*И вновь путунхуация

Автор cetsalcoatle, августа 22, 2012, 12:54

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Joris

Цитата: Awwal12 от августа 22, 2012, 13:54
Как он вообще может быть "тот", если это обычный русский "ж" в слове "жук"?..
Откуда я знаю, как он может быть тот?
Так обозначается в МФА, либо ɻ, либо ʐ
yóó' aninááh

Lodur

Цитата: Bhudh от августа 22, 2012, 14:02
Цитата: Lodur от августа 22, 2012, 13:59Не зря тамилы в народных транслитерациях его частенько как «zh» записывают...
Tamizh⁈ :uzhos:
Вы удивлены? :) Видимо, не много текстов с тамильскими транслитерациями видели... :)
(wiki/en) Alvars Первые слова в статье: «The alwar or azhwars...».
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Bhudh

Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Alexandra A

Я скачала учебник Ошанина 1946 и получила начальные сведения о китайском языке.

Zhuyin - это намного лучше ведь, чем латинский алфавит?

А Zhuyin имеет над-диалектный характер? В смысле - китаец любой провинции, с любым родным диалектом - может отразить с помощью Джуйиня фонетику тех слов которые он произносит? И при этом китаец из любой провинции напишет с помощью Джуйиня любое слово одинаково?
taximagulus segouax caius iulius kent 25 august 55 before the common era
marcus tullius quintus tullius arpinum 6 may 51 before the common era

Joris

Цитата: Alexandra A от августа 26, 2012, 11:34
Zhuyin - это намного лучше ведь, чем латинский алфавит?
На сколько я знаю, он практически вообще не используется.
Цитата: Alexandra A от августа 26, 2012, 11:34
А Zhuyin имеет над-диалектный характер? В смысле - китаец любой провинции, с любым родным диалектом - может отразить с помощью Джуйиня фонетику тех слов которые он произносит? И при этом китаец из любой провинции напишет с помощью Джуйиня любое слово одинаково?
Там же вроде как есть четкие соответствия с тем, что какой знак обозначает, так что наддиалектный характер имеют иероглифлифы
yóó' aninááh

Alexandra A

Цитата: Juuurgen от августа 26, 2012, 12:08
На сколько я знаю, он практически вообще не используется

В Республике Китай вроде ещё используется?

По крайней мере - там все знают этот алфавит?
taximagulus segouax caius iulius kent 25 august 55 before the common era
marcus tullius quintus tullius arpinum 6 may 51 before the common era

Alexandra A

Мне по крайней мере - Джуинь намного больше понравился. Сразу видно - что китайцы пишут своим родным алфавитом, приспособленным под фонетику китайского, и отражают то как они произносят слова.

В том числе отражают наличие дифтонгов (an, ang, ai, ao) - в латинице не видно что это - дифтонги.

Как и не видно то что ZH - это один звук, отличный от Z и от H.

Если бы не Джуинь (а только латиница) - я бы не смогла преодолеть барьер чтобы начать изучать простейшие предложения (вроде zhe shi Zhueng Guo ren).
taximagulus segouax caius iulius kent 25 august 55 before the common era
marcus tullius quintus tullius arpinum 6 may 51 before the common era

Neeraj

А разве тайваньцы не   Zhuyin  в компьютерных раскладках используют?

Joris

Цитата: Alexandra A от августа 26, 2012, 12:10
В Республике Китай вроде ещё используется?
По крайней мере - там все знают этот алфавит?
Честно, не имею представления.
В вики написано так:
(wiki/ru) Чжуинь
ЦитироватьВ наши дни чжуинь используется в КНР лишь в чрезвычайно ограниченном масштабе, и практически не знаком неспециалистам. В больших словарях иногда ещё дается транскрипция заглавных слогов в чжуине (в дополнение к основной транскрипции пиньинем), а иной раз выходят и переиздания старых словарей, использующих чжуинь (к примеру, Hanyu Cidian 1937 года был переиздан в 1957 и 1991 годах).[1]
Даже на Тайване чжуинь постепенно сдаёт свои позиции латинским транскрипциям, которые широко используются, например, для дорожных знаков. В середине 1980-ых годов Министерство образования Тайваня приняло решение о переходе на латинскую транскрипцию MPS II (англ.), а с 2002 года широко стал использоваться тунъюн пиньинь; тем временем власти Тайбэя и некоторых других городов, где были сильны позиции Гоминьдана, предпочитали материковый ханьюй пиньинь.[2] Вскоре после возвращения Гоминьдана к власти Министерством Просвещения было принято решение об использованию ханьюй пиньиня в качестве стандарта, начиная с 2009 года.[3] Однако чжуинь всё ещё остаётся основной транскрипцией, используемой при обучении чтению и письму в начальной школе на Тайване.
Я видел тайваньский учебник путунхуа (где-то на рутрекере есть он или на twirpx), там вроде как транскрипция приводится пиньинем и чжуинем, но я точно не помню. Пока не могу найти его у себя.

Цитата: Alexandra A от августа 26, 2012, 12:12
В том числе отражают наличие дифтонгов (an, ang, ai, ao) - в латинице не видно что это - дифтонги.
:o
Цитата: Alexandra A от августа 26, 2012, 12:12
Как и не видно то что ZH - это один звук, отличный от Z и от H.
в путунхуа невозможна ситуация, чтобы zh представляло собой два отдельных звука.
yóó' aninááh

Alexandra A

Цитата: Neeraj от августа 26, 2012, 12:14
А разве тайваньцы не   Zhuyin  в компьютерных раскладках используют?

Я ставлю клавиатуру Chinese (Traditional, Taiwan). Пытаюсь набирать слова буквами. Как только я пишу слово - тут же предлагается выбрать иероглиф.

Написать что-либо алфавитом (и чтобы это отсалось написаное именно алфавитом а не иероглифами) - невозможно.

Как сделать так чтобы писать бувами Джуйиня?
taximagulus segouax caius iulius kent 25 august 55 before the common era
marcus tullius quintus tullius arpinum 6 may 51 before the common era

Hellerick

Цитата: Alexandra A от августа 26, 2012, 12:10
Цитата: Juuurgen от августа 26, 2012, 12:08
На сколько я знаю, он практически вообще не используется

В Республике Китай вроде ещё используется?

По крайней мере - там все знают этот алфавит?

Недавно натыкался на детский раздел одного тайваньского сайта. Там все сложные иероглифы снабжались фонетическими подсказками (типа фуриганы) — именно чжуинем. Так что, надо полагать, его изучают тамошние школьники.

Joris

Цитата: Alexandra A от августа 26, 2012, 12:18
Написать что-либо алфавитом (и чтобы это отсалось написаное именно алфавитом а не иероглифами) - невозможно.
Если нажать шифт, то переключится в режим латиницы
他给我买iPhone来了。
никаких проблем :)
yóó' aninááh

Joris

Цитата: Alexandra A от августа 26, 2012, 12:18
Как сделать так чтобы писать бувами Джуйиня?
Поставьте раскладки китайский (Тайвань), может там есть
yóó' aninááh

Joris

В любом случае толку от него. Большинство словарей, которые вам попадутся, будут с пиньинем (если в них будет транскрипция), я в этом уверен на все 146%.
Так что пиньинь в любом случае знать надо для путунхуа.
Чжуинь так — для интереса, расширения кругозора и на случай попадания в руки чего-нибудь, что его содержит.
yóó' aninááh

Joris

К тому же я не понимаю, почему в учебнике Ошанина тон поставлен в большинстве случаев только на одном слоге, т.е.
大都是 написано (чжуинем, у меня нет раскладки), что читается как dàdushi, хотя оно читается как dàdōushì
yóó' aninááh

Alexandra A

Цитата: Juuurgen от августа 26, 2012, 12:28
В любом случае толку от него. Большинство словарей, которые вам попадутся, будут с пиньинем (если в них будет транскрипция), я в этом уверен на все 146%.
Так что пиньинь в любом случае знать надо для путунхуа.
Чжуинь так — для интереса, расширения кругозора и на случай попадания в руки чего-нибудь, что его содержит.

Я пиньинь выучила только как производное от джуйиня. То есть: сначала учила джуйинь, а потом уже - какие буквы джуйиня соответствуют каким латинским в современной транскрипции (как и в транскрипции 19 века Вейдпа-Джайлса).
taximagulus segouax caius iulius kent 25 august 55 before the common era
marcus tullius quintus tullius arpinum 6 may 51 before the common era

Alexandra A

Я сначала пыталась купить в книжном магазине учебник китайского. Там были русско-язычные современные с латиницей. Я решила не покупать - латиница меня пугала.

В учебнике Ошанина всё чётко было написано:

смотрите, товарищи красные командиры: вот есть китайский алфавит, там 37 букв, их надо запомнить - с помощью их можно написать как читается любой иероглиф, выразить любое китайское слово.

И вс стало на свои места: я поняла что нужно знать всего лишь 37 букв, а потом учить по этим буквам иероглифы. В ходе уроков Ошанин объясняет товарищам красным командирам как каждая буква читается, какому приблизительно русскому звуку соответсвует.

Если бы мне попадались учебники с латиницей - я бы и дальше не решалась брать их в руки.
taximagulus segouax caius iulius kent 25 august 55 before the common era
marcus tullius quintus tullius arpinum 6 may 51 before the common era

Alexandra A

Цитата: Juuurgen от августа 26, 2012, 12:23
Цитата: Alexandra A от августа 26, 2012, 12:18
Написать что-либо алфавитом (и чтобы это отсалось написаное именно алфавитом а не иероглифами) - невозможно.
Если нажать шифт, то переключится в режим латиницы
他给我买iPhone来了。
никаких проблем :)

Мне не латиница нужна - я хочу именно написать в Микрософт Ворде или на Форуме что-нибюудь китайскими буквами. На обычном компьютере с Виндуоз 7.
taximagulus segouax caius iulius kent 25 august 55 before the common era
marcus tullius quintus tullius arpinum 6 may 51 before the common era

Neeraj

Цитата: Juuurgen от августа 22, 2012, 13:19
Но я не понимаю, зачем вам понадобился учебник 1946 года?
Я,например,специально искал учебник китайского с традиционными иероглифами - купил учебник Короткова : так там такая транскрипция кириллицей - транскрипция Палладия отдыхает!...

Alexandra A

Я тоже хотела традиционные иероглифы.

1.Чтобы понимать то что пишется в Республике Китай сейчас.
2.Чтобы понимать то что писали в Республике Китай на материке до 1949.
3.Чтобы понимать wenyan (учебник Яхонтова Древнекитайский Язык 1965 у меня есть).

А что там пишут коммунисты на материке - какое это имеет значение?
taximagulus segouax caius iulius kent 25 august 55 before the common era
marcus tullius quintus tullius arpinum 6 may 51 before the common era

Joris

Что мешает учить упрощенные и традиционные иероглифы параллельно? Когда уже есть какой-то багаж знаний в иероглифлифике — это вообще не будет представлять проблему.
Хотите именно традиционные, скачайте Практический аудиовизульный китайский.
Там вам и традиционные, и чжуинь, и пиньинь
yóó' aninááh

Joris

Цитата: Alexandra A от августа 26, 2012, 13:01
А что там пишут коммунисты на материке - какое это имеет значение?
Кому, что интересно :) Мне интересны все варианты :)
yóó' aninááh

Bhudh

Offtop
Цитата: Juuurgen от августа 26, 2012, 13:08Когда уже есть какой-то багаж знаний в иероглифлифике
Так и представил себе такой лифик, наполненный и расписаный иероглифами...
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Joris

Цитата: Juuurgen от августа 26, 2012, 13:08
Хотите именно традиционные, скачайте Практический аудиовизульный китайский.
Там вам и традиционные, и чжуинь, и пиньинь
Вот как это выглядит (2 том)
yóó' aninááh

Alexandra A

Я пока буду учить по Ошанину...  Про красных командиров, рабочих и крестьян.
taximagulus segouax caius iulius kent 25 august 55 before the common era
marcus tullius quintus tullius arpinum 6 may 51 before the common era

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр