Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

А какой здесь падеж?

Автор sss, июля 4, 2012, 22:41

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

sss

Из Ливия:
http://ancienthistory.about.com/library/bl/bl_AbductionVirginia_Latin_Eng.htm

Cum haec intonuisset plenus irae, multitudo ipsa se sua sponte dimouit desertaque praeda iniuriae puella stabat.

Непонятно, тут 2 подлежащих (deserta puella  и praeda iniuriae), либо praeda iniuriae - аблатив и последннее 'a' в praeda длинное?
Что скажете?


sss

А также здесь:
quid hoc rei est?

rei - дательный или родительный?

KMI

Цитата: sss от июля  4, 2012, 22:41
Из Ливия:
http://ancienthistory.about.com/library/bl/bl_AbductionVirginia_Latin_Eng.htm

Cum haec intonuisset plenus irae, multitudo ipsa se sua sponte dimouit desertaque praeda iniuriae puella stabat.

Непонятно, тут 2 подлежащих (deserta puella  и praeda iniuriae), либо praeda iniuriae - аблатив и последннее 'a' в praeda длинное?
Что скажете?

Я думаю, что это именительный падеж именного сказуемого – буквально: « ...и покинутая/брошенная, девушка осталась жертвой несправедливости».  Глагол sto выступает здесь в качестве своего рода/эквивалента связки. На русский переводим творительным падежом.

Еще примеры:

qui proximi steterant

aeneus ut stes

§ 428. Имя сказуемого соединяется с подлежащим не только посредством глаголов со значением «быть» или «делаться», но и посредством других глаголов: так получается конструкция — двойной   именительный   падеж.
§ 429. К глаголам, при которых ставится двойной именительный падеж, принадлежат следующие:
A. Sum есмь; fio, evādo, exsisto делаюсь, становлюсь; maneo, permaneo остаюсь, пребываю; videor кажусь; nascor рождаюсь; morior умираю.
3. Scythae perpetuo invicti mansēre (Just. 2, 3, I) скифы всегда оставались непобежденными. 

(Грамматика Соболевского)


sss

Спасибо. Выглядит разумно.

С переводом "девушка осталась жертвой несправедливости", правда не согласен.
Думаю, тут буквальный смысл - "стояла".

KMI

Цитата: sss от июля  6, 2012, 14:50
Спасибо. Выглядит разумно.

С переводом "девушка осталась жертвой несправедливости", правда не согласен.
Думаю, тут буквальный смысл - "стояла".

Пожалуйста. Что касается перевода, то у Вас ведь есть перевод на английский (Вы давали ссылку в своем вопросе).

Но на русский можно перевести и по-другому. Говорят же, например, "все ушли, а она осталась стоять". Кстати, в словаре Петрученко для sto приводится значение "оставаться на месте" 

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр