Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

робить чи робе?

Автор beroal, августа 13, 2006, 00:53

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

beroal

Як правильно відмінювати: він робить чи робе, любить чи любе, крутить чи круте і т.д. І якщо не важко яке правило використовується у таких випадках?

Digamma

Цитата: beroal от августа 13, 2006, 00:53
Як правильно відмінювати: він робить чи робе, любить чи любе, крутить чи круте і т.д. І якщо не важко яке правило використовується у таких випадках?
Робить, любить, крутить. Жодних варіантів. Форми на -е є діалектними.
"Я родился на корабле, но куда он плыл и откуда никто не помнит..."

kalinka

Цитата: Digamma от августа 13, 2006, 01:09
Цитата: beroal от августа 13, 2006, 00:53
Як правильно відмінювати: він робить чи робе, любить чи любе, крутить чи круте і т.д. І якщо не важко яке правило використовується у таких випадках?
Робить, любить, крутить. Жодних варіантів. Форми на -е є діалектними.
Теж так вчили у школi  - робить, любить, крутить...

Dark

Звичайно, лише форми на -ить є лiтературними. Але форми на -е також дуже широко розповсюдженi. Наприклад, у нас на Буковинi у селах тiльки так i говорять. Також на Гуцульщинi - Iвано-Франкiвська область, Закарпаття.

ou77

Звичайно тільки на "ить"

Цитата: Dark от августа 14, 2006, 00:14
Звичайно, лише форми на -ить є лiтературними. Але форми на -е також дуже широко розповсюдженi. Наприклад, у нас на Буковинi у селах тiльки так i говорять. Також на Гуцульщинi - Iвано-Франкiвська область, Закарпаття.
і у нас на Волині кажуть "піди подивися шо він там робе" думаю 1. це скорочення "ить" до "е" по друге вплив якоїсь з західнословянських мов (польської?)...

RawonaM

Цитата: "ou77" от
1. це скорочення "ить" до "е" по друге вплив якоїсь з західнословянських мов (польської?)...
Лише аналогія до першої дієвідміни.

ou77

Цитата: RawonaM от августа 14, 2006, 15:46
Цитата: "ou77" от
1. це скорочення "ить" до "е" по друге вплив якоїсь з західнословянських мов (польської?)...
Лише аналогія до першої дієвідміни.
хм... точно!
виникає зразу питання: чому у першої дієвідміни так?

Wolliger Mensch

«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

ou77

так: 3л. ед.ч. на -е получается...
Вообще, правда, глупый вопрос, что-то меня переклинило в сторону что здесь "робить" это инфинитив..

Amateur

Цитата: ou77 от августа 15, 2006, 16:44
что-то меня переклинило в сторону что здесь "робить" это инфинитив..
Тому треба завжди ставити наголос, як це роблять греки. Тоді й не буде дилем: ро́бить чи роби́ть?  8)

ou77

а між іншим як греки ставлять наголос? я щось чув про красоту наголосу, але так і не зрозумів....
(Пробачте що писав російською, знову переклинило, Wolliger Mensch, мене збив:) )

Amateur

Цитата: ou77 от августа 16, 2006, 09:22
а між іншим як греки ставлять наголос? я щось чув про красоту наголосу, але так і не зрозумів....
Зараз грецький наголос є дуже простий: звичайний τόνος.
Щодо минулої красоти, дивіться тут: http://www.unicode.org/charts/PDF/U1F00.pdf.

ou77

Так там про грецьку, а я про українську питався.
От наприклад я кажу "ложу", а моя сестра двоюрідна з Вінниці "ложу"
А Скрябін далі пішов каже не "мою", а "мою".
По-моєму вірно по-моєму:)
А читав я в газеті статтю, що правильний наголос в українській мові за радянських часів хтіли поправити під правила російської мови...

Ревета

ou77, якщо ви кажете "ложу", то навіщо вам наголос?  :donno: :)

ou77

Цитата: Ревета от августа 16, 2006, 15:49
ou77, якщо ви кажете "ложу", то навіщо вам наголос?  :donno: :)

Бо без наголосу неможливо вимовити слово.

Amateur

Цитата: ou77 от августа 16, 2006, 16:13
Бо без наголосу неможливо вимовити слово.
Можливо. Тобто існують мови без наголосу, наприклад, дравідійські.

Про красу наголосу я дійсно не зрозумів. Вирішив, що йдеться про вигляд текстів давньогрецькою або кафаревусою.

ou77

Цитата: Amateur от августа 16, 2006, 16:26
Цитата: ou77 от августа 16, 2006, 16:13
Бо без наголосу неможливо вимовити слово.
Можливо. Тобто існують мови без наголосу, наприклад, дравідійські.
це зрозуміло, в українській не можливо, тому і говорю "ложу"

Amateur

Про коливання українського наголосу щось починали обмірковувати, але ні до чого не прийшли:
http://lingvoforum.net/index.php/topic,2811.0.html.

Ревета

Цитата: "ou77" от
це зрозуміло, в українській не можливо, тому і говорю "ложу"
А де ви таке українське слово взяли?  :)

ou77

З народження так говорю, а якщо мова про літературність, то, наприклад, у Грінченка є.
То несчасні москвичі тут мене плющать що нема такого слова "ложить" а є тільки "класть", я їм в їхньому ж словникові знайшов, так тут ще і українці починають.... ви звідки родом?
Потім мені не зрозуміло як так є слово "положить", є "переложить" а нема "ложить" нонсенс!!!!!

Ревета

Цитата: "ou77" от
Потім мені не зрозуміло як так є слово "положить", є "переложить" а нема "ложить" нонсенс!!!!!
Є будь-які слова. Питання: де вони є? В літературній українській ні "положить" ні "переложить" немає. В розмовній, у суржику, можуть бути. Хто яку мову вибирає...

ou77

говорячи "положить" та "переложить" я мав на увазі російську мову, але на українській також є і "положити" і "переложити" (дивіться знову того самого Грінченка). На українській  також можна сказати "положить" та "переложить", але це більш літературний стиль, певно передає експресивність, а може і ні...
Правда, по-моєму, Грінченка не вважають за взірець літературної мови, та по-моєму, це вже питання на совісті тих людей....

iskra

"Душу й тіло ми ПОЛОЖИМ за свою свободу
І покажем, що ми, браття, козацького роду"
Вгадайте, звідки рядки?
Я насправді про те, що, може, варто розширити літературну мову за рахунок того ж суржику (живої мови народу), особливо - давні руські слова, що їх за чиєїсь примхи (чи то в часи русофобії кінця 19-початку 20 століття,чи то за українізації Кагановича) викинули з мови: гόрод, но, много тощо. Розвиток синонімної бази тільки збагатить мову, та й закиди українофобів про те, що, мовляв, українську зроблено штучно галицькими поляками шляхом відкидання руських слів і заміни ії полонізмами та германізмами, значно послабшають.

Смайлик

Щодо розширення мови: Якщо кажуть, що мова -- живий організм, то звичайно треба відновлювати її якомога частіше, аби вона завжди була сучасною.  От тільки цікаво б було подивитись список слів, які традиційно зустрічались та зустрічаються серед більшості народу, але яких немає в літературній мові.  Адже ще є окремі регіональні особливості (їх теж включати в літературну?)   А закиди, ксенофоби завжди знайдуть інші, тому я думаю не варто враховувати їх погляд. 

iskra

Для цього (обновлення мови за рахунок загальноуживаних елементів) треба підключати етнографів, або через інститут мови провести вседержавний зріз говірок різних регіонів, аби знайти й долучити до літературної норми ці слова, вирази. Просто зараз складається враження, що мову реформують політики від лінгвістики, знову ж-таки за перший чинник беручи відмінність від російської, забуваючи про самі корені мови.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр