Вопрос по грамматике азербайджанского языка

Автор Артём, июля 24, 2006, 16:03

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Артём

У меня вопрос к знатокам азербайджанского языка. В самоучителе Будаговой есть текст под названием "Фил Тәрбијәси". Почему слово "фил" не стоит в форме родительного падежа ? Почему не сказано "филин тәрбијәси" ?
Объясните, пожалуйста.

RawonaM

Цитата: "Артём" от
Почему слово "фил" не стоит в форме родительного падежа ? Почему не сказано "филин тәрбијәси" ?
Потому что речь идет не про дрессировку конкретного слона, а про дрессировку слона вообще как процесс. Если бы было с родительным падежом, то это был бы конкретный определенный слон.

RawonaM

Посмотрите где-то в учебнике объяснения про разные типы изафетов.

Артём

Цитата: RawonaM от июля 24, 2006, 18:36
Цитата: "Артём" от
Почему слово "фил" не стоит в форме родительного падежа ? Почему не сказано "филин тәрбијәси" ?
Потому что речь идет не про дрессировку конкретного слона, а про дрессировку слона вообще как процесс. Если бы было с родительным падежом, то это был бы конкретный определенный слон.

Вообще-то речь идет о том, как взрослый слон воспитывает своих слонят - учит их смелости, трудолюбию и др. положительным качествам.

Артём

Цитата: RawonaM от июля 24, 2006, 18:38
Посмотрите где-то в учебнике объяснения про разные типы изафетов.
Большое спасибо. Если бы это было так просто, я бы не просил др. о помощи.

Wolliger Mensch

«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

DMS

Цитата: RawonaM от июля 24, 2006, 18:36
Цитата: "Артём" от
Почему слово "фил" не стоит в форме родительного падежа ? Почему не сказано "филин тәрбијәси" ?
Потому что речь идет не про дрессировку конкретного слона, а про дрессировку слона вообще как процесс. Если бы было с родительным падежом, то это был бы конкретный определенный слон.

В целом объяснение верное, хотя, конечно, отождествлять наличие/отсутсвие притяжательного падежа с наличием/отсутсвием опредлённого артикля — это уже издержки попытки осмыслить урало-алтайские грамматики в духе классической филологии.

См. напр. отчаяную попытку уйти от такого осмысления у Вл.Вл.Напольских: http://udmurt.info/udmurt/lekcii/17.htm

RawonaM

Цитата: "Артём" от
Вообще-то речь идет о том, как взрослый слон воспитывает своих слонят - учит их смелости, трудолюбию и др. положительным качествам.
Ну вот видите, речь идет не о воспитании конкретного слоненка, а многих слонят.

Цитата: "Артём" от
Большое спасибо. Если бы это было так просто, я бы не просил др. о помощи.
Я вам указал, что это за явление и на что нужно обратить внимание, если не помогло, извините.

RawonaM

Цитата: "DMS" от
В целом объяснение верное, хотя, конечно, отождествлять наличие/отсутсвие притяжательного падежа с наличием/отсутсвием опредлённого артикля — это уже издержки попытки осмыслить урало-алтайские грамматики в духе классической филологии.
Так и не отождествляют, только с помощью этого примерно объясняют, что к чему. Сначала непонятно, а потом проясняется.
А я и не знал, что удмуртская грамматика настолько близка к тюркской. Это объясняется влиянием или как? Венгерский хоть и напоминает тюрские, но такого прямого сходства нет, а тут я открыл статью об удмуртском в ЯМУЯ и сразу глаз упал на то, что только определенный объект принимает окончание винительного падежа, как в тюркских, и т. п.

DMS

Да, влиянием. Что-то было напрямую заимствовано, что-то уподобилось, но большая часть явлений, надо думать, была законсервирована в ходе контактов двух типологически близких систем.

Артём

Цитировать
Цитата: "Артём" от
Большое спасибо. Если бы это было так просто, я бы не просил др. о помощи.
Я вам указал, что это за явление и на что нужно обратить внимание, если не помогло, извините.

К сожалению "Самоучитель" Будаговой единственная книга по азербайджанскому языку, которая у меня есть.  Книга разбита на множество коротеньких уроков. В ней нет  ни грамматического указателя, ни словаря, а термин изафет не употреблятся. Речь идет об окончании родительного падежа. Я уже нашел урок, в котором говорится об определенности/неопределенности им. сущ. Если им. сущ. неопределенное, то в род. и вин. падеже оно употребляется без окончания. Так примерно это объясняет автор.  Текст же приводится в 11-м уроке, а определенность/неопределенность сущ. обсуждается только 16-м, поэтому у меня и возник вопрос, т.к. данное явление не вписывалось в пройденный грамматический материал.

RawonaM

Цитата: "Артём" от
К сожалению "Самоучитель" Будаговой единственная книга по азербайджанскому языку, которая у меня есть.
Обращайтесь еще, будем помогать по возможности. У нас есть справочники. 8)

Артём

ЦитироватьОбращайтесь еще, будем помогать по возможности. У нас есть справочники. 8)
Спасибо. :up:

Артём

Цитата: RawonaM от июля 24, 2006, 19:40
Цитата: "Артём" от
Вообще-то речь идет о том, как взрослый слон воспитывает своих слонят - учит их смелости, трудолюбию и др. положительным качествам.
Ну вот видите, речь идет не о воспитании конкретного слоненка, а многих слонят.

По-моему в заглавии говорится не о воспитании слонят, а о том, как слон воспитывает. Слово "фил" означает слона (пусть не конкретного, а слона вообще), а не слонят. Я бы перевел заглавие дословно как "Слоновье воспитание" (хотя по-русски это может предполагать нечто негативное).

RawonaM

Цитата: "Артём" от
По-моему в заглавии говорится не о воспитании слонят, а о том, как слон воспитывает. Слово "фил" означает слона (пусть не конкретного, а слона вообще), а не слонят. Я бы перевел заглавие дословно как "Слоновье воспитание" (хотя по-русски это может предполагать нечто негативное).
Если мы по-русски говорим «воспитание слона», то это двусмысленно, либо слона воспитывают, либо слон воспитывает, а вот насчет азербайджанского я не знаю. DMS, что вы об этом думаете? Алаудо сказал, что в татарском эта конструкция выражает только объект, чтобы обозначить слона-папу нужна другая.

Артём

Я не специалист по азерб. языку, но если название означает воспитание слонят, то почему не употреблено слово филләр ? А разве во фразе фил тәрбијәси, фил не определение ?

Toman

Цитата: Артём от июля 24, 2006, 23:00
Я не специалист по азерб. языку, но если название означает воспитание слонят, то почему не употреблено слово филләр ? А разве во фразе фил тәрбијәси, фил не определение ?
Определение, ну да, а как же ещё? А почему нет окончания мн.ч.? А небось, всё почти потому же - неопределённость. Мн.ч., имхо, будет обозначать скорее некую конкретную имеющуюся совокупность, т.е. типа "воспитание группы слонят", если очень грубо. В т.ч., это может быть группа, состоящая из всех слонят, существующих в мире, но объединительный оттенок смысла остаётся. А без окончания действительно более похоже на русское прилагательное по смыслу, хотя часто в русском такое прилагательное будет несуществующим или коряво звучащим.
Во́зле до́ма хо́лм с куля́ми - вы́йду на́ холм, ку́ль поставлю.
В славном городе Miami тётки мерялись ногтями, тик иң озын завсегда у Фиделя борода!

Артём

В тексте слонята называются körpe fillär. Как бы вы перевели предложение "Körpe fillär fil tärbijäsi ilä böјüdülär" ?

PS.Извините за такую транслитерацию. Просто на этом компьютере я ничего лучшего сделать не могу.

DMS

Цитата: RawonaM от июля 24, 2006, 21:58
Цитата: "Артём" от
По-моему в заглавии говорится не о воспитании слонят, а о том, как слон воспитывает. Слово "фил" означает слона (пусть не конкретного, а слона вообще), а не слонят. Я бы перевел заглавие дословно как "Слоновье воспитание" (хотя по-русски это может предполагать нечто негативное).
Если мы по-русски говорим «воспитание слона», то это двусмысленно, либо слона воспитывают, либо слон воспитывает, а вот насчет азербайджанского я не знаю. DMS, что вы об этом думаете? Алаудо сказал, что в татарском эта конструкция выражает только объект, чтобы обозначить слона-папу нужна другая.

Алауд совершенно прав, «фил» в данном случае — всего лишь определение к «тәрбијә», и перевести это на русский можно было бы всего точнее как «слоновоспитание». Таким образом, говорить, что «слово "фил" означает слона (пусть не конкретного, а слона вообще)» в нашем случае будет неточно — слово «фил» лишь выражает отношение определяемого слова к слонам.

Alaŭdo

В качестве "Слон-воспитатель" я предлагал "фил(нын) тәрбијә итүе", но сейчас мне эта форма тоже видится двойственной, для названия рассказа я бы предложил "Фил -- тәрбијә итүче".

Артём

Цитата: DMS от июля 25, 2006, 07:07
Цитата: RawonaM от июля 24, 2006, 21:58
Цитата: "Артём" от
По-моему в заглавии говорится не о воспитании слонят, а о том, как слон воспитывает. Слово "фил" означает слона (пусть не конкретного, а слона вообще), а не слонят. Я бы перевел заглавие дословно как "Слоновье воспитание" (хотя по-русски это может предполагать нечто негативное).
Если мы по-русски говорим «воспитание слона», то это двусмысленно, либо слона воспитывают, либо слон воспитывает, а вот насчет азербайджанского я не знаю. DMS, что вы об этом думаете? Алаудо сказал, что в татарском эта конструкция выражает только объект, чтобы обозначить слона-папу нужна другая.

Артём совершенно прав, «фил» в данном случае — всего лишь определение к «тәрбијә», и перевести это на русский можно было бы всего точнее как «слоновоспитание». Таким образом, говорить, что «слово "фил" означает слона (пусть не конкретного, а слона вообще)» в нашем случае будет неточно — слово «фил» лишь выражает отношение определяемого слова к слонам.


Я с вами согласен. Однако, текст называется Фил тәрбијәси. У слова тәрбијә есть суффикс принадлежности ! И насколько я понимаю этот суффикс обусловлен наличием слова фил.

DMS

Цитата: Артём от июля 25, 2006, 17:14
Однако, текст называется Фил тәрбијәси. У слова тәрбијә есть суффикс принадлежности !

Что Вы этим хотели сказать?

DMS

Цитата: Alaŭdo от июля 25, 2006, 14:42
В качестве "Слон-воспитатель" я предлагал "фил(нын) тәрбијә итүе", но сейчас мне эта форма тоже видится двойственной, для названия рассказа я бы предложил "Фил -- тәрбијә итүче".

Тогда уж «тәрбия итүче фил» (тат.)

Alaŭdo

Цитата: DMS от июля 25, 2006, 18:06
Тогда уж «тәрбия итүче фил» (тат.)
Да :) Ну то просто уж классически "воспитывающий слон". В татарском окончание "че" может означать и причастие, и (как субстантизированная форма) деятеля. (ср. "рабочий", "служащий")
Денис, а тебе не кажется, что в татарском слово "тәрбия" не подходит к животным?? Или это у меня заскоки?

Alaŭdo

Цитата: DMS от июля 25, 2006, 18:05
Цитата: Артём от июля 25, 2006, 17:14
Однако, текст называется Фил тәрбијәси. У слова тәрбијә есть суффикс принадлежности !
Что Вы этим хотели сказать?
То, что аффикс пренадлежности стоит у слово "тярбия" ничего не означает кроме того, что таким образом грамматически показывается связь между двумя словами -- главное слово при этом получает окончание "-сы/-се", ср. например с эсперанто или немецким, где основы просто объединяются и главная основа стоит в самом конце: Elelefantodresado (eo), Elephantendressur (de).

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр