Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

я це люблю

Автор Dana, августа 4, 2006, 17:37

0 Пользователи и 2 гостей просматривают эту тему.

Dana

Извините, что пишу по-Русски  ::)
Хотела узнать, почему МакДоналдсовский слоган "I'm loving it" перевели на Украинский как "Я це люблю", а не "Я це кохаю"?  :donno:
Причём, по-Польски — "Kocham to"
И вообще, слово "любити" в Украинском языке — это русизм?
Homo homini cattulus est

Хто не знає про добро, той завжди буде злим,
Хто забув свою мову, той прокинеться німим,
Хто завжди був рабом, той залишиться ніким,
Все почалося з нічого і закінчиться нічим...

Digamma

"Я родился на корабле, но куда он плыл и откуда никто не помнит..."

Wolliger Mensch

«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Highlander

А українське "кохатись", наскільки мені відомо, є аналогом російського словосполучення "заниматься любовью"? :)

Ревета

Цитата: Highlander от августа  4, 2006, 21:00
А українське "кохатись", наскільки мені відомо, є аналогом російського словосполучення "заниматься любовью"? :)
Лише частково...

Щодо МакДоналдса, то кохати гамбургер - це вже такееее збочення, що навіть не описане у спецлітературі. :green:
У словах "кохати", "любити" та похідних - стільки відтінків, що теба спеціальну роботу привячувати. Можна, наприклад, бути закоханим у щось, але кохати щось - хіба що див. вище ;D. А ось любити можна і щось і когось.

ou77

А що мається на увазі у фразі "I'm loving it" можливо просто "мені це смакує"? Здається "to love" має так само багато значень як і наше "любити":(

Wolliger Mensch

В школах очень сильно приучали, что love «любить кого-то», а like «любить что-то», но словарь предательстки пишет, что love относится ко всему, что угодно, так же как и like. :)
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Ревета

Цитата: ou77 от августа  7, 2006, 09:10
А що мається на увазі у фразі "I'm loving it" можливо просто "мені це смакує"? Здається "to love" має так само багато значень як і наше "любити":(
Але винятково щодо їжі. Саме так було б доречніше у МД.

ou77

Але напевно вони який більший смисл вкладають в своє "I'm loving it" на кшалт: "я захоплений цим"

Oleksij

Згоден. Набагато краще було б перекласти "я в захваті..."
I reject your reality and substitute my own.

DarkMax2

Цитата: Dana от августа  4, 2006, 17:37
Извините, что пишу по-Русски  ::)
Хотела узнать, почему МакДоналдсовский слоган "I'm loving it" перевели на Украинский как "Я це люблю", а не "Я це кохаю"?  :donno:
Причём, по-Польски — "Kocham to"
И вообще, слово "любити" в Украинском языке — это русизм?
В современном украинском пытаются "кохать" применять только к любви между полами, хотя раньше у слова было более широкое применение.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр