Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Любимые стихи

Автор Марго, августа 21, 2012, 10:22

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Hironda

Мне, пожалуй, тоже Эренбург больше нравится.

Damaskin

Цитата: Lodur от августа 28, 2012, 09:34
त्रिभङ्गीपञ्चकम्

नमः श्रीकृष्णाय

यमलार्जुनभञ्जनमाश्रितरञ्जनमहिगञ्जनघनलास्यभरं
पशुपालपुरन्दरमभिसृतकन्दरमतिसुन्दरमरविन्दकरम् ।
वरगोपवधूजनविरचितपूजनमूरुकूजननववेणुधरं
स्मरनर्मविचक्षणमखिलविलक्षणतनुलक्षणमतिदक्षतरम् ॥ १ ॥

प्रणताशनिपञ्जरम्नम्बरपिञ्जरमरिकुञ्जरहरिमिन्दुमुखं
गोमण्डलरक्षिणमनुकृतपक्षिणमतिदक्षिणमैम्तात्मसुखम् ।
गुरुगैरिकमण्डितमनुनयपण्डितमवखण्डितपुरुहूतमखं
व्रजकमलविरोचनमलिकसुरोचनगोरोचनमतिताम्रनखम् ॥ २ ॥

उन्मदरतिनायकशाणितशायकविनिधायकचलचिल्लिलतम्
उद्धतसङ्कोचनमम्बुजलोचनमघमोचनममरालिनतम् ।
निखिलाधिकगौरवमुज्ज्वलसौरभमतिगौरभपशुपीषु रतं
कोमलपदपल्लवमभ्रमु वल्लभरुचिदुर्लभसविलासगतम् ॥ ३ ॥

भुजमूर्ध्नि विशङ्कटमधिगतशङ्कटनतकङ्कटमटवीषु चलं
नवनीत्पकरम्बितवनरोलम्बितमवलम्बितकलकण्ठकलम् ।
दुर्जनतृणपावकमनुचरशावकनिकरावकमरुणोष्ठदलं
निजविक्रमचर्चितभुजगुरुगर्वितगन्धर्वितदनुजार्दिबलम् ॥ ४ ॥

श्रुतिरत्नविभूषणरुचिजितपूषणमलिदूषणनयनान्तगतिं
यमुनातटतल्पितपुष्पमनल्पितमदजल्पितदयिताप्तरतिम् ।
वन्देमहि वन्दितमन्दममन्दितकुलमन्धितखलकंसमतिं
त्वामिह दामोदर हलधरसोदर हर नो दरमनुबद्धरतिम् ॥ ५ ॥

(© श्री रूप गोस्वामि)


А можно вкратце узнать, о чем товарищ пишет? :)

RockyRaccoon

Цитата: Lodur от августа 27, 2012, 23:07
And the Romany lass to the Romany lad,
By the tie of a roving breed.
"А цыганская дочь - за любимым в ночь
По родству бродяжьей души..."
А тут, в отличие от сонета Шекспира, по-русски вроде бы лучше звучит...

Bhudh

If you can keep your head when all about you
Are losing theirs and blaming it on you;
If you can trust yourself when all men doubt you,
But make allowance for their doubting too;

If you can wait and not be tired by waiting,
Or, being lied about, don't deal in lies,
Or, being hated, don't give way to hating,
And yet don't look too good, nor talk too wise;

If you can dream - and not make dreams your master;
If you can think - and not make thoughts your aim;
If you can meet with triumph and disaster
And treat those two imposters just the same;

If you can bear to hear the truth you've spoken
Twisted by knaves to make a trap for fools,
Or watch the things you gave your life to broken,
And stoop and build 'em up with wornout tools;

If you can make one heap of all your winnings
And risk it on one turn of pitch-and-toss,
And lose, and start again at your beginnings
And never breath a word about your loss;

If you can force your heart and nerve and sinew
To serve your turn long after they are gone,
And so hold on when there is nothing in you
Except the Will which says to them: "Hold on";

If you can talk with crowds and keep your virtue,
Or walk with kings - nor lose the common touch;
If neither foes nor loving friends can hurt you;
If all men count with you, but none too much;

If you can fill the unforgiving minute
With sixty seconds' worth of distance run -
Yours is the Earth and everything that's in it,
And - which is more - you'll be a Man my son!

          Joseph Rudyard Kipling
     Владей собой среди толпы смятенной,
Тебя клянущей за смятенье всех.
Верь сам в себя, наперекор вселенной,
И маловерным отпусти их грех;

Пусть час не пробил, жди, не уставая,
Пусть лгут лжецы, не снисходи до них;
Умей прощать и не кажись, прощая,
Великодушней и мудрей других.

Умей мечтать, не став рабом мечтанья,
И мыслить, мысли не обожествив;
Равно встречай успех и поруганье,
Не забывая, что их голос лжив;

Останься тих, когда твое же слово.
Калечит плут, чтоб уловлять глупцов,
Когда вся жизнь разрушена, и снова
Ты должен все воссоздавать с основ.

Умей поставить, в радостной надежде,
Но карту все, что накопил с трудом,
Все проиграть и нищим стать, как прежде,
И никогда не пожалеть о том,

Умей принудить сердце, нервы, тело
Тебе служить, когда в твоей груди
Уже давно все пусто, все сгорело,
И только воля говорит: "Иди!"

Останься прост, беседуя с царями,
Останься честен, говоря с толпой;
Будь прям и тверд с врагами и друзьями,
Пусть все, в свой час, считаются с тобой;

Наполни смыслом каждое мгновенье,
Часов и дней неумолимый бег, -
Тогда весь мир ты примешь во владенье,
Тогда, мой сын, ты будешь Человек!

          Перевод Михаила Леонидовича Лозинского
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Марго

Чудеса! Пастернак даже не сохраняют авторскую схему рифмовки. А Гелескул уходит от верленовского повтора конечного слова в первой и последней строках строфы.  :donno:

В общем, мне больше понравился перевод Анненского, хотя, чувствую, по ритму он от оригинала дальше, чем Эренбург. Так, Hironda? (Не нашлось "под рукой" ни одного "француза", чтобы прочитать мне вслух Верлена, -- только "англичане", "немцы" и "китайцы".)

Мечтатель

Немного испанской поэзии

Juan Ramon Jimenez

EL VIAJE DEFINITIVO

Y yo me iré. Y se quedarán los pájaros cantando.
Y se quedará mi huerto con su verde árbol,
y con su pozo blanco.

Todas las tardes el cielo será azul y plácido,
y tocarán, como esta tarde están tocando,
las campanas del campanario.

Se morirán aquellos que me amaron
y el pueblo se hará nuevo cada año;
y lejos del bullicio distinto, sordo, raro
del domingo cerrado,
del coche de las cinco, de las siestas del baño,
en el rincón secreto de mi huerto florido y encalado,
mi espíritu de hoy errará, nostálgico...

Y yo me iré, y seré otro, sin hogar, sin árbol
verde, sin pozo blanco,
sin cielo azul y plácido...
Y se quedarán los pájaros cantando.


   
Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

RockyRaccoon

Цитата: Bhudh от августа 28, 2012, 12:30
If you can keep your head...
Знаменитое "If"... Мне очень нравилось в ранней молодости. Да и сейчас нравится, но теперь осознаю, что очень уж высокие требования предъявляются к претенденту на звание a Man'а...

Мечтатель

Paul Verlaine

MON REVE FAMILIER

Je fais souvent ce rêve étrange et pénétrant
D'une femme inconnue, et que j'aime, et qui m'aime,
Et qui n'est, chaque fois, ni tout à fait la même
Ni tout à fait une autre, et m'aime et me comprend.

Car elle me comprend, et mon cœur transparent
Pour elle seule, hélas ! cesse d'être un problème
Pour elle seule, et les moiteurs de mon front blême,
Elle seule les sait rafraîchir, en pleurant.

Est-elle brune, blonde ou rousse ? - Je l'ignore.
Son nom ? Je me souviens qu'il est doux et sonore
Comme ceux des aimés que la Vie exila.

Son regard est pareil au regard des statues,
Et, pour sa voix lointaine, et calme, et grave, elle a
L'inflexion des voix chères qui se sont tues.

Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

Hironda

Margot, да. Текст Эренбурга, по-моему, ближе всего к оригиналу.
У Верлена как бы незамысловатая песенка под капли дождя.
А Пастернак написал что-то своё по мотивам Верлена.

Марго

Цитата: RockyRaccoon от августа 28, 2012, 12:36
Знаменитое "If"...
Ой, кто только это "Если" не переводил!

Кстати, известно ли на ЛФ, что в Сети существует ежегодный конкурс "Музыка перевода"? Вот на нем в прошлом году, если я не ошибаюсь, было аж три перевода этого киплинговского "Если". И один из них, помнится, очень даже неплохой.  :yes:

Damaskin

Цитата: Mechtatel от августа 28, 2012, 12:34
Juan Ramon Jimenez

EL VIAJE DEFINITIVO

Y yo me iré. Y se quedarán los pájaros cantando.
Y se quedará mi huerto con su verde árbol,
y con su pozo blanco.

Todas las tardes el cielo será azul y plácido,
y tocarán, como esta tarde están tocando,
las campanas del campanario.

Se morirán aquellos que me amaron
y el pueblo se hará nuevo cada año;
y lejos del bullicio distinto, sordo, raro
del domingo cerrado,
del coche de las cinco, de las siestas del baño,
en el rincón secreto de mi huerto florido y encalado,
mi espíritu de hoy errará, nostálgico...

Y yo me iré, y seré otro, sin hogar, sin árbol
verde, sin pozo blanco,
sin cielo azul y plácido...
Y se quedarán los pájaros cantando.

Кажется, по-русски это звучит так:

И я уйду. А птица будет петь,
Как пела,
И будет сад, и дерево в саду,
И мой колодец белый.
На склоне дня, прозрачен и спокоен,
Замрет закат, и вспомнят про меня
Колокола окрестных колоколен.
С годами будет улица иной;
Кого любил я, тех уже не станет,
И в сад мой за белёною стеной,
Тоскуя, только тень моя заглянет.
И я уйду; один - без никого,
Без вечеров, без утренней капели
И белого колодца моего...
А птицы будут петь и петь, как пели.

гранитокерам

а я и не знал, что Шекспир нашего брата вспоминал:)
один из моих любимых:):
Прогэя лынай, сарэ дрэ школа джяна
И ман дрэ перво классо отдынэ.
Мэ на камам тэ джяв, зорьяса ман лыджяна.
Со манца тэ кэрэн камэн тумэ?

Са екх профессороса на камам мэ тэ явав,
Саво мэ сомас дасаво явава.
Барэ ловэ гара джином мэ тэ гинав
И би школакиро ромня мэ пэскэ лава

Карик тэ джяв? Мэ никонэс дой на джинав,
Сарэн мэ перво моло удыкхава.
Гаденгэ лава цветы тэ лыджав
Сапэс дрэ пэрфэдыр мэ лэн бикнава.

Мэ на камьём тэ джяв, пал со жэ мэ гэём?
Джиндём со начиньдяс мангэ тэ джяв.
Пал екх дывэс трин фэнчтры розмардём
И раклорэс камьём чюрьяса тэ чинав.

А дадывэс директоро кэ пэ кхардя дадэс,
Пхэндя соб ман чюпняса тэ марэл.
Чёрав марды, карье мэ давас лэс,
Мэк да вихро пэскэ тэ мэрэл.

Мэ дрэ классо по уроко багадём гиля,
По раклэндэ сыр по грэндэ ездиндём.
Ман опять гади яври витрадыя
И кэ рат дрэ вэнгло мэ протэрдиём.

На джява мэ бутыр, тумэн мангава:
Фэдыр дрэ школа ман тэ на мэкэн.
А на патяна, мэ тумэнгэ солакхава,
Со на камэн дрэ школа романэ чявэн

Hironda


Bhudh

Цитата: Margot от августа 28, 2012, 12:40Ой, кто только это "Если" не переводил!
Перевод Маршака мне не очень понравился... А на Лозинского даже сделали песню.
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Марго

Цитата: Hironda от августа 28, 2012, 12:39
Текст Эренбурга, по-моему, ближе всего к оригиналу.
У Верлена как бы незамысловатая песенка под капли дождя.
А Пастернак написал что-то своё по мотивам Верлена.

Сложный это вопрос, насколько перевод стихотворения должен соответствовать оригиналу. Но все-таки мне кажется, что хотя бы схема рифмовки и ритмика должны быть соблюдены. Хотя, как видим, Пастернака, к примеру, это не волновало. Именно писал по мотивам -- тогда уж лучше сочинял бы свое.

гранитокерам

 Hironda , а разве с аудио? :) перевод еще прикольней, ток написать надо

Hironda

Цитата: Margot от августа 28, 2012, 12:47
Хотя, как видим, Пастернака, к примеру, это не волновало. Именно писал по мотивам -- тогда уж лучше сочинял бы свое.
Он и так своё написал.
Мне кажется, подобные интерпретации имеют право быть.
Это как в музыке. Музыкант может интерпретировать знакомую мелодию совершенно по-своему, только отталкиваясь от оригинала. 

Марго

Цитата: Hironda от августа 28, 2012, 12:50
Мне кажется, подобные интерпретации имеют право быть.
Ну, если никаким образом не упоминать при этом Верлена, то да, согласна. Типа получил толчок -- и написал свое. Но переводом я бы это не называла.

Lodur

Цитата: Damaskin от августа 28, 2012, 12:19А можно вкратце узнать, о чем товарищ пишет? :)
Прославляет различные качества Кришны, вспоминая его игры, и в самом конце просит, чтобы страх никогда не проникал в сердца его близких.
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

RockyRaccoon

Цитата: гранитокерам от августа 28, 2012, 12:41
а я и не знал, что Шекспир нашего брата вспоминал:)
Киплинг адава исы.
Цитата: гранитокерам от августа 28, 2012, 12:41
Пал екх дывэс трин фэнчтры розмардём
И раклорэс камьём чюрьяса тэ чинав.
Мишто, Гранито! На этих строчках с тоской вспоминаю своих друзей детства - цыганят! Уж очень не хотели учиться...
(Ту на кокоро придуминдян ада стихотворение? Пиричинава по лыл на память)

Lodur

Цитата: RockyRaccoon от августа 28, 2012, 12:19
Цитата: Lodur от августа 27, 2012, 23:07
And the Romany lass to the Romany lad,
By the tie of a roving breed.
"А цыганская дочь - за любимым в ночь
По родству бродяжьей души..."
А тут, в отличие от сонета Шекспира, по-русски вроде бы лучше звучит...
Этот перевод я терпеть не могу... :donno: Где-то видел другой, к тому же, полный, тот, вроде, получше был.
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

гранитокерам

RockyRaccoon не, не сам, в инете встретил. но так то похоже на правду:))))хотя я не буянил....особо....

Мечтатель

Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

Alone Coder

Цитата: Damaskin от августа 28, 2012, 11:47
Но яд или ланцет мне дней не прекратят,
Хоть кубки допиты, и паразит печальный
Не прочь бы был почтить нас речью погребальной!
до́питы или допиты́?

Alone Coder

Цитата: Margot от августа 28, 2012, 12:40
Кстати, известно ли на ЛФ, что в Сети существует ежегодный конкурс "Музыка перевода"? Вот на нем в прошлом году, если я не ошибаюсь, было аж три перевода этого киплинговского "Если". И один из них, помнится, очень даже неплохой.
Лучше бы переводили на английский русскую научную фантастику.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр