Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Lakhóta pteóle hokšíla

Автор unlight, августа 29, 2012, 21:27

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

unlight

Для всех, интересующихся языком лакота, но ничего о нем не знающих, будем разбирать здесь представленную ранее Иеской книжку "Молодой ковбой лакота" :) Я тоже самый что ни на есть новичок, поэтому, надеюсь, Иеска в случае чего поможет. Думаю, начнем с такой схемы: берем предложение, переводим на русский, разбираем перевод вкратце, обсуждаем грамматику и словообразование.
Ἡ ἀρχή καί ἡ μεσότης καί τό τέλος, τῶν χρόνῳ διαιρετῶν εἰσι γνωρίσματα.

unlight

1.

В книге орфография немного отличается от современного стандарта - h передается с помощью ‛, glottal stop - с помощью ' . Все остальное, как я понимаю, пишется так же, как сейчас.
Ἡ ἀρχή καί ἡ μεσότης καί τό τέλος, τῶν χρόνῳ διαιρετῶν εἰσι γνωρίσματα.

unlight

Lakhóta thamákhočhepi kiŋ imáhel wathí
Я живу в стране лакота

makhóčhe - страна
tha-...-pi - аффикс отчуждаемой принадлежности 3 л. мн.ч.
kiŋ - определенный артикль
imáhel - локативный послелог, обозначающий нахождение в, внутри чего-либо
wa- - аффикс 1 л. ед.ч. активных глаголов (регулярного типа)
thí - жить (основная форма глагола = 3 л. ед.ч.)

Obláye makhóčhe akáŋl wathí
Я живу в прерии

obláye - плоская местность, равнина, прерия
akáŋl - локативный послелог, обозначающий нахождение на поверхности чего-либо

Lakhóta obláye makhóčhe kiŋ imáhel wathí
Я живу в прерии лакота

Lakhóta pteóle kiŋ hemáčha
Я - ковбой лакота

pteóle - ковбой
ma- - аффикс 1 л. ед.ч. стативных глаголов
héčha - быть, являться (одним из класса объектов)
Ἡ ἀρχή καί ἡ μεσότης καί τό τέλος, τῶν χρόνῳ διαιρετῶν εἰσι γνωρίσματα.

Victoria111

Идем дальше.
Только уж извините, я не лингвист, просто любитель, так что уж мои комментарии к тексту без терминологии, для меня эти "аффиксы отчуждаемой принадлежности".... :uzhos:

Итак:
(пропускаю перевод слов, которые уже встречались ранее)

Até na iná Lakhóta makȟóčhe imáhel thípi
Мои отец и мать  живут в стране лакота

Até - мой отец
na - и
iná - моя мать
thípi - они живут (thí - жить +pi 3 л. мн. ч. активный глагол)

Tȟáŋke na hakéla kiŋ kȟó Lakȟóta makȟóčhe imáhel thípi.
Моя сестра и ее ребенок живут в стране лакота.

На мой взгляд, в оригинальном переводе три неточности.
1- Tȟáŋke- старшая сестра (мужская речь)
2 - hakéla - младший ребенок/рожденный последним
3 - kȟó - тоже, также

Таким образом у нас получается:

Моя старшая сестра и ребенок, которого она недавно родила, тоже живут в стране лакота.

Lakȟóta obláye makȟóčhe imáhel thípi.
Они живут в прерии лакота.

Тут и разбирать особо нечего, все уже было.

Как-то так.  :)


Victoria111

ЦитироватьИзвиняюсь, но tȟaŋké.

Точно! Просто очень похоже на tȟáŋkа.


unlight

Дальше уже начинаются некоторые вопросы...

Atkuku na huŋku mayukhe
У меня есть отец и мать

yukhAŋ - иметь (может использоваться только с неотчуждаемыми предметами - частями тела, терминами родства и т.д.). Большая A в конце слова в словарях означает, что при спряжении это a меняется на e.
atkuku - его/ее отец
huŋku - его/ее мать
Вот здесь непонятно, почему "отец" и "мать" - "его", если они здесь "мои"?
Ἡ ἀρχή καί ἡ μεσότης καί τό τέλος, τῶν χρόνῳ διαιρετῶν εἰσι γνωρίσματα.

RockyRaccoon

Цитата: unlight от сентября  1, 2012, 23:26
Вот здесь непонятно, почему "отец" и
"мать" - "его", если они здесь "мои"?
Míš-eyá owákaȟniğe šni. Iyéska uŋkáphepi kte ló.

unlight

Thaŋkéku na suŋkáku mayúkhe
У меня есть старшая сестра и младший двоюродный брат

Thaŋkéku - его/ее старшая сестра
suŋkáku - его/ее младший брат / двоюродный брат

He thiwáhe kiŋ mitháwa
Это моя семья

he - тот, та, то, те - указательное местоимение
thiwáhe - семья
mitháwa - мой, самостоятельное притяжательное местоимение

Мне кажется, это предложение из-за позиции артикля на самом деле имеет оттенок "Эта семья принадлежит мне", но по-английски так не говорят, вот и перевели просто "Это моя семья".

Mithíwahe kiŋ le thípi mitháwa kiŋ othípi
Моя семья живет в моем доме

mi- - аффикс неотчуждаемой принадлежности
le - этот, эта, это, эти - указательное местоимение
thípi - дом (омонимично с "они живут")
othí - жить где-то (переходный глагол, в отличие от непереходного thi)
Ἡ ἀρχή καί ἡ μεσότης καί τό τέλος, τῶν χρόνῳ διαιρετῶν εἰσι γνωρίσματα.

unlight

Ἡ ἀρχή καί ἡ μεσότης καί τό τέλος, τῶν χρόνῳ διαιρετῶν εἰσι γνωρίσματα.

unlight

Mithíwahe kiŋ le thiyóblečha mitháwa kiŋ oíštiŋmapi
Моя семья спит в моей палатке

thiyóblečha - палатка
oíštiŋmA - спать внутри чего-то (стативный глагол)

Le thiwáhe kiŋ he'úŋčhapi
Мы - семья

uŋ...pi - аффикс 1 л. мн.ч. стативных глаголов
поэтому he'úŋčhapi - форма 1 л. мн.ч. глагола héčha
Ἡ ἀρχή καί ἡ μεσότης καί τό τέλος, τῶν χρόνῳ διαιρετῶν εἰσι γνωρίσματα.

Victoria111

ЦитироватьВот здесь непонятно, почему "отец" и "мать" - "его", если они здесь "мои"?

Меня это тоже смутило. Но там дальше еще много непонятного.

ЦитироватьMithíwahe kiŋ le thiyóblečha mitháwa kiŋ oíštiŋmapi
Моя семья спит в моей палатке

thiyóblečha - палатка
oíštiŋmA - спать внутри чего-то (стативный глагол)

Le thiwáhe kiŋ he'úŋčhapi
Мы - семья

uŋ...pi - аффикс 1 л. мн.ч. стативных глаголов
поэтому he'úŋčhapi - форма 1 л. мн.ч. глагола héčha

Мой вариант.

Mitȟíwahe kiŋ lé thiyóblečha mitȟáwa kiŋ oíštiŋmapi
Моя семья спит в моей палатке.

Mitȟiwahe вроде как переводится "моя семья" mi+tȟiwáhe , только в том же NLD "моя семья" во всех предложениях переводится только как  tȟiwáhe mitȟáwa. Так что не знаю, меня, как говорится, терзают смутные сомнения...

thiyóblečha - палатка, тент
oíštiŋma - спать/спать внутри чего.л, oíštiŋma+pi - они спят 3 л. мн. ч.

Lé thiwáhe kiŋ heúŋčhapi
Мы - семья

Не очень понятно, зачем здесь указательное местоимение lé - этот/эта/это
heúŋčhapi - hečha - быть такого рода/класса подобных объектов/людей, he+úŋ+čha+pi - úŋ...pi - мы 1 л. мн. ч.


unlight

Цитата: Victoria111 от сентября  2, 2012, 11:12
Mitȟiwahe вроде как переводится "моя семья" mi+tȟiwáhe , только в том же NLD "моя семья" во всех предложениях переводится только как  tȟiwáhe mitȟáwa. Так что не знаю, меня, как говорится, терзают смутные сомнения...
Это просто два разных способа выражения принадлежности: можно с помощью префикса (напр., mi-), можно с помощью отдельного местоимения (напр., mitháwa). В NLD написано, что местоимение не используется с некоторыми неотчуждаемыми предметами. Далее, у Боаса-Делории сказано, что использование местоимения делает акцент на обладателе (т.е. именно моя семья), а префикс акцентирует обладаемое (т.е. моя семья, а не что-то еще). Это то, что сходу накопалось, возможно, ситуация сложнее.
Ἡ ἀρχή καί ἡ μεσότης καί τό τέλος, τῶν χρόνῳ διαιρετῶν εἰσι γνωρίσματα.

unlight

У меня есть еще один вопрос на тему глаголов. Вот есть два глагола из пройденного короткого отрывка книги: othí и oíštiŋma. Первый означает "жить где-то", второй - "спать где-то". При этом первый в NLD помечен как vt+2, т.е. двухвалентный переходный глагол, а второй - как vi+1, т.е. одновалентный непереходный. При этом употребление обоих совершенно одинаково:

Thípi mitháwa kiŋ owáthi
Thípi mitháwa kiŋ omíštiŋme


С чем же связано обозначение глагола oíštiŋma как vi+1 ? Может, с тем, что он стативный?

И заодно еще присоединюсь к вопросу Виктории насчет местоимения le.
Ἡ ἀρχή καί ἡ μεσότης καί τό τέλος, τῶν χρόνῳ διαιρετῶν εἰσι γνωρίσματα.

RockyRaccoon

Цитата: unlight от сентября  2, 2012, 15:35
При этом первый в NLD помечен как vt+2, т.е. двухвалентный переходный
глагол,
Да, странно... Подозреваю, что это ошибка. Ну, опять же - Iyéska uŋkáphepi kte...

RockyRaccoon

Цитата: Victoria111 от сентября  2, 2012, 11:12
Не очень понятно, зачем здесь указательное местоимение lé - этот/эта/это
Пожалуй, потому что это означает буквально "Эта семья ( описанная выше) - мы ". Как это передать по-английски?  "This family is us"? "We are this family"? Не звучит как-то это на ограниченном английском... Поэтому, видимо, они и перевели это как "We are a family", что весьма неточно передаёт смысл.

Victoria111

ЦитироватьЭто просто два разных способа выражения принадлежности: можно с помощью префикса (напр., mi-), можно с помощью отдельного местоимения (напр., mitháwa). В NLD написано, что местоимение не используется с некоторыми неотчуждаемыми предметами. Далее, у Боаса-Делории сказано, что использование местоимения делает акцент на обладателе (т.е. именно моя семья), а префикс акцентирует обладаемое (т.е. моя семья, а не что-то еще). Это то, что сходу накопалось, возможно, ситуация сложнее.

Спасибо, очень ценная для меня информация. Надо браться за Боаса-Делорию, все никак руки не доходят.

ЦитироватьПожалуй, потому что это означает буквально "Эта семья ( описанная выше) - мы ". Как это передать по-английски?  "This family is us"? "We are this family"? Не звучит как-то это на ограниченном английском... Поэтому, видимо, они и перевели это как "We are a family", что весьма неточно передаёт смысл.

Я думаю, что раз имеется в виду семья, о которой уже говорили ранее, то артикль должен быть kʼuŋ, а не kiŋ

RockyRaccoon

Цитата: Victoria111 от сентября  2, 2012, 17:45
Я думаю, что раз имеется в виду семья, о которой уже говорили ранее, то артикль
должен быть kʼuŋ, а не kiŋ
Совсем не обязательно. Вот: " In fact, at present kiN is used regularly in real as well as hypothetical sentences. The difference between kiN and k?uN may have been sharper at an earlier time".

unlight

Thiwáhe kiŋ le mitháwa
Это моя семья


Wičháša waŋ é na wíŋyaŋ é
Это один мужчина и женщина


wičhaša - мужчина
waŋ - один; неопределенный артикль
wíŋyaŋ - женщина
é - быть, являться; используется для идентификации (в то время, как héčha - для классификации); по смыслу близко "этот есть тот-то"

Wičhíŋčala waŋ é na hokšíla núŋpapi
Это одна девушка и двое мальчиков


wičhíŋčala - девушка
hokšíla - мальчик, юноша
núŋpa - два; быть в количестве двух

Héčhel lakhóta záptaŋpi
Это получается пятеро лакота


hečhel - так, таким образом
záptaŋ - пять; быть в количестве пяти
Ἡ ἀρχή καί ἡ μεσότης καί τό τέλος, τῶν χρόνῳ διαιρετῶν εἰσι γνωρίσματα.

unlight

Thiwáhe kiŋ le mitháwa, опять же, правильно переводить как "Эта семья - моя". В буквальном переводе это означает "семья опр.арт. эта я-имею". Насколько я понимаю, в другом типе предложений (напр. Thiwáhe mitháwa kiŋ le lakhóta heúŋčhapi) слово kiŋ уже не определенный артикль, а показатель придаточного предложения (потому что буквальный перевод будет "семья я-имею которая эта лакота они-есть"). Как-то так.
Ἡ ἀρχή καί ἡ μεσότης καί τό τέλος, τῶν χρόνῳ διαιρετῶν εἰσι γνωρίσματα.

unlight

Čhánthipi mitháwa kiŋ pahá akáŋl he
Мой бревенчатый дом стоит на вершине холма


čhanthipi - бревенчатый дом
pahá - холм
he - стоять (у этого слова много других значений!)

Čhánthipi mitháwa kiŋ heyáta pahá akáŋl he
Мой бревенчатый дом стоит на вершине холма в одиночестве

heyáta - наречие, обозначающее удаленность, одиночество, изоляцию и т.д.

Pahá akáŋl čhánthipi waŋ owáthi
Я живу в бревенчатом доме на вершине холма

Čhánthipi uŋkíthawapi kiŋ pahá akáŋl he
Наш бревенчатый дом стоит на вершине холма


uŋkíthawapi - наш
Ἡ ἀρχή καί ἡ μεσότης καί τό τέλος, τῶν χρόνῳ διαιρετῶν εἰσι γνωρίσματα.

unlight

Как видно, притяжательные местоимения в форме отдельного слова - это исторически просто формы глагола tháwa (иметь), спрягающегося как стативный:

ед.ч.дв.ч.мн.ч.
1 л.mitháwa (мой)uŋkíthawa (наш с тобой)uŋkíthawapi (наш)
2 л.nitháwa (твой)nitháwapi(ваш)
3 л.tháwa (его/ее)tháwapi(их)
Ἡ ἀρχή καί ἡ μεσότης καί τό τέλος, τῶν χρόνῳ διαιρετῶν εἰσι γνωρίσματα.

RockyRaccoon

Цитата: unlight от сентября 10, 2012, 19:31
he - стоять (у этого слова много других значений!)
Стоит упомянуть, что в данном случае hé - это аблаутная форма глагола háŋ - быть, стоять (о неодушевлённых предметах).

unlight

Цитата: RockyRaccoon от сентября 10, 2012, 20:47
Цитата: unlight от сентября 10, 2012, 19:31
he - стоять (у этого слова много других значений!)
Стоит упомянуть, что в данном случае hé - это аблаутная форма глагола háŋ - быть, стоять (о неодушевлённых предметах).
Точно! А я этого даже не заметил.
Ἡ ἀρχή καί ἡ μεσότης καί τό τέλος, τῶν χρόνῳ διαιρετῶν εἰσι γνωρίσματα.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр