Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Золотоордынские ярлыки

Автор Zhendoso, августа 20, 2012, 14:11

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Zhendoso

Подправил текст транскрипции, исправив обнаруженные ляпы и пропуски:
1.   tuχtamïš sözümü
2.   jaɣajlaɣa.
3.   oluɣ orunɣa olturɣan jerkejin
4.   aŋlatu. qutlu buɣa χasan bašlï elči-
5.   -ler  ïjtuq erdi sen daɣï kelečiŋni
6.   bizke ïjtïŋ erdi burunqu jïl bekbulat χoǯamedin
7.   bašlï bir neče oɣlanlar begiš turdučaq birdi
8.   dawud bašlï begler edügü atlï kišini temirge aldïr-
9.    - dïn čïqarup ïjmïšlar ol jïl bijle keldi erdi
10.   alarnïŋ ala köŋül bile tilenip elgeri qïqan-
11.   –ïda1 kelgende aŋlap jïgïlïp sančïšmaɣa
12.   turɣanda ol jaman kišiler borun  tebregen-
13.   –den el terbep ol ešdegi ol čaqlï bolɣan jerkeji ol erdi
14.   taɣrï bizni jarlïqap dušmanluq qïlqan bekbulat χoǯamedin
15.   begiš turdučaq birdi dawud bašlï oɣlanlar beglerni
16.   muŋanaldï2  emdi bu irkenü aŋlatu asan towlu χoǯa bašlï
17.   elčilerni ïjtuq emdi daɣï bolsa
18.   bezge baqar ellerniŋ čïqïšlarïn čïqarup barɣan
19.   elčilerge χazïnaɣa tegürsünler basa3
20.   burunqu josunča bazïrgan ortaqlarïŋ daɣï jürüš-
21.   –sünler oluɣ olusnïŋ turusunqa daɣï jaqšï-
22.   –sï ol bolgaj tip altun nišanlïq jarlïq
23.   tut(t)uq taqïgu jïl tariχ jiti jüz doqsan beš-
24.   –de račab ajïnïŋ sekiz jeŋide ordu dan-
25.   –da erürde bitkilmiš

1.  qïjqanïda/qïjqanïda
2.  muŋanladï
3.  <basa tegürsünler

Указания на ошибки приветствуются!
Otız içip kıkralım,
Yokar kopıp sekrelim,
Arslan kebi kökrelim:
"Kaçtı sakınç!", sebnelim.
Вольный чуваш по воле Божьей.
Ездию в метре на кенгуре в пальте, совсем как в кине

Удеге

Цитата: Zhendoso от августа 21, 2012, 18:05
Реально интересная тема. Отвлечемся хоть от политики
Цитата: Zhendoso от августа 21, 2012, 18:04
Моя новая интерпретация предложения
Айда! Действительно интересно.
Вот моя новая интерпретация слова jerkejin.
Слово эрка не соответствует ситуации и является недопустимым эмоциональным моментом в дип. документе. И не все объясняет.
Далее. Слово эркак (мужчина, муж) в нашем диалекте произносится как эркай. При наличии сингармонизма оно таки очень напоминает  уточняемое слово. А начальное "й" до сих пор наличествует в сурханских говорах узб. языка. http://www.youtube.com/watch?feature=related&v=hozBYpiHaO0&gl=RU По ссылке Х. Рахимова поет вместо эна, эл таки йена, йел. Одним словом, jerkej - это мужчина, муж. Начало письма можно, думаю, перевести:
                                                   Моё Тохтамышево слово - Ягайле.
                                                 Разъяснения севшего на высокий трон мужа.

Удеге

Разъяснение, уведомление больше подходят для перевода англату(в). Англатмоқ, понуд. от англамоқ (сознавать, понимать). Англатаман - даю знать, даю понять.
...Не к Ягайле ли бежал Тохтамыш после первого поражения от Тамерлана?

Zhendoso

Цитата: Red Khan от августа 22, 2012, 02:09
Очень интересная тема, спасибо!
А можно профановский вопрос? Есть ли где пословный перевод как у Хусана только на русский, хотя конечно было бы неплохо на татарский?
И ещё, как сейчас называют сам язык письма? Тюрки? Только какой конкретно?
Пословного пока не нашел. А язык, вроде как, западный вариант золотоордынского (с сильным кыпчакским влиянием). Я бы написал, что тот же чагатайский, да вот четкого определения чагатойского нема.
Otız içip kıkralım,
Yokar kopıp sekrelim,
Arslan kebi kökrelim:
"Kaçtı sakınç!", sebnelim.
Вольный чуваш по воле Божьей.
Ездию в метре на кенгуре в пальте, совсем как в кине

Zhendoso

Цитата: Удеге от августа 22, 2012, 07:42
...Вот моя новая интерпретация слова jerkejin.
Слово эрка не соответствует ситуации и является недопустимым эмоциональным моментом в дип. документе. И не все объясняет.
Далее. Слово эркак (мужчина, муж) в нашем диалекте произносится как эркай. При наличии сингармонизма оно таки очень напоминает  уточняемое слово. А начальное "й" до сих пор наличествует в сурханских говорах узб. языка. http://www.youtube.com/watch?feature=related&v=hozBYpiHaO0&gl=RU По ссылке Х. Рахимова поет вместо эна, эл таки йена, йел. Одним словом, jerkej - это мужчина, муж. Начало письма можно, думаю, перевести:
                                                   Моё Тохтамышево слово - Ягайле.
                                                 Разъяснения севшего на высокий трон мужа.

Это слово встречается в ярлыке Тимур Кутлуга в форме ǯärgä(j)
Поэтому придется его считать тем же, что и чувашский йĕрке, азербайджанский cərkə (ҹəркə), чагатайский ǯärgä и переводить  jerkejin на русский "по порядку, подробно (о событиях)" В узбекском тоже д.б. рефлекс.
Otız içip kıkralım,
Yokar kopıp sekrelim,
Arslan kebi kökrelim:
"Kaçtı sakınç!", sebnelim.
Вольный чуваш по воле Божьей.
Ездию в метре на кенгуре в пальте, совсем как в кине

Alone Coder


Zhendoso

Otız içip kıkralım,
Yokar kopıp sekrelim,
Arslan kebi kökrelim:
"Kaçtı sakınç!", sebnelim.
Вольный чуваш по воле Божьей.
Ездию в метре на кенгуре в пальте, совсем как в кине

Red Khan

Цитата: Удеге от августа 22, 2012, 07:57
...Не к Ягайле ли бежал Тохтамыш после первого поражения от Тамерлана?
К его приемнику Витовту.

Кстати, в ярлыку используется "taɣrï". Интересно, имеется ввиду Тенгри тенгрианства или Бог/Аллах авраамических религий? Или это было такое универсально-политкорректное слово, который каждый понимал как хотел? :) Просто судя по месту рождения (Мангышлак), именам отца (Туй-Ходжа) и детей (Джелал ад-Дин, Саиид-Ахмед) Тохтамыш был мусульманином.

Karakurt

Цитата: Zhendoso от августа 22, 2012, 07:20
Подправил текст транскрипции, исправив обнаруженные ляпы и пропуски:
1.   tuχtamïš sözümü
2.   jaɣajlaɣa.
3.   oluɣ orunɣa olturɣan jerkejin
4.   aŋlatu. qutlu buɣa χasan bašlï elči-
5.   -ler  ïjtuq erdi sen daɣï kelečiŋni
6.   bizke ïjtïŋ erdi burunqu jïl bekbulat χoǯamedin
7.   bašlï bir neče oɣlanlar begiš turdučaq birdi
8.   dawud bašlï begler edügü atlï kišini temirge aldïr-
9.    - dïn čïqarup ïjmïšlar ol jïl bijle keldi erdi
10.   alarnïŋ ala köŋül bile tilenip elgeri qïqan-
11.   –ïda1 kelgende aŋlap jïgïlïp sančïšmaɣa
12.   turɣanda ol jaman kišiler borun  tebregen-
13.   –den el terbep ol ešdegi ol čaqlï bolɣan jerkeji ol erdi
14.   taɣrï bizni jarlïqap dušmanluq qïlqan bekbulat χoǯamedin
15.   begiš turdučaq birdi dawud bašlï oɣlanlar beglerni
16.   muŋanaldï2  emdi bu irkenü aŋlatu asan towlu χoǯa bašlï
17.   elčilerni ïjtuq emdi daɣï bolsa
18.   bezge baqar ellerniŋ čïqïšlarïn čïqarup barɣan
19.   elčilerge χazïnaɣa tegürsünler basa3
20.   burunqu josunča bazïrgan ortaqlarïŋ daɣï jürüš-
21.   –sünler oluɣ olusnïŋ turusunqa daɣï jaqšï-
22.   –sï ol bolgaj tip altun nišanlïq jarlïq
23.   tut(t)uq taqïgu jïl tariχ jiti jüz doqsan beš-
24.   –de račab ajïnïŋ sekiz jeŋide ordu dan-
25.   –da erürde bitkilmiš

1.  qïjqanïda/qïjqanïda
2.  muŋanladï
3.  <basa tegürsünler

Указания на ошибки приветствуются!

Awwal12

Цитата: Red Khan от августа 22, 2012, 11:24
Или это было такое универсально-политкорректное слово, который каждый понимал как хотел? :)
По всей вероятности.
Цитата: Red Khan от августа 22, 2012, 11:24
Просто судя по месту рождения (Мангышлак), именам отца (Туй-Ходжа) и детей (Джелал ад-Дин, Саиид-Ахмед) Тохтамыш был мусульманином.
Тохтамыш взошел на престол спустя десятилетия после тотальной исламизации Орды Узбеком. И вряд ли уже новое поколение беков потерпело бы над собой хана-язычника.
Фашиствующий имперец, асексуал и многожёнец, татарофоб, заслуженный функционер РПЦ. Слушает радио "Радонеж" и терпеть не может счастливых людей.

"Да здравствуют ДОЯРКИ!! Потому что доярки - это раса сверхчеловеков. За ними будущее планеты. Они переживут даже атомную войну, потому что доярки вечны, ибо хтоничны. И дадут потомство, которое тоже будет доярами и доярками. Ура, товарищи!.." (c) Awwal12

Zhendoso

Цитата: Karakurt от августа 22, 2012, 11:38
tuχtamïš oluɣ bekbulat tip
Спасибо большое.
Правильно toχtamïš, bekbolat/
По поводу oluɣ. Действительно должно бы ожидаться uluɣ, но у Березина в этом слове в анлауте алеф-вав, потому был вынужден транскрибировать oluɣ. Аномальненько, согласен :donno:
tip у Березина через та -  ﺘﻴﺐ (та-я-ба), потому и у меня через t-. В чагатайских текстах встречаются и глухой и звонкий начальные. В ДТ  анлаут, вроде как, только глухой.
doqsan (у Березина через даль) еще меня смущает. Огузизм выходит.
Otız içip kıkralım,
Yokar kopıp sekrelim,
Arslan kebi kökrelim:
"Kaçtı sakınç!", sebnelim.
Вольный чуваш по воле Божьей.
Ездию в метре на кенгуре в пальте, совсем как в кине

Zhendoso

А вот хорошая перепись кириллицей древнерусскоязычного параллельного ярлыка Тохтамыша к Ягайло (взял у Валиханова).
Хорошее подспорье для понимания тюркоязычной версии. Тохтамыш красавчик был, заботился о будущих тюркологах  ;up:
Otız içip kıkralım,
Yokar kopıp sekrelim,
Arslan kebi kökrelim:
"Kaçtı sakınç!", sebnelim.
Вольный чуваш по воле Божьей.
Ездию в метре на кенгуре в пальте, совсем как в кине

Сибирячка

Zhendoso, еще раз внимательно посмотрите мой вариант.
"Оluɣ orunɣa olturɣan ir kejin aŋlatu", где

ir – муж, естественно, имеется ввиду «государев муж»;

kej -
Proto-Altaic: *gằju
Meaning: sorrow
Russian meaning: печаль
Turkic: *Kadgu
 
Proto-Turkic: *Kadgu
Altaic etymology: Altaic etymology

Meaning: sorrow
Russian meaning: печаль
Old Turkic: qadɣu (OUygh.)
Karakhanid: qaδɣu (MK, KB)
Turkish: kajɣɨ
Tatar: qajɣɨ
Middle Turkic: qajɣɨ (Qutb., Pav. C.)
Uzbek: qɛjɣɨ (dial.)
Azerbaidzhan: Gajɣɨ
Turkmen: GajGɨ
Chuvash: xojɣa
Kirghiz: qajɣɨ
Kazakh: qajɣɨ
Noghai: qajɣɨ
Bashkir: qajɣɨ
Karaim: qajɣɨ
Karakalpak: qajɣɨ
Kumyk: qajɣɨ
Comments: VEWT 217, ЭСТЯ 5, 201-203, Федотов 2, 352-353.
Mongolian: *gaj
 
Proto-Mongolian: *gaj
Altaic etymology: Altaic etymology

Meaning: sorrow, grief, woe
Russian meaning: печаль, горе, несчастье
Written Mongolian: ɣai (L 344)
Khalkha: gaj
Buriat: gaj
Kalmuck: gǟ
Ordos: gǟ
Dagur: gai (Тод. Даг. 130)

Вы ведь сами пишете «дальше совершенно логично следует сам рассказ о предательстве части огланов и беков и произошедшей стычке с Тамерланом».

А это горе, печаль, несчастье...



Red Khan

Цитата: Zhendoso от августа 22, 2012, 13:56
параллельного ярлыка
Параллельный это как? Этот текст написали и отправили вместе с текстом на тюрки? А зачем дублировать?

Цитата: Сибирячка от августа 22, 2012, 22:20
"Оluɣ orunɣa olturɣan ir kejin aŋlatu", где
Может это татарское ир кеше?
Олы урынга утырган ир кешең аңлату

Zhendoso

Цитата: Red Khan от августа 23, 2012, 05:36
Цитата: Zhendoso от августа 22, 2012, 13:56
параллельного ярлыка
Параллельный это как? Этот текст написали и отправили вместе с текстом на тюрки?
Видимо, да.
Цитата: Red Khan от августа 23, 2012, 05:36
А зачем дублировать?
Не знаю, возможно, дипэтикет Великого улуса того требовал.

Цитата: Сибирячка от августа 22, 2012, 22:20
Zhendoso, еще раз внимательно посмотрите мой вариант.
"Оluɣ orunɣa olturɣan ir kejin aŋlatu", где
ir – муж, естественно, имеется ввиду «государев муж»...
:donno: Советую ознакомиться с пояснениями Березина (ссылка на работу в первом посте темы) по поводу этого слова. Переинтерпретировать его не получается никак. 
Otız içip kıkralım,
Yokar kopıp sekrelim,
Arslan kebi kökrelim:
"Kaçtı sakınç!", sebnelim.
Вольный чуваш по воле Божьей.
Ездию в метре на кенгуре в пальте, совсем как в кине

Сибирячка

А-у! Есть здесь человек, хорошо владеющий тюркским? Такое чувство, что нет таких людей. Иначе не потерпели бы то, что у Zhendoso на троне сидит ... «порядок; чин; церемония; очередь, ряд людей; строка в лапте; табель, таблица; обряд, обычай», а не хан Тохтамыш. При всем желании у меня не получается связать по смыслу эти слова с «olturɣan», с которым они должны согласоваться.

Zhendoso, достаточно беглого взгляда, чтобы понять это предложение «oluɣ orunɣa olturɣan ir kejin aŋlatu».  А вас понесло бог знает куда...

Как известно, канцелярская культура, делопроизводство в Золотой Орде было на высоком уровне. И в то время существовали четкие правила делового письма. Формулировка темы должна точно отражать предмет переписки, она и отражает,  это - «объяснение своей печали мужа, сидящего на высоком троне» (в связи с предательством подчиненных).

          p.s. Вы сами дали ссылку, где написано «что касается до подробностей содержания, то    подлинник не вполне сходен с соответствующей ему грамотой...». Зачем мне перевод, когда я это предложение прекрасно понимаю.

Сибирячка

Извините, не дописала "на русском языке". «Что касается до подробностей содержания, то    подлинник не вполне сходен с соответствующей ему грамотой на русском языке...»

Zhendoso

Уважаемая Сибирячка, Ваша ошибка состоит в том, Вы проецируете современное состояние собственного языка на древнее состояние чужого, пусть и близкородственного.
Слово же, которое Вы упорно пытаетесь народноэтимологизировать, существует в значениях "ряд, очередь, порядок, степень" в кумандинском (северный алтайский диалект), киргизском - җерге; тувинском - черге; каракалпакском, кумыкском - йерге; якутском серге, азербайджанском - cərkə (ҹəркə); чагатайском -ǯärgä (Радлов, Сл.4, 75).
Восходит оно к монгольскому  ǯerge "ряд, разряд". В литературном татарском слово неизвестно. В чувашском литературном языке бытует форма йĕрке, которую можно было бы трактовать как рефлекс чагатаизма, в свою очередь, заимствованного из монгольского.
Offtop
Однако в чувашских говорах имеет хождение и "аномальная" форма нирке (=лит. чув. йĕрке), которую, возможно, следует рассматривать как архаизм, и возводить к *ńärgä - тогда и ПА архетип следует поправить с *ǯḗro на *ńḗrо.
Я не знаю полной, всеконтекстной семантики  монгольского ǯerge в монгольском языке, как и его рефлексов в стандартных тюркских, могу лишь посоветовать ознакомиться с семантикой чувашского йĕрке.
Читайте как uluɣ orunɣa olturɣan ǯergejin aŋlatu. (тем более, Березин сам аргументированно указывает, что в анлауте должен стоять ǯ) и "магия букв" исчезнет. Не воспринимайте jerkejin как аккузатив от притяжательной формы 3 лица ед.ч., но я теперь почти уверен, что это инструменталис, иначе ожидалось бы jerkesin (ǯergesin).
Надеюсь, что помог разобраться. 
 
Otız içip kıkralım,
Yokar kopıp sekrelim,
Arslan kebi kökrelim:
"Kaçtı sakınç!", sebnelim.
Вольный чуваш по воле Божьей.
Ездию в метре на кенгуре в пальте, совсем как в кине

Zhendoso

Попробую перевести на татарский:
uluɣ orunɣa olturɣan ǯergejin aŋlatu qutlu buɣa χasan bašlï elčiler  ïjtuq erdi
Олы урынга утырган турында тулы итеп аңлатырга (сөйләп бирергә) Кутлу Буга Хасан башлы илчеләр җибәрдек иде.

Otız içip kıkralım,
Yokar kopıp sekrelim,
Arslan kebi kökrelim:
"Kaçtı sakınç!", sebnelim.
Вольный чуваш по воле Божьей.
Ездию в метре на кенгуре в пальте, совсем как в кине

Red Khan

Цитата: Zhendoso от августа 23, 2012, 12:27
Попробую перевести на татарский:
uluɣ orunɣa olturɣan ǯergejin aŋlatu qutlu buɣa χasan bašlï elčiler  ïjtuq erdi
Олы урынга утырган турында тулы итеп аңлатырга (сөйләп бирергә) Кутлу Буга Хасан башлы илчеләр җибәрдек иде.
Там же у Вас после "aŋlatu" точка стоит.

Zhendoso

Цитата: Red Khan от августа 23, 2012, 13:45
Цитата: Zhendoso от августа 23, 2012, 12:27
Попробую перевести на татарский:
uluɣ orunɣa olturɣan ǯergejin aŋlatu qutlu buɣa χasan bašlï elčiler  ïjtuq erdi
Олы урынга утырган турында тулы итеп аңлатырга (сөйләп бирергә) Кутлу Буга Хасан башлы илчеләр җибәрдек иде.
Там же у Вас после "aŋlatu" точка стоит.
Действительно. Опечатка - я не делил текст на предложения. Извините, если кого-то ввел ей в недоразумение.
Otız içip kıkralım,
Yokar kopıp sekrelim,
Arslan kebi kökrelim:
"Kaçtı sakınç!", sebnelim.
Вольный чуваш по воле Божьей.
Ездию в метре на кенгуре в пальте, совсем как в кине

Red Khan

Цитата: Zhendoso от августа 23, 2012, 12:27
Попробую перевести на татарский:
uluɣ orunɣa olturɣan ǯergejin aŋlatu qutlu buɣa χasan bašlï elčiler  ïjtuq erdi
Олы урынга утырган турында тулы итеп аңлатырга (сөйләп бирергә) Кутлу Буга Хасан башлы илчеләр җибәрдек иде.
Получается на татарский слово в слово (как у Хусана на узбекский) перевести не получится?

Zhendoso

Цитата: Red Khan от августа 23, 2012, 15:13
Получается на татарский слово в слово (как у Хусана на узбекский) перевести не получится?
uluɣ orunɣa olturɣan ǯergejin aŋlatu qutlu buɣa χasan bašlï elčiler  ïjtuq (ijtük) erdi
  :donno: В татарском есть почти все слова, кроме четвертого и предпоследнего (производного от ДТ ɨd-). А, н-р, в кумыкском есть все.
Но не уверен, что семантика многих аффиксов  14-го  века будет абсолютно совпадать с таковой в современных языках. Так,  ïjtuq (ijtük) в данном предложении вовсе не является формой прошедшего очевидного времени 1-го лица мн.числа, а являет собой предикативную форму причастия абсолютного прошедшего времени, представленную в большинстве современных тюркских лишь производными формами типа -дыкча, -дыкта и т.п. Инструменталис на -n тоже давно благополучно умер в большинстве языков (не знаю использующих его, кроме чувашского, да и то в говорах).
Так что сильно сомневаюсь в возможности пословного, да еще и с соблюдением морфологического оформления перевода, не то, что всего этого ярлыка, а хотя бы, рассматриваемого предложения, на какой-либо современный тюркский, включая узбекский.
Otız içip kıkralım,
Yokar kopıp sekrelim,
Arslan kebi kökrelim:
"Kaçtı sakınç!", sebnelim.
Вольный чуваш по воле Божьей.
Ездию в метре на кенгуре в пальте, совсем как в кине

Хусан

Цитата: Red Khan от августа 23, 2012, 15:13
Получается на татарский слово в слово (как у Хусана на узбекский) перевести не получится?
У меня тоже не получилась перевести полностью:
Ещё раз изменил текст, выделенные черным - мои предпочтении:
tuχtamïš sözüm. - Тўхтамиш сўзим.
jaɣajlaɣa. - Ягайлага.
oluɣ orunɣa olturɣan irkijin aŋlatu. - Улуғ ўринга ўлтирган эркагин англатуви.
qutlu buɣa χasan bašlï elčiler ïjïtuq erdi. - Қутлуғ Буга Хасан бошли элчилар келиб эрди.
sen daɣï kelečiŋni bizke ïjtïŋ erdi. - Сен даги келишингни бизга айтиб эрди.
burunqu jïl bekbulat χoǯamedin bašlï bir neče oɣlanlar bekiš turdučaq birdi dawud bašlï begler edügü atlï kišini temirke aldïrdïn čïqarup ïjmïšlar. - Бурунги йил Бекбулат Хўжамиддин бошли бир неча ўғлонлар Бекиш Турдучак бирла Довуд бошли беклар Эдугу отли кишини Темирга олдига чиқариб эмишлар.
ol jïl bïjïla keldi erdi. - У йил бу йилга келди эрди.
alarnïŋ ala köŋül bile tilenip elgeri qïqanïda kelgende aŋlap jïɣïlïp sančïšmaɣa turɣanda ol jaman kišiler bodun tebiregenden el terbep ol ešdegi ol bolɣan irkejin ol boldï. - Уларнинг ола кўнгли билан тиланиб илгари қилганида келганида англаб йиқилиб санчишмага турганда у ёмон кишилар Бодун теварагидан эл тилаб у ишдаги у бўлгандан кейин у бўлди.
taɣrï bizni jarlïqap dušmanluq qïlqan bekbulat χoǯamedin bekiš turdučaq birdi dawud bašlï oɣlanlar beglerni muŋanladï emdi. - Тангри бизни ёрлақаб, душманлик қилган Бекбулат Хўжамиддин, Бекиш Турдучақ бирла Довуд бошли ўғлонлар, бекларни мунгайтирди энди.
bu irkenü aŋlatu. - Бу эркинликни англатур.
asan towlu χoǯa bašlï elčilerni ïjtuq. - Асан Тўғли хўжа бошли элчиларни айтдик.
emdi daɣï bolsa bizke baqar ellerniŋ čïqïšlarnï čïqarup barɣan elčilerke χasinege tekürsünler basa. - Энди даги бўлса бизга боқар элларнинг чиқишларни чиқариб борган элчиларга хазинага теккизсинлар бошини.
burunqu josunča bazïrgan ortaqlarïŋ daɣï jörüšsünler. - Бурунги йўсинча борган ўртоқларингдек юришсинлар.
oluɣ olusnïŋ turusunqa daɣï jaqšïsï ol bolgaj tip altïn nišanlïq jarlïq tut(t)uq. - Улуғ улуснинг туришидагидек яхшиси у бўлгай деб олтин нишонлик ёрлиқ тутдик.
taqïɣu jïl tariχ jiti jüz doqsan bešde račab ajnïŋ sekiz jeŋide ordu danda erürde bitkilmiš. - Хижрий йил тарих етти юз тўқсон бешда ражаб ойининг саккиз кунида Ўрду Донда эрурда битгилмиш.
Odami ersang demagil odami,
onikim yoʻq xalq gʻamidin gʻami.

Alisher Navoiy. "Hayrat ul-abror".

Devorator linguarum

Господа, а почему никто не смотрит на изначальный уйгурописный вариант (вернее, на его банзаровскую передачу монгольским вариантом уйгурицы)? Там ведь таки местами довольно значительные отличия от того, что понаписал арабским письмом Березин.

Транслитерирую первые строчки. Прописные буквы использую, где монгольское письмо не позволяет различить определенные звуки: U = u/o; Ü = ü/ö; A = a/e; T = t/d; J = j/ǯ. Гласные i/ï везде принципиально неразличимы, но я пишу без капитализации i, чтобы не путать с согласным l. Апостроф в начале слов перед гласными не читается, это просто наследие семитского консонантного письма, аналогичное алифу перед любыми гласными в арабице.

1. TUqTamiš sUs Um
2. Jaqail a γa
3. 'Uluq 'Urunγ a 'UlTurγan Jrki in 'aŋlaTu KÜtLü
4. buq a 'asan bAšli 'ilči lAr 'ejiTük 'erTi.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр