Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Roussish language I.

Автор Elischua, июля 30, 2012, 23:51

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Elischua

Вместо предисловия.

В этом блоге я буду заниматься плановым украинским языком. :)
Nu Elck Syn Sin

Þese ben also þy fyve inwyttys: Wyl, Resoun, Mynd, Ymaginacioun, and Thoght.

כִּי-אָז אֶהְפֹּךְ אֶל-עַמִּים, שָׂפָה בְרוּרָה, לִקְרֹא כֻלָּם בְּשֵׁם יְהוָה, לְעָבְדוֹ שְׁכֶם אֶחָד

Elischua

Введение о письменности

Начну с письменности, поскольку без неё мне не представлять примеры. Письменность украинского языка – на латинском алфавите. Выгода латиницы в том, что звуковое значение её букв чисто номинально в отличие от кириллицы, которая изначально изобретена с рассчётом на точное звуковое значение одной буквы для одного звука. При факте диалектной пёстрости украинского языка с кириллической письменностью лишь один диалект может расчитывать на внимание. Утверждают, что автентичность украинского языка неделима с кириллической письменностью (славянский миссионеры, православное крещение и пр.). Рационального в этом нет ничего, а говорит здесь всего навсего привычка. Я впоследствии покажу, что пишется как слышится и говорится как пишется – это не об украинском языке. Помимо своей чисто функциональной роли письменность, копя на себе оттиски прошлого, способна назидать как любое произведение культуры приходящие поколения. Технически предлагаемое мной правописание обходится и принципиально не допускает никакой диакритики на буквах, обозначающих согласные звуки. Так называемые специфически славянские согласные фонемы - палатальные и палатализированные, являются вторичными производными от так называемых первичных согласных звуков в результате сочетания их с гласными переднего ряда и полугласным /j/. Это касается всех славянских языков, т.к. возникновение славянских палатальных и палатализированных относится ко времени праславянской диалектной общности. Основываясь на этом самим языком продиктованном фонологическом принципе, я переинтерпретирую отношение между фонемой и письменной её реализацией, которое не будет 1:1. Предложением буквенных комбинаций я отнюдь не пытаюсь возразить против фонологичности палатальных, мягких и смягчённых согласных звуков в украинском языке. Однако, любопытно обратить внимание на то, что сходясь в наличии единого буквенного знака к каждой одной палатальной фонеме славянские языки с кириллической письменностью и славянские языки с письменностью на основе латиницы расходятся в способе передачи мягких/палатализированных согласных фонем – украинский, русский, белорусский языки их воспроизводят сочетанием обычной согласной с ерем, в чём не наследуется принцип 1фонема=1графема, и напротив чешский, словацкий, польский, кашубский, лужицкий языки решают эту задачу при помощи диакритического знака на самой графеме, обозначающей согласный звук, таким образом следуя принципу 1фонема=1графема. В этом случае можно сказать, что кириллическая орфография даже историчней, этимологичней, и с тем консервативней, если иметь в виду, что ерь по происхождению буква, обозначающая гласный звук, будучи попутно смягчителем предшествующего согласного. Итак, палатализированные согласные фонемы в современном украинском языке передаются комбинацией букв, а палатальные – нет, но исторически оба ряда согласных фонем производны комбинацией. У нас имеются данные по праславянскому языку о принципе образования палатальных и палатализированных согласных. Хотя его орфографическая реализация для каждой отдельной палатальной или палатализированной фонемы поначалу может показаться непривычной и странной, принцип один и он весьма прост – заключается он во взаимодействии «обычных» или «первичных» согласных с гласными переднего ряда.
Nu Elck Syn Sin

Þese ben also þy fyve inwyttys: Wyl, Resoun, Mynd, Ymaginacioun, and Thoght.

כִּי-אָז אֶהְפֹּךְ אֶל-עַמִּים, שָׂפָה בְרוּרָה, לִקְרֹא כֻלָּם בְּשֵׁם יְהוָה, לְעָבְדוֹ שְׁכֶם אֶחָד

Elischua

Как из соображений функциональности-практичности, так и с эстетической стороны мне несимпатичен принцип диакритики на согласных буквах, но останавливаться и разбирать этот вопрос подробно я не буду. Достаточно сказать лишь, что диакритика для записи славянских языков латинским письмом не требуется. В качестве замечания: как (ещё больше!) удлинился бы алфавит чешского и словацкого языков, если бы кроме ď, ľ, ň, ť в них как и в русском были мягкие [bj], [mj], [pj], [fj], [vj]? Ладно, в польской графике есть и ś, ź, как сь, зь в русском для [sj], [zj], чего нет в чешском и словацком языках, зато в польском нет [dj], [tj], поэтому счёт уравнен (правда, всё равно в польском согласных фонем больше, нежели в чешском). Но, как бы все три решили задачу с их письменностью в случае наличия в этих языках мягких пар ко всем основным согласным?! В этих языках буквы для палатальных и палатализированных согласных входят в состав алфавита как самостоятельные единицы. Правда, в польском могут быть смягчённые [bj], [mj], [pj], [fj], [vj], однако в составе слога, где после соответствующих согласных пишется i + следующий гласный, хотя речь была о предположительном случае мягких согласных на конце слога либо непосредственно перед следующим согласным. Вдохновляясь принципами морфологии общеславянского языка для письменности украинского языка я постарался отразить фонетические особенности именно украинского языка, поэтому современный украинский язык на письме не будет выглядеть так, как если бы это был тот же общеславянский язык в его письменной реконструкции. Сложно чётко определить принцип представляемой орфографии – этимологический он или морфофонематический. Однозначно, что это не будет фонетический принцип. К примеру, в форме инфинитива /βe`stɪ/ (рус. «везти»), несмотря на произношение /s/, на письме соответствующая фонема будет передаваться графемой z – на лицо элементарный пример морфофонематического написания. Этимологический принцип понятие растяжимое, и зависит прежде всего от условно устанавливаемой для правописания этимологической глубины. В предлагаемом мной правописании украинского языка этимологический принцип также отражён; меру его я постарался ввести в том относительном минимуме, который нужен для адевкатной передачи: 1) вторичных или производных фонем в контексте общеславянского языка и далее украинского языка, 2) морфемной чёткости/ясности. Несмотря на всего единственную выгоду чешского письма в однозначности соответствия буквы со звуком, оно: 1) изолировало славянские языки с чешской («гуситской») орфографией от не только индоевропейской языковой общности, но от истории праславянского языка, 2) ставит в слишком сильную зависимость возможности написания при различных обстоятельствах от наличия средств отобразить ту самую диакритику, 3) очень часто диакритика создаёт дополнительные трудности форматирования в печати (нередко можно видеть полиграфическую продукцию, где диакритизованные буквы в другом шрифте,чем простые, либо когда из-за диакритики нарушена визуальная цельность слов); 4) утрата диакритики при вводе адресного текста в омнибокс. В отношении первого пункта уточню, что не имеется в виду будто этимологически родственные слова во всех индоевропейских языках должно записывать одинаково якобы для поддержания их этимологической общности – это было бы точно глупо, ведь одной из косвенных ролей письменности конкретного языка является и её, как я уже говорил, культурно-этническая выразительность. Однако, скажем, отображаемый графически как ž палатальный согласный /ʒ/ в чешском, словацком, словенском, хорватском, лужицком визуально нас побуждает предполагать этимологическую связь этого звука с согласным z, что не совершенно правда. В практике отдельных современных языков с латинской письменностью есть живые примеры, когда буква для передачи современной согласной фонемы другая нежели исторически предшествующая ей буква согласного звука; но, такое обычно имеет место, когда: 1) между новой фонемой и исторически изначальной [в самом деле] стояли качественно другие (как минимум одна) «промежуточные» согласные фонемы (примером послужит современный испанский язык, в котором графема j, обозначающая звуки [x~χ], но сама является этимологическим написанием древнеиспанского согласного /ʒ/ передвинувшегося в новоиспанском назад на место велярного, где в свою очередь /ʒ/ возник в древнеиспанском в результате аффрикатизации палатального /j/ либо [его аллофона] /ʝ/, а этот в свою очередь являлся результатом палатализации народнолатинского /ʎ/: ср. нар.-лат. mulier /muʎjer/> дрисп. mujer /mujer/ ~ /muʝer/ > /muʒer/ (XVI век) > (/muʃer/ > /muɧer/) > н.-исп. mujer /muxer/); 2) в случае сохранения при новой фонеме написания, соответствующего исторически предшествующей фонеме, в совершенно идентичном морфологическом либо фонетическом окружении встречается и качественно другая фонема, как-то связанная с той же исторически предшествующей фонемой (ср. англ. skirt <*sk- и *sk-> shirt, short). Противоположным примером двум вышеуказанным случаям будет немецкий триграф sch, обозначающий согласный /ʃ/; во-первых, исторически предшествующее сочетание согласных /sx/ и современный на его месте звук /ʃ/ находятся в непосредственном отношении друг к другу; во-вторых, на месте этимологического /sx/, исторически записываемого как sch в новонемецком языке нет иного рефлекса, чем /ʃ/, а следовательно сочетание sch было лишь реинтерпретировано. В случае же с палатальными согласными в современных славянских языках между ними и исторически предшествующими им первичными этимологическими согласными не имели место качественно отличные промежуточные согласные фонемы, иначе говоря преемственность конечных /ʒ/, /ʃ/, /ʧ/ от *g, *x, *k и *d, *t, *s, *z в условиях палатализации непосредственна. Случай среди славянских языков, когда этимологическая изначальная согласная буква будет однозначно неадекватна для письменной передачи производной фонемы, представляют «мазурирующие» диалекты польского и кашубского языков. Здесь на месте производных от древних этимологических */k/, */x/, */g/, палатализировавшихся при известных условиях соответственно в /ʧ/, /ʃ/, /ʒ/, выступают /ʦ/, /s/, /z/. Таким образом между первоначальными согласными */k/, */x/, */g/, а также переднеязычными (зубными) в сочетании с йотовым полугласным (*dj, *tj, *sj, *zj) и конечными произошедшими рефлексами /ʦ/, /s/, /z/ стоят промежуточные качественно отличные фонемы /ʧ/, /ʃ/, /ʒ/ (Ср. выше пример с испанским языком).
Nu Elck Syn Sin

Þese ben also þy fyve inwyttys: Wyl, Resoun, Mynd, Ymaginacioun, and Thoght.

כִּי-אָז אֶהְפֹּךְ אֶל-עַמִּים, שָׂפָה בְרוּרָה, לִקְרֹא כֻלָּם בְּשֵׁם יְהוָה, לְעָבְדוֹ שְׁכֶם אֶחָד

Elischua

Итак, «простые» буквы латинского алфавита в сочетании с буквами гласных переднего ряда вполне достаточны для отображения палатализованных согласных на письме в славянских языках, и украинском в частности. Нормальная латиница имеет несравнимо большее разнообразие шрифтов, чем к примеру кириллица, однако я неоднократно встречал уродливые оформления чешских и словацких текстов, где среди текста в выбраном красивом шрифте торчали дубовые č, š, ž, ď, ľ, ň, ř, ŕ, ť, которых в данном шрифте не было. Что касается пункта о морфемной чёткости как о мере этимологического принципа в правописании, то ясным примером этому послужит сохранение морфемной разграниченности в передаче на письме кластеров /ɕk/, /ʑk/, /ʨk/, /ʥk/ в украинском языке, который состоит из последовательности этимологического согласного *s- либо */x/-, *z-, либо *g-, *t- либо *k- перед этимологическим суффиксом *-ĭsk-. Поскольку морфемная структура этих последовательностей аналогична структуре прочих случаев с суффиксом *-ĭsk- , как-то [ɳɕk], [pɕk] и пр., в которых тем не менее и в кириллице морфемное разграничение на письме наблюдается, то резонно все случаи передавать на письме с соблюдением морфологического членения (т.е. -sisk- / -xisk- для /-ɕk-/, -zisk- / -gisk- для /-ʑk-/ или /ʥk/, -tisk- / -kisk- для /-ʨk-/). Мера этимологического принципа написания включает также сохранение так называемых редуцированных гласных, которые играют важную роль в морфемном разграничении и непосредственно для передачи палатальных согласных. О прочих ролях редуцированных гласных букв в украинском языке я скажу ещё отдельно. Собственно, этими двумя тезисами – палатализацией согласных и редуцированными гласными – исчерпываются общие основы представляемой украинской орфографии – всё остальное суть в разной степени частные случаи, и будут объяснены отдельно по мере постепенного ознакомления с самим правописанием.
Nu Elck Syn Sin

Þese ben also þy fyve inwyttys: Wyl, Resoun, Mynd, Ymaginacioun, and Thoght.

כִּי-אָז אֶהְפֹּךְ אֶל-עַמִּים, שָׂפָה בְרוּרָה, לִקְרֹא כֻלָּם בְּשֵׁם יְהוָה, לְעָבְדוֹ שְׁכֶם אֶחָד

Elischua

Алфавит.

Aa Bb Cc Dd Ee Éé Ẽẽ Ff Gg Hh Ii Kk Ll Mm Nn Oo Õõ Pp Qq Rr Ss Tt Uu Ww Xx Yy Zz Œœ.
Nu Elck Syn Sin

Þese ben also þy fyve inwyttys: Wyl, Resoun, Mynd, Ymaginacioun, and Thoght.

כִּי-אָז אֶהְפֹּךְ אֶל-עַמִּים, שָׂפָה בְרוּרָה, לִקְרֹא כֻלָּם בְּשֵׁם יְהוָה, לְעָבְדוֹ שְׁכֶם אֶחָד

Elischua

В алфавите украинского языка 28 (двадцать восемь) букв на основе латинского алфавита. В отличие от стандартной латиницы нет букв Jj, Vv.

Алфавит представляют 11 (одиннадцать) букв, обозначающих гласные звуки и 17 (семнадцать) букв, обозначающих согласные звуки.
Буквы, обозначающие гласные звуки: Aa, Ee, Éé, Ẽẽ, Ii, Oo, Õõ, Uu, Ww, Yy, Œœ.
Буквы, обозначающие согласные звуки: Bb, Cc, Dd, Ff, Gg, Hh, Kk, Ll, Mm, Nn, Pp, Qq, Rr, Ss, Tt, Xx, Zz.

Есть диграфы для обозначения гласных звуков: eu, ou, ui.
Nu Elck Syn Sin

Þese ben also þy fyve inwyttys: Wyl, Resoun, Mynd, Ymaginacioun, and Thoght.

כִּי-אָז אֶהְפֹּךְ אֶל-עַמִּים, שָׂפָה בְרוּרָה, לִקְרֹא כֻלָּם בְּשֵׁם יְהוָה, לְעָבְדוֹ שְׁכֶם אֶחָד

Elischua

Фонетика гласных украинского языка разнообразна от говора к говору; набор гласных звуков в каждом представляет особенный периметр, и, понятно, вниманием лишь к одному тема фонетики гласных украинского языка останется приоткрытой. Тем не менее, понимая необходимость в общем украинском языке или «наднорме», я составил усреднённый периметр инвентаря гласных звуков украинского языка. При этом, этот периметр я организовал не просто по наличному состоянию фонетики украинского языка в речи современных украинцев, но при тщательном исследовании истории развития каждого гласного звука в украинском языке, главной целью чего было удовлетворить не вопрос «как есть в данный момент?», а «каковые гласные звуки в сущности украинского языка?».
Nu Elck Syn Sin

Þese ben also þy fyve inwyttys: Wyl, Resoun, Mynd, Ymaginacioun, and Thoght.

כִּי-אָז אֶהְפֹּךְ אֶל-עַמִּים, שָׂפָה בְרוּרָה, לִקְרֹא כֻלָּם בְּשֵׁם יְהוָה, לְעָבְדוֹ שְׁכֶם אֶחָד

Elischua

Долгота украинских гласных

     Гласные украинского языка не обладают фонологической долготой. Это обычное утверждение, но неверно из него заключать, что все гласные украинского языка всегда коротки. Правда, в украинском языке условия для долготы гласных в различных случаях индивидуальны – они будут рассмотрены позже. В украинском языке ударность или безударность слога нисколько не влияет на то, полно или редуцированно будет реализована гласная при произнесении; если не считать самих редуцированных еров, редукция которых не является сугубо украинским явлением, то никакие гласные украинского языка редукции не знают вообще. В противоположность этому, в русском и английском языках, например, с ударением связана такая присущая этим языкам фонетическая черта как редукция гласных. В отличие от последних ударение украинского языка нединамично.
Nu Elck Syn Sin

Þese ben also þy fyve inwyttys: Wyl, Resoun, Mynd, Ymaginacioun, and Thoght.

כִּי-אָז אֶהְפֹּךְ אֶל-עַמִּים, שָׂפָה בְרוּרָה, לִקְרֹא כֻלָּם בְּשֵׁם יְהוָה, לְעָבְדוֹ שְׁכֶם אֶחָד

Elischua

Безударные *e, *o.

Тем не менее, от ударения ко гласным в украинском языке есть односторонняя связь, и она таки касается редукции, однако не прямым образом – украинский язык проявляет тенденцию к активному сопротивлению редукции, что выражается в так называемом явлении, которое я назову «прояснение» гласных. Это «прояснение» выражается повышением артикуляции гласных. Сопротивление редукции коснулось главным образом гласных средне-нижнего подъёма /ɜ/ и /ɒ~ɔ/, поскольку из-за сравнительной нейтральности своей артикуляции они потенциально наиболее слабы/неустойчивы против редукции. В результате, гласные /ɜ/ и /ɒ~ɔ/ в безударных слогах повысились до гласных /ε~e/ и /ɔ~o/.
Nu Elck Syn Sin

Þese ben also þy fyve inwyttys: Wyl, Resoun, Mynd, Ymaginacioun, and Thoght.

כִּי-אָז אֶהְפֹּךְ אֶל-עַמִּים, שָׂפָה בְרוּרָה, לִקְרֹא כֻלָּם בְּשֵׁם יְהוָה, לְעָבְדוֹ שְׁכֶם אֶחָד

Elischua

(...Безударные *e, *o.)

История

Возникновение этого артикуляционного преобразования относится по времени к XIV веку (ближе к концу XIV в. уже точно), начавшись на Буковине, охватив сначала Галичину, позже распространилось по всей Украине: с задержками (из-за Литовско-Польских границ) к XV в. продвинулось на Волынь, а к XVI в. распространилась и на восток – Подолье и Поднепровье.
Nu Elck Syn Sin

Þese ben also þy fyve inwyttys: Wyl, Resoun, Mynd, Ymaginacioun, and Thoght.

כִּי-אָז אֶהְפֹּךְ אֶל-עַמִּים, שָׂפָה בְרוּרָה, לִקְרֹא כֻלָּם בְּשֵׁם יְהוָה, לְעָבְדוֹ שְׁכֶם אֶחָד

Elischua

(Безударные *e, *o...)

Предпосылки

Помимо переартикуляции неударных /ɜ/ и /ɒ~ɔ/ в /ɛ~e/ и /ɔ~o/ вообще повышение артикуляции происходило в системе украинских гласных неоднократно. Некоторые случаи такого повышения артикуляции, включая уже оговорённый, имели чисто фонетический или позиционный характер, тогда как некоторые фонемы в результате повышения артикуляции изменили своё местоположение в фонологической системе гласных украинского языка. К числу последних относятся раннедревнеукраинские фонемы *ȯ (до X в.), *ė (сер. X в.), *ë, возникновение которых приходится на X век. – раннедревнеукраинский период. Все три перечисленные фонемы артикуляционно продвинулись вперёд и повысились. Подробнее об истории и развитии этих фонем речь пойдёт отдельно. В контексте данного обсуждения (т.е. изменения артикуляции неударных /ɜ/ и /ɒ~ɔ/ в /ɛ~e/ и /ɔ~o/) упоминание об *ȯ, *ė, *ë важно тем, что показывает, почему именно повышение артикуляции было выбрано языком как средство противостояния редукции. Создав прецедент в гласных *ȯ, *ė, *ë, повышение артикуляции было уже подготовленным средством. К тому же, если до повышения артикуляции *ȯ, *ė, *ë ряд гласных *o, *ȯ, *e, *ë, *ė был равномерно распределён: примерно реализуясь как /ɒ/, /ʊ/, /ɜ/, /jɞ/, /e/, соответственно, то после повышения артикуляции *ȯ, *ë, *ė: /ʊ/>/ʉ/, /jɞ/>/jœ/, /e/>/jei/ на то время, вместе с гласными *o, *e в общем ряду из фонем *o, *ȯ, *e, *ë, *ė образовались пропасти: /ɒ/--/ʉ/, /ɜ/--/jœ/, /jei/, и стремление заполнить эти пропасти сыграло дополнительную благоприятную роль к появлению ещё двух новых гласных, образованных повышением артикуляции: /ɛ~e/ и /ɔ~o/. Правда, в данном случае новые гласные были (и являются поныне) лишь аллофонами к /ɜ/ и /ɒ~ɔ/ в неударной позиции. Таким образом, вместе с новыми гласными ряд стал выглядеть следующим образом: *o: /ɒ/, /ɔ~o/, *ȯ: /ʉ/, *e: /ɜ/, /ɛ~e/, *ë: /jœ/, *ė: /jei/.
Nu Elck Syn Sin

Þese ben also þy fyve inwyttys: Wyl, Resoun, Mynd, Ymaginacioun, and Thoght.

כִּי-אָז אֶהְפֹּךְ אֶל-עַמִּים, שָׂפָה בְרוּרָה, לִקְרֹא כֻלָּם בְּשֵׁם יְהוָה, לְעָבְדוֹ שְׁכֶם אֶחָד

Elischua

(Безударные *e, *o...)

Иной взгляд

Следует отметить и высказаться в отношении альтернативной версии о возникновении/происхождении /ɛ~e/ и /ɔ~o/, т.е. гласных *o, *e с повышенной артикуляцией – версии о регрессивной (дистантно-)гармоничной ассимиляции этих гласных. Согласно этой версии безударные гласные *o, *e уподобляются ударным гласным /`u~`ʊ/, /`ɪ/ в следующем слоге, т.е. гласным высокого подъёма (по другой терминологии закрытые). Сопровождаемая небрежными названиями «уканье» и «ыканье», эта версия неверна, и основана на близоруком внимании лишь к примерам, когда за безударными *o, *e следуют ударные /`u~`ʊ/, /`ɪ/ - примеры, на самом деле имеющие отношение к рассматриваемому явлению (явлению повышения артикуляции безударных *o, *e как следствие их «прояснения» в сопротивлении потенциальной редукции), но преставляющие лишь частность большей картины, и эта частность не является определяющей. Такая версия предполагает наличие примеров повышения артикуляции безударных *o, *e только перед слогами с ударными /`u~`ʊ/, /`ɪ/. Но, на самом деле в украинском языке, особенно с концентрацией этого явления в зоне своих истоков и первого распространения, не менее часты примеры артикуляционно повышенных безударных *o, *e и перед другими гласными: /ɑ/, /ɜ/, /ε/, /ɤ/ и прочими, не характеризующимися высотой, и необязательно ударными, ср. [po`ʒɐr~pu`ʒɐr], а не +[pɒ`ʒɐr~pɔ`ʒɐr] к осл. *pogērŏs, pojéru/пожаръ, [`wʌdo̞bɪʧ~`wʌdubɪʧ], а не +[`wʌdɒbɪʧ~`wʌ̞dɔbeʧ], др.-укр. Uidobityu/Выдобичь (фонетически /Выдубичь/), [ʒo̞`ʎɐnɯ~ʒu`ʎɐnɯ], а не +[ʒɒ`ʎɐni~ʒɔ`ʎɐni] к пра-укр. *Ʒolyēny (к *geoliēnis < псл. *gelētei "желать"), др.-укр. Jolyény/Жолянь, мн. ч. Jolyéni/Жоляни (фонетически /Жулянь/, /Жуляни/), [bo`rɒmʎɐ~bu`rɒmʎɐ], а не +[bɒ`rɒmʎɐ~bɔ`rɒmʎɐ] к укр. Boromya/Боромля (фонетически /Буромля/), [`mɑʧo̞xɑ~`mɑʧuxɑ], а не [`mɑʧɒxɑ, `mɑʧɔxɑ] к *matieoxa, др.-укр. matyoxa/мачоха (фонетически /мачуха/), [to`pɒʎɐ~tu`pɒʎɐ] к *topolia, укр. topolya/тополя.
В случае данного явления ассимиляция не была его сутью. Популярное ныне объяснение ассимиляцией к гласным высокого подъёма (ещё иначе «закрытым гласным» в английской терминологии) почерпнуто из более позднего явления, относящегося к концу XVI в., и вызванному компромиссом двух фонетических явлений – ассимиляции предыдущего неударного *o к последующему слогу с ударным *a с одной стороны и описанного выше артикуляционного повышения безударных *o, *e независимо от места ударения в слове, и не зависимо от артикуляции гласного в следующем слоге – с другой стороны. Первое, движущееся с востока – «подольско-волынское», второе, тянущееся с юго-запада Украины на восток – «буковинское». Подробнее о подольско-волынском явлении речь пойдёт ниже. Но, достаточно уже здесь сказать, что не только конфронтация двух разных по природе и характеру фонетических явлений, но и сама неоднородность природы и развития внутри подольско-волынского явления (т.е. ассимиляции *o к последующему ударному *a), способствовали в большой мере против какого-либо строгого порядка в распространении как одного явления, так и другого. Употреблённое выше выражение «компромисс» не следовало бы понимать как некое «улучшение» ситуации или вообще «примирение» двух взаимоисключающих фонетических явлений (каковы они в самом деле), поскольку выбор между 1) *o /ɒ/> /o/ перед слогом с «закрытым» гласным (т.е. высокого подъёма) а) ударным, b) неударным, 2) буковинским *o /ɒ/>/o/ в результате «прояснения» (см. выше) в неударной позиции, 3) подольско-волынским *o /ɔ~ɒ/>/ɑ/ перед слогом с *a а) ударным, b) неударным для слов даже с тождественными предпосылками к разным решениям из перечисленных был совершенно спорадичен.
Nu Elck Syn Sin

Þese ben also þy fyve inwyttys: Wyl, Resoun, Mynd, Ymaginacioun, and Thoght.

כִּי-אָז אֶהְפֹּךְ אֶל-עַמִּים, שָׂפָה בְרוּרָה, לִקְרֹא כֻלָּם בְּשֵׁם יְהוָה, לְעָבְדוֹ שְׁכֶם אֶחָד

Alone Coder


Elischua

Nu Elck Syn Sin

Þese ben also þy fyve inwyttys: Wyl, Resoun, Mynd, Ymaginacioun, and Thoght.

כִּי-אָז אֶהְפֹּךְ אֶל-עַמִּים, שָׂפָה בְרוּרָה, לִקְרֹא כֻלָּם בְּשֵׁם יְהוָה, לְעָבְדוֹ שְׁכֶם אֶחָד

Elischua

Nu Elck Syn Sin

Þese ben also þy fyve inwyttys: Wyl, Resoun, Mynd, Ymaginacioun, and Thoght.

כִּי-אָז אֶהְפֹּךְ אֶל-עַמִּים, שָׂפָה בְרוּרָה, לִקְרֹא כֻלָּם בְּשֵׁם יְהוָה, לְעָבְדוֹ שְׁכֶם אֶחָד

Elischua

(Безударные *e, *o...)

Типология

Любопытно взять пары /ɒ/ : /o~ɔ/ и /ɜ/ : /e~ε/ и приложить к ним понятия «напряжённость» : «расслабленноть», используемые в фонологии английского языка (англ. tense and lax vowels, франц. voyelles tendues et voyelles relâchées), и сопоставляемые (с оговорками!) с понятиями «гласные долгие» : «гласные короткие». В английском языке гласные /ɒ/ и /ɜ/ трактуются как слабые (lax) и противопоставляются гласным /o/ /e~ε/ – напряжённым (tensed). Физиологически произнесение слабых гласных характеризуется меньшим напряжением мышц речевого аппарата, чем при произнесении напряжённых гласных. Остановившись на общих замечаниях о гласных английского языка в данном вопросе, ещё следует добавить, что расслабленность и напряжённость гласных в английском языке, и вообще в германских языках, как правило непосредственно ассоциируется с закрытостью и открытостью слога, соответственно, обуславливающими долготу или краткость гласных. Т.е. в английском языке гласные /ɒ/ и /ɜ/ заодно будут и краткими. Украинский язык же не знает понятия закрытый-открытый слог, и ни долгота, ни краткость той или иной гласной не определяется подобным условием. Это значит, что украинские гласные /ɒ/ и /ɜ/ [в ударных слогах] вовсе не будут непременно краткими, а за гласными /o~ɔ/ и /e~ε/ не подразумевается, что они будут обязательно долгими (в германских языках такое распределение в аналогичных гласных было бы наверняка).
Nu Elck Syn Sin

Þese ben also þy fyve inwyttys: Wyl, Resoun, Mynd, Ymaginacioun, and Thoght.

כִּי-אָז אֶהְפֹּךְ אֶל-עַמִּים, שָׂפָה בְרוּרָה, לִקְרֹא כֻלָּם בְּשֵׁם יְהוָה, לְעָבְדוֹ שְׁכֶם אֶחָד

serge-kazak

Дорогой Елишуа, вы без обсуждения стерли мой пост, мне кажется вы меня не совсем правильно поняли.  Попробую объяснить другими словами.

Сам я носитель украинского языка и заинтересован в его развитии, наблюдаю его развитие с раннего детства (эпоха развала СССР). В плане языка я воспитывался в достаточно свободной, народной среде (это язык не просто семьи, но и дорогих для меня бабушки и дедушки) + с детства читал украинскую литературу перенимая богатство мировоззрения украинского народа во всём его многообразии. Тот украинский, который мне довелось изучать в школе, слушать по телевизору и в "украиноязычной национально-свидомой" западноориентированной среде города Киева - это был другой украинский. И его главное отличие было именно в желании иметь норму (СЛУЯ, СЛГУЯ), которую потом навязывать всем остальным. В то время мне тоже казалось, что украинский слабо развивается из-за внешних угроз или наоборот, каких-то внутренних недостатков. В то время я и сам старался говорить "литературно", не употребляя многие слова и обороты, которые используются в народной среде, параллельно читая самую различную литературу включая историческую и философскую, связанную в т.ч. и с языковыми вопросами, а также изучая другие языки (в первую очередь английский - главный язык современного "развитого" мира). Закончилось всё тем, что я полностью изменил свои взгляды на природу суржика и стал его защищать и пропагандировать как реальную возможность для выживания украинского и других языков в современном, изменчивом мире. Всё оказалось до банальности просто - язык, чтобы развиваться, должен давать людям свободу, а не забирать её. 

Это касается и вашего проекта в частности. Уже в предисловии в ваших словах наблюдается определенное противоречие -  с одной стороны вы говорите что СЛГУЯ и СЛУЯ современные украинцы на дух не переваривают, еще со школы и подробно объясняете почему (исходя из своего опыта, который в полном согласии с моим), а потом снова таки пытаетесь создавать норму, которая потом по идее должна быть использована в т.ч. в целях сохранения и развития украинского языка в современном мире, но при этом которая точно также может быть использована и для его подавления как любая норма - вы ведь хоть и говорите о свободе, но в свой проект ЛЯ ее не закладываете (в языке народа она как раз всегда присутствует, это и объясняет выживаемость именно "народной" нормы языка наперекор "литературным"), что действительно мешает современному украинскому языку жить и развиваться - попытки заложить казёнщину и бюрократизм в саму основу языка, попытки почти полностью исключить свободу и творчество в рамках литературной "нормы".

вот ваши слова о несвободе:
Цитата: Elischua от июля 30, 2012, 23:51
И всёже хоть вкратце причины? Одна из них – социолингвистическая. Современный литературный государственный украинский язык (СЛГУЯ) до сих пор не смог преодолеть внешнее сопротивление его внедрению во все сферы общественного применения?
...
большинство украинцев СЛГУЯ на дух не переваривает, если признаются в этом себе честно.
...
Это новое поколение ... будет поправлять тебя за твою диалектные украинские слова и обороты школьными заменами.
...
Кроме этого, люди со временем привыкли, что таким вот украинский язык и должен быть
...
Это самая унылая категория – многие из таких людей на самом деле даже не желают использовать украинский язык, но всегда охотно поправят
...
Меня однажды на улице поправили в том, что вместо «посольство» якобы по-украински должно быть «амбасада»
...
Ну и ошеломительно огромная доля тех, кто откровенно выскажутся о том, сколь неприятен им СЛГУЯ

вот это я и называю словом суржик - смешение разных языков и диалектов, чтобы получить один язык:

Цитировать
К слову о заимствованиях – моё мнение здесь не так однозначно, как многие могут уже угадывать, будто я начисто хочу стерилизировать язык от заимствований. Это не так, но, на предмет заимствований я напишу отдельно в своё время. Свои усилия я хочу направить, в частности, на культивирование диалектов, таким образом, чтобы различные произношения были между собой равноправны, объединяясь единым недискриминирующим правописанием.
...
Какие собственно аспекты в украинском языке я собираюсь затрагивать? Все – от грамматики в узком и широком смысле вплоть до орфоэпии и фонетики, включая стилистику, синтаксис, лексику. Отдельное внимание будет уделяться также письменности.

у вас это слово почему-то несёт исключительно негативные коннотации (сразу вопрос - почему?), что указывает на вас как на человека городской культуры, причём скорее всего с западной Украины (на востоке, особенно в селах, отношение к суржику иное). Задумайтесь, вы ведь тоже говорите и о смешении (заимствованиях, слиянии диалектов) и о свободе в языке (в т.ч. литературном) только иными словами.

Python

ЦитироватьЭто самая унылая категория – многие из таких людей на самом деле даже не желают использовать украинский язык, но всегда охотно поправят
По-моему, некоторые из них это делают вполне осознанно — т.е., им украинский язык чем-то не нравится, и они методично поправляют тех, кто в их присутствии посмел на нем заговорить. Поправлять они могут кого-угодно и как-угодно — сами ведь не знают толком — пока носитель языка, в лучшем случае, не откажется от дурацкой идеи говорить по-украински с ними, или, в худшем, этот же носитель затаит обиду на «клятих западенців і училок укрмови» и перестанет говорить по-украински вообще, не только с этим конкретным псевдограммарнаци.
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

Elischua

Цитата: serge-kazak от ноября 16, 2012, 13:27
Дорогой Елишуа, вы без обсуждения стерли мой пост, мне кажется вы меня не совсем правильно поняли.  Попробую объяснить другими словами.

Сам я носитель украинского языка и заинтересован в его развитии, наблюдаю его развитие с раннего детства (эпоха развала СССР). В плане языка я воспитывался в достаточно свободной, народной среде (это язык не просто семьи, но и дорогих для меня бабушки и дедушки) + с детства читал украинскую литературу перенимая богатство мировоззрения украинского народа во всём его многообразии. Тот украинский, который мне довелось изучать в школе, слушать по телевизору и в "украиноязычной национально-свидомой" западноориентированной среде города Киева - это был другой украинский. И его главное отличие было именно в желании иметь норму (СЛУЯ, СЛГУЯ), которую потом навязывать всем остальным. В то время мне тоже казалось, что украинский слабо развивается из-за внешних угроз или наоборот, каких-то внутренних недостатков. В то время я и сам старался говорить "литературно", не употребляя многие слова и обороты, которые используются в народной среде, параллельно читая самую различную литературу включая историческую и философскую, связанную в т.ч. и с языковыми вопросами, а также изучая другие языки (в первую очередь английский - главный язык современного "развитого" мира). Закончилось всё тем, что я полностью изменил свои взгляды на природу суржика и стал его защищать и пропагандировать как реальную возможность для выживания украинского и других языков в современном, изменчивом мире. Всё оказалось до банальности просто - язык, чтобы развиваться, должен давать людям свободу, а не забирать её. 

Это касается и вашего проекта в частности. Уже в предисловии в ваших словах наблюдается определенное противоречие -  с одной стороны вы говорите что СЛГУЯ и СЛУЯ современные украинцы на дух не переваривают, еще со школы и подробно объясняете почему (исходя из своего опыта, который в полном согласии с моим), а потом снова таки пытаетесь создавать норму, которая потом по идее должна быть использована в т.ч. в целях сохранения и развития украинского языка в современном мире, но при этом которая точно также может быть использована и для его подавления как любая норма - вы ведь хоть и говорите о свободе, но в свой проект ЛЯ ее не закладываете (в языке народа она как раз всегда присутствует, это и объясняет выживаемость именно "народной" нормы языка наперекор "литературным"), что действительно мешает современному украинскому языку жить и развиваться - попытки заложить казёнщину и бюрократизм в саму основу языка, попытки почти полностью исключить свободу и творчество в рамках литературной "нормы".

вот ваши слова о несвободе:
Цитата: Elischua от июля 30, 2012, 23:51
И всёже хоть вкратце причины? Одна из них – социолингвистическая. Современный литературный государственный украинский язык (СЛГУЯ) до сих пор не смог преодолеть внешнее сопротивление его внедрению во все сферы общественного применения?
...
большинство украинцев СЛГУЯ на дух не переваривает, если признаются в этом себе честно.
...
Это новое поколение ... будет поправлять тебя за твою диалектные украинские слова и обороты школьными заменами.
...
Кроме этого, люди со временем привыкли, что таким вот украинский язык и должен быть
...
Это самая унылая категория – многие из таких людей на самом деле даже не желают использовать украинский язык, но всегда охотно поправят
...
Меня однажды на улице поправили в том, что вместо «посольство» якобы по-украински должно быть «амбасада»
...
Ну и ошеломительно огромная доля тех, кто откровенно выскажутся о том, сколь неприятен им СЛГУЯ

вот это я и называю словом суржик - смешение разных языков и диалектов, чтобы получить один язык:

Цитировать
К слову о заимствованиях – моё мнение здесь не так однозначно, как многие могут уже угадывать, будто я начисто хочу стерилизировать язык от заимствований. Это не так, но, на предмет заимствований я напишу отдельно в своё время. Свои усилия я хочу направить, в частности, на культивирование диалектов, таким образом, чтобы различные произношения были между собой равноправны, объединяясь единым недискриминирующим правописанием.
...
Какие собственно аспекты в украинском языке я собираюсь затрагивать? Все – от грамматики в узком и широком смысле вплоть до орфоэпии и фонетики, включая стилистику, синтаксис, лексику. Отдельное внимание будет уделяться также письменности.

у вас это слово почему-то несёт исключительно негативные коннотации (сразу вопрос - почему?), что указывает на вас как на человека городской культуры, причём скорее всего с западной Украины (на востоке, особенно в селах, отношение к суржику иное). Задумайтесь, вы ведь тоже говорите и о смешении (заимствованиях, слиянии диалектов) и о свободе в языке (в т.ч. литературном) только иными словами.
Серж-Казак,
Я удаляю, как предупреждал во введении всякие посты не относящиеся прямо к теме и не поддерживающие её.

Среда города Киева отнюдь не такая, как Вы это написали.
В самой по себе цели иметь литературную норму нет ничего плохого, наоборот. И у навязывания тоже различные трактовки: это может быть и действительно принудительное при нежелаемом, а может быть просто нежелаемое от упрямости.

Да, я пытаюсь нормализовать украинский язык, т.е. вывести литературный стандарт, и самой попыткой я подразумеваю неприемлемость нынешнего стандарта/нормы. Я тоже черпаю из говоров, но не стихийно, жонглируя словом живой-народный, и не в концепции "суржика", а очень расчётливо, и не по принципу большинства по нынешнему состоянию, а по качественности. У нас и так смешанный язык, чёрт ногу сломит - точно уж "говор народа", если Вы поймёте, что я имею в виду...
Словом, я говорю здесь о совсем другом.
Nu Elck Syn Sin

Þese ben also þy fyve inwyttys: Wyl, Resoun, Mynd, Ymaginacioun, and Thoght.

כִּי-אָז אֶהְפֹּךְ אֶל-עַמִּים, שָׂפָה בְרוּרָה, לִקְרֹא כֻלָּם בְּשֵׁם יְהוָה, לְעָבְדוֹ שְׁכֶם אֶחָד

Elischua

Цитата: Python от января  6, 2013, 16:09
ЦитироватьЭто самая унылая категория – многие из таких людей на самом деле даже не желают использовать украинский язык, но всегда охотно поправят
По-моему, некоторые из них это делают вполне осознанно — т.е., им украинский язык чем-то не нравится, и они методично поправляют тех, кто в их присутствии посмел на нем заговорить. Поправлять они могут кого-угодно и как-угодно — сами ведь не знают толком — пока носитель языка, в лучшем случае, не откажется от дурацкой идеи говорить по-украински с ними, или, в худшем, этот же носитель затаит обиду на «клятих западенців і училок укрмови» и перестанет говорить по-украински вообще, не только с этим конкретным псевдограммарнаци.

Decotri, ai. ...Na odinomou bocé. Ale na inyshyomou bocé, puitanie né hei prafiti ci ni, ale cyto na cyto.
Ose dfwyyko razucou dw ista xirenuish fidwf praflenia.
1. Prafyba "posulystfa" na "embassadõ" né fedoma ni uimogami cinuish prafil, de tam ouge mérucofati pro ciromulfie.
2. Ti, prafya "fidéti" na "baciti" abo "gydati" na "cecati", zaifo gofẽty pered bouquénoyõ normoyõ, xotya dw ista 'oucrayinyscwsty' cagydo pyrfyshya slofa né zadéta, a racye naopacui sia slofa priayõty rẽsynoté i rozmayitiou mulfe.

Дєкотрi, аи. ...На одиному боцѣ. Алє на иньшому боцѣ, пытанѥ нѣ правити чи ни, алє чьто на чьто.
Осє двѡико разъкѡв дѡиста ширєнъих видѡв правлення.
1. Правьба «посъльства» на «амбасаду» нѣ вєдома ни вымогами чинъих правил, дє там ужє мѣръкувати про чиромовья.
2. Тi правля «видѣти» на «бачити» або «жьдати» на «чєкати» заиво говѧть пєрєд буквѣною нормою, хоча дѡиста 'украïньскѡсть' кажьдо пьрвьша слова нѣ задѣта, рачє наопакы сья слова прияѭть рѧснотѣ й розмаïттю мълвє.

Некоторые, да. ...С одной стороны. Но, с другой стороны, вопрос не в исправить или нет, а в том, что на что.
Вот с два примера довольно распространённых типов исправления.
1. Исправление «posulystfo» на «embassada» не ведомо даже требованиями актуальных правил, не говоря уже о соображении языковой чистоты.
2. Те, которые испрявляют «fidéti» на «baciti» либо «jydati» на «cecati», излишне преклоняются перед литературной нормой, хотя по сути «украинскость» в каждом первом из пары слов не задета, скорее наоборот эти слова способствуют проявлению богатства и разнообразия языка.
Nu Elck Syn Sin

Þese ben also þy fyve inwyttys: Wyl, Resoun, Mynd, Ymaginacioun, and Thoght.

כִּי-אָז אֶהְפֹּךְ אֶל-עַמִּים, שָׂפָה בְרוּרָה, לִקְרֹא כֻלָּם בְּשֵׁם יְהוָה, לְעָבְדוֹ שְׁכֶם אֶחָד

Elischua

Offtop
Bafity tẽcti na 'clẽtuish zapadynycwf' (='linyacwf')... Inacye b' to lixye yim odinuim i ye délo dubati oucrayinysciznõ prafya rẽtomui méstyanui.

Бавить тѧкти на «клѧтъих западьньцѡв» (=«линякѡв»)... Иначє б' то лишє ïм одинъим и ѥ дѣло дъбати украïньщизну правля рѧтомы мѣщаны.

Любопытен какбы намёк на «проклятых западенцев»... Будто бы только им и есть одним дело до заботы об украинском языке, поправляющим встречных граждан.
Nu Elck Syn Sin

Þese ben also þy fyve inwyttys: Wyl, Resoun, Mynd, Ymaginacioun, and Thoght.

כִּי-אָז אֶהְפֹּךְ אֶל-עַמִּים, שָׂפָה בְרוּרָה, לִקְרֹא כֻלָּם בְּשֵׁם יְהוָה, לְעָבְדוֹ שְׁכֶם אֶחָד

Elischua

У меня такая просьба посодействовать к тем, кто достаточно игрался с символами, чтобы подсказать мне, есть ли всё же возможность иметь и пользовать букву «е» с тильдой над ней.
Самостоятельной как такой буквы в моей таблице символов я, во всяком случае, не могу найти. Пробовал отдельно ставить тильду на простую «е», но в отличие от прочих гласных, «е с тильдой» при копировании текста в сообщение ЛФ превращается в «е с пустым квадратом».

Я внёс определённые изменения в своё правописание, и хочу использовать буквы для этимологической передачи исторических носовых дифтонгов. Мне не хотелось бы использовать польские буквы «ą», «ę», потому что в самом начертании букв «õ» (отображающаяся) и «е с тильдой» (которая не отображающаяся) читается их предыстория, т.е. что это былые носовые дифтонги, и представляют собой лигатуры из «on, en». Польские «хвосты» ни о чём не повествуют, они будто бы просто отметины на буквах, напоминающих изобща: «Здесь что-то не так».

Словом, есть ли кто?

Nu Elck Syn Sin

Þese ben also þy fyve inwyttys: Wyl, Resoun, Mynd, Ymaginacioun, and Thoght.

כִּי-אָז אֶהְפֹּךְ אֶל-עַמִּים, שָׂפָה בְרוּרָה, לִקְרֹא כֻלָּם בְּשֵׁם יְהוָה, לְעָבְדוֹ שְׁכֶם אֶחָד


Elischua

Цитата: engelseziekte от января  9, 2013, 01:24
Ẽ, ẽ?
Да!  := Многих благ Вам :)



Итак, это позволит мне завершить мою азбуку, представленную выше (см.).
Nu Elck Syn Sin

Þese ben also þy fyve inwyttys: Wyl, Resoun, Mynd, Ymaginacioun, and Thoght.

כִּי-אָז אֶהְפֹּךְ אֶל-עַמִּים, שָׂפָה בְרוּרָה, לִקְרֹא כֻלָּם בְּשֵׁם יְהוָה, לְעָבְדוֹ שְׁכֶם אֶחָד

Elischua

Я подумал, что не уверен в последнем, т.е. стоит ли вносить буквы "ẽ, õ" в основной ряд азбуки.
Одна буква с диакритикой ("é") там есть уже. Стоит ли вообще и её. Эстетическя составляющая письменности, в т.ч. и самого азбучного ряда определённой мерой тоже мне важна, и как на образцы я оглядываюсь как правило на примеры в западно-европейских языках, в которых используема диактрика. Ни в португальском, ни во французском буквы с диакритикой не входят в основную азбуку. С одной стороны. С другой стороны гласные "é, ẽ, õ" отдельные фонемы в украинском языке, продолжающие праславянские: ē, oi, завершающие слог и om/on, em/en/im/in, завершающие слог в праславянском, соотв. Однако, есть и другие не менее самостоятельные фонемы как , [ɤ], а также нечистая (в моей трактовке) фонема [jʉ] - вариант к , по моему правописанию в украинском языке и вовсе пишутся через буквосочетания ("ou, ui, eu", соотв.). К тому же, если буквы "é, ẽ" не пересекаются в фонетическом подобии с другими буквами, то буква "õ" несёт чисто графический смысл на случай необходимости различения омонимов на письме, которые этимологически не омонимы, а также омонимов во флексиях, к примеру. Пока что думаю, раз используется один "юс" - малый, то не стану отлучать его от его большого брата. Словом, поскольку "õ" не представляет никакой отличной фонемы в украинском языке, её я точно не могу представить в основе азбукоряда. Из изложенных соображений я пока понимаю, что целесообразно оставить все диакритизованные [гласные] буквы вне азбуки.
Итак, далее представлю азбуку в основном виде, а за тем приведу, какие диакритизованные графемы, в т.ч. диграфы используются дополнительно.
Nu Elck Syn Sin

Þese ben also þy fyve inwyttys: Wyl, Resoun, Mynd, Ymaginacioun, and Thoght.

כִּי-אָז אֶהְפֹּךְ אֶל-עַמִּים, שָׂפָה בְרוּרָה, לִקְרֹא כֻלָּם בְּשֵׁם יְהוָה, לְעָבְדוֹ שְׁכֶם אֶחָד

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр