Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Смысл выражения 魂は故鄕へ歸つた в песне

Автор Ari Linn, июня 24, 2012, 15:37

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Ari Linn

Меня долго и мрачно уже волнует один японский лингвистический вопрос. Есть такая старая военная песня 戦友 (Сэнъю, "боевой товарищ"). В ней поётся про то, как на русско-японской войне у солдата-японца товарища убили, и он горюет. Восьмой её куплет (солдат после боя приходит на место, где оставил раненого друга, и находит его мёртвым) выглядит так:

空しく冷えて魂は /故鄕へ歸つたポケットに/ 時計許りがコチコチと/ 動いて居るも情無や

Вот что такое 魂は故鄕へ歸つた (тамасий ва куни э каэтта) ? Единственное, что мне встретилось на эту тему - переводная на английский книга японского вояки, участвовавшего в боях за Порт-Артур, в которой часто повторялось выражение "He faced death as if returning home", характеризующее храбрых солдат. Это выражение происходит от цитаты из Лао-цзы: 生者寄也死者歸也. Художественно переводится как "Жизнь — путешествие, смерть — возвращение домой", побуквальнее - что-то вроде "когда живёшь - квартируешь, умираешь - возвращаешься домой". Но это так, мои догадки и аналогии. Хотелось бы узнать на этот счёт поточнее.

antbez

Цитировать
魂は故鄕へ歸つた

Какие-то тут архаичные канджи...
Quae medicamenta non sanant, ferrum sanat, quae ferrum non sanat, ignis sanat.

Ari Linn

1905 года песня. Шо вы таки хотите? Они этими архаичными кандзями до конца второй мировой писали.

KMI

空しく冷えて魂は /故鄕へ歸つたポケットに/ 時計許りがコチコチと/ 動いて居るも情無や

Но, к сожалению, тело его уже остыло/он уже был холодный, а душа его отлетела в родные края, и только в кармане напрасно/бесполезно/пустым звуком тикали часы.   

Ari Linn

Вопрос несколько не в этом. Я понимаю, что значит каждое слово в этом куплете и все они в совокупности. Я не понимаю, где у японской души родные края и зачем она туда вообще отлетает. Я никогда не слышал ни о каком японском учении, которое подразумевало бы, что души приходят из некоего родного для них края, куда возвращаются после смерти. В буддизме, насколько я знаю, душа либо совершает цикл перерождений, либо достигает нирваны. В синтоизме души умерших живут в том же мире, что и люди. А тут душа зачем-то отправляется в родной край. У окинавцев был Нирай-канай, место, где жили боги, и куда уходили после смерти души, но "Сэнъю" - ни разу не окинавская песня.

KMI

Очевидно, раз Вы  понимаете, "что значит каждое слово в этом куплете и все они в совокупности", то вопрос, который Вас волнует, совсем не лингвистический и задавать его следует совсем в другом разделе (например, касающемся религии и т.п.)

Ari Linn

Это неочевидно. Вдруг это фразеологизм? Если я пойду на форум заводчиков лошадей спрашивать, что значит "не ставь телегу впереди лошади", полагаю, надо мной будут долго ржать. К тому же из того, что я изложил в стартовом посте, можно с некоторой (чрезвычайно шаткой, впрочем) уверенностью заключить, что "родной край" для душ взялся отнюдь не из религии, а из китайской философии.

KMI

Цитата: Ari Linn от июля 13, 2012, 18:42
Это неочевидно. Вдруг это фразеологизм? Если я пойду на форум заводчиков лошадей спрашивать, что значит "не ставь телегу впереди лошади", полагаю, надо мной будут долго ржать. К тому же из того, что я изложил в стартовом посте, можно с некоторой (чрезвычайно шаткой, впрочем) уверенностью заключить, что "родной край" для душ взялся отнюдь не из религии, а из китайской философии.

Погуглите вот это (озможно, это поможет Вам найти ответ на Ваш вопрос) 

鈴木徳彦 107 第二章魂のゆくえ 「魂の故郷は何処にあるというのだ?」できる。魂の故郷は、全てがひとっの光の中に輝いている」「ああそうだ!魂の故郷に帰れば...

Книга называется魂のゆくえ (стр. 107-108) 




KMI

Возможно, это (魂は故鄕へ歸つた) лучше перевести как "(а) дух (его) вернулся в (свою истинную) обитель"... 

См.: http://katsurini.narod.ru/New_Diz/kokoro_duh_kultura_japan.html

... "Для тама тело лишь временная обитель между рождением и смертью"


Ari Linn

Тогда уж проще перевести как "А его дух вернулся на небо". Из русскоязычного текста я заключил, что души японцев (особенно знатных) безо всяких заморочек поднимались на небо, а в японской книжке обнаружились диаложные поэтические стансы, которые свободно могут быть вымыслом автора и ни разу не отражать реальные верования японцев насчёт ихних японских душ.

KMI

Да, пожалуй, "на небо" будет проще, без заморочек, и, в то же время, правильно.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр