Тексты на языке лакота/дакота (сказки, мифы, и т.п.)

Автор Iyeska, июля 1, 2012, 00:08

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Iyeska

У нас уже есть раздел для начального чтения, пора открыть и для продвинутого этапа :)
Мне кажется, в теме "Дакотские языки" тексты утонут в общем обсуждении, а здесь интересующиеся могут легко ими воспользоваться. В качестве чтива предлагаю тексты сказок, мифов, преданий, и т.п. Всё это у меня лично имеется в огромном количестве, так что буду постепенно делиться.

Для начала предлагаю вашему вниманию сказку из сборника Эллы Делории (Ella Deloria. Dakota Texts. New York, 1932-2006, pp, 156-159). Сказка меня позабавила тем, что здесь традиционный великан И́я предстаёт этаким Кощеем бессмертным, даже яйцо в зайце присутствует! Первый текст сопровождаю своим переводом. Если необходимы будут комментарии, с удовольствием отвечу, разберу каждую непонятную форму :yes:

Wítka thó

Líla eháŋni k'uŋ héhaŋ thiwáhe waŋ él wičhíŋčala waŋ ečéla yuhápi škhe. Yuŋkháŋ aŋpétu waŋ él tókhiya iyáya thaŋíŋ šni tókhaȟ'aŋ škhe. Čhéya tuktétu kiŋ iyúha olépi k'éyaš iyéyapi šni čhaŋké wótheȟi iyúha akhíphapi. Atkúku kiŋ iyótaŋ thiíyaza čhéya okíle škhe. K'éyaš táku káǧapi thaŋíŋ šni čhaŋké haŋkéya:
"Waná eháŋkeč'uŋ mičhúŋkši héčheya thaŋíŋ šni yeló. Naíŋš tuwá naȟmá-mikte yeló", eyá, čhaŋké thítakuye kiŋ iyúha wašíglapi škhe. Wičháša k'uŋ iyótaŋ wótheȟi akhípha na išnášnala ȟeégna čhéya ímnaič'iya škhe. Yuŋkháŋ héčhiya thažúškala waŋ atáya škhe. Yuŋkháŋ heyá škhe:
"Hó, eyá wówamačhiŋye kta itéya waúŋ šni k'éyaš, ithó uŋyíŋ kte ló!" eyá ke. Čhaŋké hetáŋ kičhí iyáye. Yuŋkháŋ íyečhala thiȟmúŋǧa waŋ atáyapi. Hé íš'eyá:
"Hó, eyá wéčheye-maphičake šni k'éyaš, waú kte ló", eyá čhaŋké waná yámni yáhaŋpi. Héčhel yáhaŋpi k'uŋ uŋgná waŋblí waŋ atáyapi yuŋkháŋ hé íš'eyá ú kta kéya čhaŋké waná tób hetáŋhaŋ yáhaŋpi. Čhetáŋ waŋ akhé ópha kta kéya čhaŋké waná záptaŋ-kaska wičhíŋčala k'uŋ wanáš t'é séče č'éyaš olé yápi. Toháŋyaŋ yápi yuŋkháŋ thažúškala kiŋ čhetáŋ kiŋ tókhel oȟ'áŋkho kiŋ abléziŋ na heyé:
"Ithó ečéš líla maȟ'áŋhi čha thokéya mníŋ kte ló", eyíŋ na iyáya ke. Čhaŋmáhel yáhaŋ yuŋkháŋ uŋgná thípila waŋ čhaŋhá ečé uŋ káǧapi čha él ihúŋni. Čhaŋké thitháhepiya iyáli yíŋ na thiákaŋl ihúŋni na šóta-oíyaye kiŋ etáŋhaŋ thimáhetakiya éyokas'iŋ yuŋkháŋ wičhíŋčala waŋ olépi k'uŋ héčhiya thimá yaŋkáhe. Čhéyahela na khoháŋ wičháša waŋ líla ówaŋyag šíča čha phaȟté kiŋ él akítho yuŋkháŋ hé wičhíŋčala kiŋ awáŋyaŋg yaŋké. Líla táku iyókiphi šni. Wičhíŋčala kiŋ íš toháŋtaŋ hél í kiŋ heháŋtaŋ čhéya huŋšé, ištá kiŋ naáthaŋiŋ-šnišniyaŋ pó. Íya ečíyapi kiŋ hé é čha wičhíŋčala kiŋ manúŋ škhe. Čhaŋké thažúškala kiŋ thimá iyáyiŋ na wičhíŋčala núŋǧe kiŋ él éoži na heyé:
"Íya wakháŋ kiŋ lé tókhel ȟmuȟ-phiča héčiŋhaŋ oyáka yo. Tókhel t'íŋ kte čiŋ slolyáya héčiŋhaŋ", eyá čhaŋke:
"Háŋ. Lé ȟé kiŋ égna tuktél maštíŋčala waŋ lúta čha úŋ wé. Na hé imáhel wítka waŋ thó čha yaŋké. Hó, wítka thó kiŋ hé tuwá iyéyiŋ na akítho kiŋ hél čhokáya akáȟuǧa háŋtaŋhaŋš t'íŋ kta, kéye", eyá ke.
Héčhena thažúškala k'uŋ thaŋkál gličú na thiȟmúŋǧa kiŋ éokiyaka ke. Čhaŋké thiȟmúŋǧa kiŋ iyáyiŋ na waŋblí kiŋ okíyaka čhaŋké sáŋm iyópteya čhetáŋ kiŋ okíyaka ke. Héčhena ábeya maštíŋčala lúta waŋ eyé č'uŋ hé olépi čha iyáyapi yuŋkháŋ héčheča kte č'uŋ, waná waŋyáŋkapi. Čhaŋké waŋblí kiŋ kas'á ú na khúčiyelaȟčiŋ kiŋyáŋ iyáyiŋ na ičú wačhíŋ k'éyaš yugnáya ke. Iyéčheȟčiŋ čhetáŋ kiŋ ihákab hiyú na iyéštukha oyúspiŋ na yuhá kawáŋkal khiglá ke. Kákhel Íya kiŋ waná maštíŋčala kiŋ oyúspapi kiŋ slolyá yuŋkháŋ héčhena wayázaŋ na ȟ'aŋyé č'éyaš iyáyapi na maštíŋčala kiŋ thezí yuȟléčapi na wítka thó k'uŋ iyéyapi čhaŋké yuhá Íya thí kiŋ ektá ípi ke. Waŋblí kiŋ é čha čhetáŋ kičhí lé héčhuŋ škhe. Thiȟmúŋǧa wítka kiŋ k'úpi čhaŋké yuhá kiŋyáŋ yíŋ na wanáš t'á aú k'éyaš héčhena akítho k'uŋ akáŋtulaȟčiŋ akáȟuǧa ke. Čhaŋké Íya heháŋl áwičakeya t'á ke. Čhaŋké wičhíŋčala waŋ thaŋíŋ šni k'uŋ hé atkúku kiŋ ikíkču na thiyáta glokhí škhe. Heháŋyela owíhaŋke.


Синее яйцо

Давным-давно была в одном семействе единственная дочь. И вот однажды она куда-то бесследно исчезла. Её с плачем искали повсюду, но не нашли, и очень горевали. А особенно её отец, ходивший с плачем от типи к типи в поисках её. Но ничего не получалось, и тогда он сказал:
«Теперь уж наверняка моя дочь пропала навсегда. Или же кто-то её тайком убил». И тогда все родственники стали скорбеть по ней (объявили траур). Мужчина больше всех был охвачен горем, одиноко предавался он плачу в горах. Но вот он встретил там муравьишку. Тот сказал:
«Что ж, вовсе не обязательно ты должен очень уж полагаться на меня, но всё же давай пойдём с тобой вдвоём!» И он пошёл дальше с ним. Вскоре они встретили муху. Она также сказала:
«Что ж, хоть я и не особенно достойна уважения, я пойду». И вот они уже идут втроём. Так они и шли, и вдруг встретили орла, который также сказал, что последует с ними. И вот они уже идут вчетвером. Ястреб также сказал, что присоединится к ним, и вот они уже впятером отправились искать ту девочку, хотя она наверняка уже была мертва. Они шли какое-то время, и тут муравьишка понял, насколько быстр ястреб, и сказал так:
«Поскольку я так медлителен, пойду-ка я первым», и ушёл. Он пошёл по лесу, и вдруг набрёл на маленький типи, сделанный лишь из древесной коры. Он вскарабкался по стене, забрался наверх типи, заглянул в дымовое отверстие, заглянул в него, и увидел, что внутри сидит девочка, которую они искали. Она, бедняжка, плакала, а рядом, наблюдая за ней, сидел ужасного вида мужчина с татуировкой на лбу. Он был чем-то очень недоволен. А девочка, вероятно, плакала с того самого времени, как попала сюда, глаза у неё так распухли, что их было не видно. Ведь это именно тот, кого называют И́я, украл девочку. Тут муравьишка залез внутрь, и прошептал на ухо девочке:
«Расскажи, как можно околдовать этого И́ю, обладающего магической силой. Ты, возможно, знаешь, от чего он может умереть». Она сказала:
«Да. Где-то в этих горах живёт алый кролик. Внутри у него лежит синее яйцо. Так вот, если это яйцо найти, и разбить о татуировку у него на лбу, то он умрёт».
Тогда муравьишка выбрался наружу, и рассказал всё мухе. А муха полетела рассказать это орлу, которых в свою очередь рассказал всё ястребу. И вот они стали повсюду искать того алого кролика, и вскоре они его увидели. Тут орёл спикировал вниз, подлетел совсем близко, уже совсем было схватил его, но упустил. Затем ястреб налетел на него, ему удалось схватить, и он взлетел со своей ношей, унося её к остальным. Когда поймали кролика, И́я сразу узнал об этом, ибо почувствовал боль, близость смерти. А они распороли кролику живот, нашли синее яйцо, и пошли с ним туда, где жил И́я. Орёл и ястреб сделали это. Они дали яйцо мухе, а та подлетела к умирающему великану, и разбила его прямо о татуировку у того на лбу. Ия сразу же умер. Тут отец взял свою давно пропавшую девочку, и отнёс её домой. Вот и всё, конец.




The trick, William Potter, is not minding that it hurts.

Bhudh

Offtop
Вспомнилось отчего-то...
Цитата: Стругацкие. «Хромая судьба»Я сижу в штабе и перевожу Киплинга, потому что за отсутствием видимого противника переводчику делать больше нечего.
     Кроличьи Яйца — Rabbit's Eggs. И нечего тут скалить зубы, ребята. Если бы Киплинг имел в виду то же, что и вы, он бы написал "Rabbit's Balls".
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Iyeska

Угу :)
Это я сегодня в Павловск так продуктивно съездил: в электричке читал тексты Делории. Захотелось поделиться... Вот и перевёл сразу, и выложил :yes:
The trick, William Potter, is not minding that it hurts.

Bhudh

Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Iyeska

Offtop
Бхудх-сама, может лучше сабж обсудим, а не локализацию Черноземья ;)
The trick, William Potter, is not minding that it hurts.

Bhudh

Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Iyeska

The trick, William Potter, is not minding that it hurts.

Bhudh

Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Iyeska

Offtop
Бхудх-сан, пардон, но я против анонимной публикации пока. Планирую издание книги. Нечто вроде "Сказки и мифы лакота". Билингва, разумеется. А потом уж где угодно.
The trick, William Potter, is not minding that it hurts.

Bhudh

Offtop
Сурьё-озна!
Только почему анонѵмной-то?
Можно там жырными буквами написать: «Переводчик Переводчик»!
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Iyeska

Offtop
Ммм, я просто не въехал пока... Думал, там типа как на Вике...
Ага, я сурьёзен салютна. Таки планирую издать вскоре. Но пока шшшшш, чтобы не сглазить! :3tfu:
The trick, William Potter, is not minding that it hurts.

Bhudh

Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Iyeska

Offtop
Вот и я о том же... Лучше ещё чутка поработаю, чтобы на выходе было что-то вроде Улльриховского Mýty Lakotů aneb Když ještě po zemi chodil Iktómi:
The trick, William Potter, is not minding that it hurts.



Iyeska

Лакотская версия сказки про трёх медведей из 4-й части учебника для детишек, изданного Lakota Language Consortium:

The trick, William Potter, is not minding that it hurts.

RockyRaccoon

Как приятно такие текстики читать. Почти всё понятно без словаря.

Iyeska

Дык! :eat: Для детишкафф же ж. Всё приглажено, всё стандартно, никаких торчащих углов, никаких нелепостей фольклорных.
The trick, William Potter, is not minding that it hurts.

RockyRaccoon

Thaŋháŋši, а почему в сказке "Wítka thó" два раза употребляется форма okíyaka? Датив же? По объяснениям Руда и Тейлора мне непонятно...

RockyRaccoon

Вообще-то доходит, после размышлений. Типа "пересказал с чьих-то слов", т.е. не своё. Т.е. thažúška пересказал thiȟmuŋğ'e то, что услышал от wičhíŋčal'ы, а та, в свою очередь, пересказала всё waŋblí. Так, что ли?
Смущает меня всё-таки это название - Dative. Ничего дативного, в сущности, там вроде как и нет. Скорее наоборот - не дательный, а отнимательный...

RockyRaccoon

Thaŋháŋši, как появишься, пожалуйста, расскажи мне побольше о Dative, если не трудно, желательно с примерами. Я путаюсь.
Вот Руд и Тейлор:The dative has one form but, from an English speaker's point of view, two meanings: the form can mean that the action was done to an object possessed by someone else ('I took his', 'he ate mine') or that it was done to or for someone else by accident or without his knowledge or permission. This second meaning is sometimes expressed by 'on' in colloquial English ('He ate it up on me': or 'His wife emptied the bank account on him.'). Boas and Deloria (1941) and Carter (1974) refer to this as the 'first dative.' Вроде как понятно. Но вот примеры из NLDO: kičáğa - make smth for smb. Без позволения, что ли? Kipázo - тоже? Ečhákičuŋ - тоже? Kahí - тоже? Как-то там это не поясняется. В Боасе и Делории вообще чуть-чуть о т.н. "первом дативе". А тут ещё okíyaka в тексте немножко озадачивает. Потом это... čhékiya вроде как из той же оперы. И многие другие. Отнюдь не всегда понимаю.

RockyRaccoon

 
Offtop
Читая эти тексты, испытал двойственное чувство. С одной стороны, приятно, что очень многое понимаю без словаря (правда, после некоторых размышлений), с другой - неприятно, что понимаю далеко не всё. А ведь пора бы уже. Но разбрасываюсь со всякими кроу, арикарами порой, а то и в страннейший кайова залезу... Надо что-то с этим делать.

RockyRaccoon

В продолжение темы о дативе. Mithámakhočhe kiŋ átaya imákičupi. Вот тут всё предельно понятно и соответствует объяснению Руда и Тейлора. Но опять же - какой же это дательный, когда это отнимательно-лишительный какой-то?

RockyRaccoon

Цитата: RockyRaccoon от августа 11, 2012, 13:44
Но опять же - какой же это дательный, когда это отнимательно-лишительный
какой-то?
Другими словами - можно ли считать термин Dative несколько неудачным? Или я что-то не понимаю?

unlight

Вот интересно, а на лакота никто не пишет современную художественную литературу? Хотя бы рассказы какие...
Ἡ ἀρχή καί ἡ μεσότης καί τό τέλος, τῶν χρόνῳ διαιρετῶν εἰσι γνωρίσματα.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр