"Кудряшка Сью", дубляж

Автор Swet_lana, июня 19, 2012, 13:21

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Swet_lana

Недавно мои дети смотрели фильм "Кудряшка Сью" (на украинском языке). Я, проходя мимо, услышала услышала такой диалог из фильма. Главный герой хвалится, что его дочь может назвать любое слово по буквам и предлагает ей разобрать слово шампиньон . Девочка начинает перечислять буквы и среди них я вдруг слышу мягкий знак.
Мне показалось забавным, что кудряшка Сью что-то там лепечет про мягкий знак. Не знаю, как дублирован этот эпизод в русской версии.
Интересно, а как правильно поступать в таком случае? Может, лучше было бы перечислить английские буквы?


Swet_lana

О боже! Я об этом и не подумала! Прям анекдот...
Ну, а все же, по существу, правильно ли называть русские/ украинские буквы в данном случае вместо английских?

svidomit132

Бачив фільм у трьох версіях дубляжу польському, російському та українському,
найпрофесійніше зроблений польський :umnik:
Старі люди брехали, а я за ними повторюю.
Щоб бачити те, що є, і чому саме так є, – треба мати очі. А щоб не дозволити іншим це побачити – треба дати їм точку зору.

Sirko

Цитировать00:13:36,662 --> 00:13:40,063
Скажи по буквам какое-нибудь слово.
Ну, например, "асфиксия"?

97
00:13:41,234 --> 00:13:44,829
А-С-Ф...

98
00:13:45,271 --> 00:13:49,002
Кому стейк? С пылу, с жару! Подходи,
налетай! Картошка! Горячая картошка!

99
00:13:49,175 --> 00:13:53,305
Нет-нет, спасибо, я знаю места, где
мясо получше. Проносите, проносите.

100
00:13:53,446 --> 00:13:56,779
...К-С-И-Я.

Sirko

Цитировать00:13:36:Moїe pani coњ przeliterujesz.|Na przykіad sіowo "asfikcja".
00:13:41:a...s...f...
00:13:45:Woіowe z koњci№! Duїo miкsa, maіo koњci!|Gor№ce ziemniaki!
00:13:49:Nie, nie. Jadіem juї lepsze miкso.
00:13:53:k...c...j...a.
00:14:00:Widziaіa pani coњ takiego?

Awwal12

Цитата: Swet_lana от июня 19, 2012, 13:21
Мне показалось забавным, что кудряшка Сью что-то там лепечет про мягкий знак. Не знаю, как дублирован этот эпизод в русской версии.
Интересно, а как правильно поступать в таком случае? Может, лучше было бы перечислить английские буквы?
Чтобы по буквам разобрать хоть "шампіньйон", хоть "champignon", надо один чёрт уметь читать. То, что в шампиньоне есть буква "g", американскому ребенку тоже, мягко говоря, не интуитивно понятно...
Фашиствующий имперец, асексуал и многожёнец, татарофоб, заслуженный функционер РПЦ. Слушает радио "Радонеж" и терпеть не может счастливых людей.

"Да здравствуют ДОЯРКИ!! Потому что доярки - это раса сверхчеловеков. За ними будущее планеты. Они переживут даже атомную войну, потому что доярки вечны, ибо хтоничны. И дадут потомство, которое тоже будет доярами и доярками. Ура, товарищи!.." (c) Awwal12

Sirko

Цитировать95
00:13:05,341 --> 00:13:08,603
Why don't you spell something for her?
How about "asphyxiate"?

96
00:13:09,726 --> 00:13:13,173
A-S-P...

97
00:13:13,597 --> 00:13:17,176
T-bone! Heavy on the meat!
Easy on the bone! Potato! Hot potato!

98
00:13:17,341 --> 00:13:21,302
No, thank you, I've ridden
better-looking meat than that. Bear right.

99
00:13:21,438 --> 00:13:24,634
...l-A-T-E.

svidomit132

Загалом цей фокус з розбиранням складних слів по літерам- рідний та близький англомовним країнам з огляду на архаїчний правопис, у нас таке навряд чи може бути показником інтелектуального розвитку дитини 8-)
Старі люди брехали, а я за ними повторюю.
Щоб бачити те, що є, і чому саме так є, – треба мати очі. А щоб не дозволити іншим це побачити – треба дати їм точку зору.

Awwal12

Sirko, т.е. в оригинале там было другое слово, я так понимаю?..
Ну чего, вполне адекватно.
Один чёрт по сравнению с английской орфографией, что русская, что украинская - верх логичности и понятности для ребёнка...
Фашиствующий имперец, асексуал и многожёнец, татарофоб, заслуженный функционер РПЦ. Слушает радио "Радонеж" и терпеть не может счастливых людей.

"Да здравствуют ДОЯРКИ!! Потому что доярки - это раса сверхчеловеков. За ними будущее планеты. Они переживут даже атомную войну, потому что доярки вечны, ибо хтоничны. И дадут потомство, которое тоже будет доярами и доярками. Ура, товарищи!.." (c) Awwal12

Sirko

Цитата: Awwal12 от июня 19, 2012, 13:53
Sirko, т.е. в оригинале там было другое слово, я так понимаю?..
Ну чего, вполне адекватно.
Один чёрт по сравнению с английской орфографией, что русская, что украинская - верх логичности и понятности для ребёнка...

В оригинале - asphyxiate = душить!  :D
Украинский вариант по сложности написания - наиболее адекватный перевод.

svidomit132

На мою думку найбільш адекватним українським реаліям, було би розбирання по літерам слова "проффесор" ;D
Старі люди брехали, а я за ними повторюю.
Щоб бачити те, що є, і чому саме так є, – треба мати очі. А щоб не дозволити іншим це побачити – треба дати їм точку зору.

Python

Цитата: Awwal12 от июня 19, 2012, 13:53
Один чёрт по сравнению с английской орфографией, что русская, что украинская - верх логичности и понятности для ребёнка...
Почему же. В русском полно чего-то типа бульон, иод, район, серьёзный. Да и в украинском можно найти возз'єднання vs. роз'єднання или персні vs. шістнадцять.
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр