленных существительных. Тогда почему оно здесь?
Ἡ ἀρχή καί ἡ μεσότης καί τό τέλος, τῶν χρόνῳ διαιρετῶν εἰσι γνωρίσματα.

RockyRaccoon

Цитата: unlight от сентября 16, 2012, 13:41
Как видно, глагольная форма wathí "я живу" превращена в
как-бы-существительное с помощью артикля kiŋ.
Ну да, у Руда и Тейлора это - marked nominalized sentence. Буквально что-то типа "то, в чём я живу".
Цитата: unlight от сентября 16, 2012, 13:41
čhaŋwóslahaŋ - дерево (этого слова почему-то нет в NLDO, но это
производное от čhaŋ, кто знает, что оно точно означает?)
Связано с wоsláta, wоslál "перепендикулярно", "вертикально".

RockyRaccoon

Цитата: unlight от сентября 16, 2012, 13:41
Тогда почему оно здесь?
Не знаю, подозреваю, что čhaŋkáğa и čhaŋkáğapi - синонимы.
Жаль, что thaŋháŋši Iyéska опять куда-то пропал, он бы всё сумел объяснить...

unlight

Похоже, это -pi не показатель множественного числа, а тоже номинализатор (как в thípi). Т.е. čhaŋkága = обрабатывать бревна, čhaŋkágapi = обработанные бревна.
Ἡ ἀρχή καί ἡ μεσότης καί τό τέλος, τῶν χρόνῳ διαιρετῶν εἰσι γνωρίσματα.

RockyRaccoon

Цитата: unlight от сентября 16, 2012, 20:43

Похоже, это -pi не показатель множественного
числа, а тоже номинализатор (как в thípi). Т.е.
čhaŋkága = обрабатывать бревна, čhaŋkágapi =
обработанные бревна.
Собственно, этот номинализатор, в сущности, и есть показатель мн. ч. thípi) - это "место, где живут",
čhaŋkágapi - это "брёвна, которые обработали".

RockyRaccoon

Цитата: unlight от сентября 16, 2012, 20:43

Похоже, это -pi не показатель множественного
числа, а тоже номинализатор (как в thípi). Т.е.
čhaŋkága = обрабатывать бревна, čhaŋkágapi =
обработанные бревна.
Собственно, этот номинализатор, в сущности, и есть показатель мн. ч. thípi) - это "место, где живут",
čhaŋkágapi - это "брёвна, которые обработали".

unlight

Интересно, кроме меня и RockyRaccoon этот раздел кто-нибудь читает? А то такое чуйство, что весь Лингвофорум ушел в обсуждение латиницы для русского языка и прочих "интересных и насущных" тем...
Ἡ ἀρχή καί ἡ μεσότης καί τό τέλος, τῶν χρόνῳ διαιρετῶν εἰσι γνωρίσματα.

Awwal12

Цитата: unlight от сентября 23, 2012, 08:32
Интересно, кроме меня и RockyRaccoon этот раздел кто-нибудь читает?
То же самое можно спросить про большинство языковых разделов. :) Другой вопрос, что лучше: отсутствие интереса или зашкаливающий интерес... со стороны фриков. :)
Фашиствующий имперец, асексуал и многожёнец, татарофоб, заслуженный функционер РПЦ. Слушает радио "Радонеж" и терпеть не может счастливых людей.

"Да здравствуют ДОЯРКИ!! Потому что доярки - это раса сверхчеловеков. За ними будущее планеты. Они переживут даже атомную войну, потому что доярки вечны, ибо хтоничны. И дадут потомство, которое тоже будет доярами и доярками. Ура, товарищи!.." (c) Awwal12

Nevik Xukxo

Цитата: unlight от сентября 23, 2012, 08:32
Интересно, кроме меня и RockyRaccoon этот раздел кто-нибудь читает?

Когда два человека чем-то интересуются, то это уже коллектив. ;)

Victoria111

Ну ладно, прям развозмущались. Нацменьшинства, фрики... да ну вас.

ЦитироватьČhaŋkágapi kiŋ lená čhaŋwóslahaŋ héčha tkha
Эти бревна когда-то были деревьями

По-моему, это лишь часть предложения, уважаемый Unlight, а остальное на следующей строке, и в целом выглядит как

Čhaŋkáǧapi kiŋ lená čhaŋwóslahaŋ héčha tkȟa waŋná čhaŋkáǧapi kiŋ héčha.
Эти бревна были деревьями, но теперь они бревна.

Waŋná čhaŋkáǧapi kiŋ hená imáhel thípi mitȟáwa héčha.
Теперь эти бревна (находятся) в моем доме.

imáhel - внутри чего-либо

Wakhéya thípi mitȟáwa kiŋ pahá akáŋl hé.
Моя палатка стоит на холме.

pahá - холм
akáŋl - на, на вершине, на поверхности
hé - стоять

Wakhéya thípi mitȟáwa kiŋ lé thiíkčeka mitȟáwa.
Эта моя палатка - мой дом (типи).

thiíkčeka - типи

Wakhéya thípi mitȟáwa kiŋ lé owéthi.
Я живу в (этой) моей палатке.

Большой вопрос к знающим людям:
owéthi - лагерь, поселение
owáthi - я живу ( thí + wa- 1л. ед. ч.)

Как видите, в оригинале стоит owéthi,  но по-моему, правильнее будет owáthi. Ваше мнение?

Ṗ.S. Давайте указывать страницу, с которой переводим текст. А то можно запутаться.  Сейчас мы на 8 странице.

Damaskin

Цитата: unlight от сентября 23, 2012, 08:32
Интересно, кроме меня и RockyRaccoon этот раздел кто-нибудь читает?

Я читаю.

unlight

У меня тоже вопрос: почему в "Waŋná čhaŋkáǧapi kiŋ hená imáhel thípi mitȟáwa héčha" слово imáhel стоит перед thípi mitháwa, а не после?
Ἡ ἀρχή καί ἡ μεσότης καί τό τέλος, τῶν χρόνῳ διαιρετῶν εἰσι γνωρίσματα.

RockyRaccoon

Цитата: Victoria111 от сентября 23, 2012, 11:51
Большой вопрос к знающим людям:
owéthi - лагерь, поселение
owáthi - я
живу ( thí + wa- 1л. ед. ч.)

Как видите, в оригинале стоит
owéthi,  но по-моему, правильнее будет owáthi. Ваше мнение?
Очень похоже, что здесь Reflexive Possessive с выпадением k в инфиксе -ki-. Okíthi "живёт в своём" - 1 л. ед. ч. owéthi < o-wa-i-thi < o-wa-ki-thi.

RockyRaccoon

Цитата: unlight от сентября 23, 2012, 12:57

У меня тоже вопрос: почему в "Waŋná čhaŋkáǧapi kiŋ hená imáhel
thípi mitȟáwa héčha" слово imáhel стоит перед thípi
mitháwa
, а не после?
Тяжёлый случай. Перевести это как "теперь эти брёвна находятся в моём доме" невозможно. Скорее уж "Теперь в этих брёвнах (находится) моё жилище (мой дом)". Но! Héčha не означает "находится", оно означает "являться чем-то, кем-то". Типа wičháša kin hé wašíču héčha. Для выражения понятия "находиться" нужен другой глагол! Возможно, подошёл бы úŋ, но сомневаюсь.
В общем, случай тяжёлый. Без бутыл Иески фиг поймёшь...

гранитокерам


Victoria111

А почему бы не сказать просто

Waŋná thípi mitȟáwa kiŋ čhaŋḱáǧapi kiŋ hená uŋ káǧapi.
Теперь мой дом сделан и тех бревен.

RockyRaccoon

Цитата: Victoria111 от сентября 24, 2012, 13:16
А почему бы не сказать просто:
У меня  даже порой в голове возникает крамольная мысль: а нет ли ошибок в этой книжечке...

Victoria111

ЦитироватьУ меня  даже порой в голове возникает крамольная мысль: а нет ли ошибок в этой книжечке...

Они там 100% есть:

стр. 13 - Ptegléška kiŋ húŋȟ skaskápi - что называется, два в одном
стр. 15 - Uŋkítȟaptegleška kiŋ ȟeyáta wayášlapi -  в переводе значится our cattle, но тогда uŋkítȟaptegleškapi
стр. 33 - Ptewíŋyela kiŋ líla čhiŋčá owíčhakilepi - The mother cows look for their calves - тогда опять же должно быть čhiŋčápi 

Это так, по мелочи, то, что я заметила на своем уровне начинающего. Уверена, что таких несоответствий намного больше.

unlight

Цитата: Victoria111 от сентября 24, 2012, 18:10
стр. 13 - Ptegléška kiŋ húŋȟ skaskápi - что называется, два в одном
В дебрях гугла есть цитата грамматический очерк из NLD, в котором говорится:

stative verbs modifying animate nouns can optionally be reduplicated as a means of emphasizing the individuals in a group, compare:
Šúŋkawakáŋ kiŋ hená skápi.
Šúŋkawakȟáŋ kiŋ hená skaskápi.

(Жаль только, что самого очерка так нигде и нет, а Иеска, обещавший его отсканить, пропал...)

Цитата: Victoria111 от сентября 24, 2012, 18:10
стр. 15 - Uŋkítȟaptegleška kiŋ ȟeyáta wayášlapi -  в переводе значится our cattle, но тогда uŋkítȟaptegleškapi
Да, это непонятно - либо опечатка, либо невыясненный нюанс.

Цитата: Victoria111 от сентября 24, 2012, 18:10
стр. 33 - Ptewíŋyela kiŋ líla čhiŋčá owíčhakilepi - The mother cows look for their calves - тогда опять же должно быть čhiŋčápi
А тут, по-моему - тот случай, когда собирательное понятие, переводящееся на английским множественным числом, в лакота передается единственным. В русском тоже есть такое явление (какой-нибудь фермер вполне может сказать "корова в этом году не болеет", имея в виду всех коров), только встречается все-таки реже.
Ἡ ἀρχή καί ἡ μεσότης καί τό τέλος, τῶν χρόνῳ διαιρετῶν εἰσι γνωρίσματα.

Bhudh

Цитата: unlight от сентября 27, 2012, 19:04В русском тоже есть такое явление (какой-нибудь фермер вполне может сказать "корова в этом году не болеет", имея в виду всех коров), только встречается все-таки реже.
Про животных действительно редко.
А вот «Свекла в этом году уродилась» весьма распространено.
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

RockyRaccoon

Цитата: unlight от сентября 27, 2012, 19:04

Цитата:
Victoria111 Сентябрь 24, 2012, 19:10

Цитироватьстр. 33 - Ptewíŋyela kiŋ líla čhiŋčá
owíčhakilepi - The mother cows look for their calves - тогда
опять же должно быть čhiŋčápi

А тут, по-моему - тот случай, когда
собирательное понятие, переводящееся на английским множественным числом, в
лакота передается единственным. В русском тоже есть такое явление (какой-нибудь
фермер вполне может сказать "корова в этом году не болеет", имея в виду всех
коров), только встречается все-таки реже.
Unlight, Victoria здесь обращает внимание не на мн.ч. существительного čhiŋčá ( а суффикс -pi здесь и не нужен - это же не предикативное употребление!), а на принадлежность телят коровам, то есть "их дети" должно выражаться именно как čhiŋčápi ( в отличие от его ребёнок - просто čhiŋčá). Выскажу предположение, граничащее с уверенностью, что так как понятие "своих" (в англ. выражено как "their" - ну нет у них понятия "свои"!) здесь выражено инфиксом -ki- ( Reflexive Possessive) в глаголе, то -pi был бы лишним.
Для наглядности пример с отчуждаемой принадлежностью: "они ищут своих лошадей" - šúŋkawakhaŋ kiŋ owíčhakilepi, а не thašúŋkawakhaŋpi....

unlight

Цитата: RockyRaccoon от сентября 27, 2012, 19:50
на принадлежность телят коровам, то есть "их дети" должно выражаться именно как čhiŋčápi ( в отличие от его ребёнок - просто čhiŋčá).
Может, я торможу, но ptewíŋyela же в единственном числе, чего бы это čhiŋčá быть во множественном?
Ἡ ἀρχή καί ἡ μεσότης καί τό τέλος, τῶν χρόνῳ διαιρετῶν εἰσι γνωρίσματα.

RockyRaccoon

Цитата: unlight от сентября 27, 2012, 21:19
Может, я торможу, но ptewíŋyela же в единственном числе, чего бы это čhiŋčá быть
во множественном?
Вы не заметили -pi в owíčhakilepi.

unlight

Цитата: RockyRaccoon от сентября 27, 2012, 22:10
Вы не заметили -pi в owíčhakilepi.
Дык заметил же. Но и owíčhakilepi, и čhiŋčá относятся к ptewíŋyela, а не друг к другу, т.е. получается

(коровабез маркера мн.ч. (смотритмн.ч. за) (свой теленокбез маркера мн.ч.))

Не вижу тут противоречий...
Ἡ ἀρχή καί ἡ μεσότης καί τό τέλος, τῶν χρόνῳ διαιρετῶν εἰσι γνωρίσματα.

RockyRaccoon

Цитата: unlight от сентября 27, 2012, 22:23
Дык заметил же. Но и owíčhakilepi, и čhiŋčá относятся к ptewíŋyela, а не друг к
другу, т.е. получается

(коровабез маркера мн.ч.
(смотритмн.ч. за) (свой теленокбез маркера
мн.ч.
))

Не вижу тут противоречий...
Я не совсем понял, что вы этим хотели сказать. Но на всякий случай скажу , что если бы корова и телёнок были в единственном числе, то было бы так: Ptewíŋyela kiŋ líla čhiŋčá okíle.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр