Author Topic: Переосмысление китайских корней в языках ВА  (Read 3963 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline Observer

  • Posts: 69
Известно, что в таких языках Восточной Азии, как японский, корейский и т.д. , очень высок процент китайской по происхождению лексики. Насколько часто при этом данные корни изменяют свое первоначальное значение (т.е. становятся "ложными друзьями")?

Offline Iyeska

  • Moderator
  • *
  • Posts: 7237
  • Gender: Male
Довольно часто, увы. Японский текст китайцы чаще всего не понимают именно по этой причине, даже если в нём много кандзи. Иногда общение китайцев с японцами с помощью иероглифов возможно, но ооооооочень скромны будут результаты, и очень часты недоразумения. Например, простая фраза 私は中国語を勉強しています (я изучаю китайский язык). Предположим, какой-то японец написал такое китайцу, желая ему приятное сделать. Но иероглиф 私 в китайском крайне давно в качестве личного местоимения употреблялся, и довольно редко. Ныне он как прилагательное или наречие употребляется, и значит "личный, частный, собственный; индивидуальный; пристрастный; несправедливый; корыстный", нечто вроде self, selfish английского. А 勉強 и вовсе означает "с трудом; еле-еле; через силу; неохотно; заставлять, принуждать, делать что-то без желания". Думаю, можно догадаться, как китаец такую фразу истолкует, отбросив всякие "левые", ничего ему не говорящие значки хираганы... ;D
Wenn ich "Lingvoforum" höre ... entsichere ich meinen Browning!

Offline Bhudh

  • Posts: 49449
  • Gender: Male
  • aka 蝎
    • Сайты по языкознанию
Гōгʌə.

Offtop
P. S. А если значки не отбрасывать, а перевести обратно в кандзи же?‥ :???
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Offline Iyeska

  • Moderator
  • *
  • Posts: 7237
  • Gender: Male
:D Ну да, ну да, так примерно и поймёт среднестатистический китаец ;D

Offtop
P. S. А если значки не отбрасывать, а перевести обратно в кандзи же?‥ :???
Не понял... Поясни, плиз, Бхудх-сан :)
Wenn ich "Lingvoforum" höre ... entsichere ich meinen Browning!

Offline Bhudh

  • Posts: 49449
  • Gender: Male
  • aka 蝎
    • Сайты по языкознанию
Поясни, плиз, Бхудх-сан

Quote from:
Хирагана произошла от манъёганы — системы письменности, возникшей в V веке н. э., в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами. Знаки хираганы — это запись манъёганы стилем цаошу китайской каллиграфии.

Spoiler: Иеры ⇓⇓⇓
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Offline Iyeska

  • Moderator
  • *
  • Posts: 7237
  • Gender: Male
Offtop
Ааа, ты в этом смысле. Ну, тогда бы вообще абзац был :D
Wenn ich "Lingvoforum" höre ... entsichere ich meinen Browning!

Offline Borovik

  • Posts: 7255
  • Gender: Male
P. S. А если значки не отбрасывать, а перевести обратно в кандзи же?‥ :???[/off]
Ничего хорошего не выйдет
Это примерно как в русском тексте каждую букву Д трактовать как иероглиф со значением "добро"

Offline Iyeska

  • Moderator
  • *
  • Posts: 7237
  • Gender: Male
Прекрасная идея для потенциальных японских родноверов! ;up:
Wenn ich "Lingvoforum" höre ... entsichere ich meinen Browning!

Offline Bhudh

  • Posts: 49449
  • Gender: Male
  • aka 蝎
    • Сайты по языкознанию
Может, китайских?‥
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Offline Iyeska

  • Moderator
  • *
  • Posts: 7237
  • Gender: Male
Всех родов и мастей, без разбору национальностéй  :yes:
Wenn ich "Lingvoforum" höre ... entsichere ich meinen Browning!

Offline huaxia

  • Posts: 1229
В японском тоже немало т.н. "ложных друзей переводчика" для носителей китайского языка - начиная с простых местоимений:
僕「боку」("я", муж. вариант) в китайском имеет значение "слуга".
君「кими」("ты") - в китайском означает "господин".
Таким образом, простейшее признание в любви на японском: 僕は君が好き(боку ва кими га ски) может сбить с толку китайца, если тот попытается понять смысл написанного. В этом предложении китаец сможет лишь различить три имеющихся иероглифа и перевести их как "слуга" + "господин" + "хорошо"。

大家 (иероглифы "большой" + "дом/семья") в китайском означает "все, каждый" [dàjiā], а в японском - "помещик", "авторитет", "знаток".
Японское слово 大丈夫 [дайдзё:бу] со значением "Всё в порядке / Ничего" в китайском имеет значение "Настоящий мужчина". Если подумать, логика в этом есть - так, "дайдзё:бу" говорится в таких случаях, когда например, человек себя нехорошо чувствует, но чтобы за него не беспокоились он говорит "Ничего, всё нормально" (大丈夫/Daijoubu), хотя это может не совсем так - тем самым вероятно показывается доля мужества.
Известное всем слово "сэнсэй" (учитель) по-японски пишется сочетанием двух иероглифов 先生 (сначала + рождаться, т.е. как бы "впереди идущий") - в современном китайском же 先生 имеет значение "господин" (при обращении).
Слово 新聞 (shimbun) в японском означает "газета", в китайском - "новости".
Иероглиф "娘" в японском читается как "мусумэ" и означает "дочь", в китайском читается как "няҥ", переводится как "мать", "мама", "женственный".
心中 ("сердце" + "середина") в китайском имеет значение "на душе, в серде, в груди), в японском (внезапно!) - "двойное самоубийство".
我慢 [gaman] - яп. "терпение", кит. "эгоизм, гордыня".
Всем известное японское слово "бака" (дурак), написанное на иероглифах - 馬鹿 в китайском имеет значение "благородный олень".
Еще один довольно забавный пример - слово 手紙 (рука + бумага) - в японском переводится как "письмо" (тэгами), в китайском - "туалетная бумага" (shǒuzhǐ).
切手 - в кит. «срезать руку» (оборонительный приём в китайском боксе), в яп. "почтовая марка"
約束 - кит. "связывать, ограничивать, принуждать, лишать свободы, дисциплинировать", яп. "обещание".
Иероглиф "самурай" 侍 в китайском имеет значение "прислуживать, помогать".
Японское слово "кэга" 怪我 (рана, ранение, ушиб) китаец может интерпретировать как "обвинять меня".
Китайский иероглиф "суп" - 湯 - в японском имеет значение "горячая вода".
邪魔 яп. (дзяма) - "беспокоить", "встать на пути", кит. (xiémó) - "нечистая сила", "дьявольщина".
下手 ("под" + "рука") кит. "помощник, подчинённый", "начинать, приступать, приниматься", яп. "неумелый, неуклюжий, неспособный".

В принципе простейшие японские предложения, типа 最近大学で忙しい 「сайкин дайгаку дэ исогасии」 ("В последнее время занят в университете") китаец более-менее сможет понять, из-за наличия тех же иероглифов что употребляются в современном китайском (最近 - "в последнее время",大学 - "университет"、忙 - "занятый")

Offline Iyeska

  • Moderator
  • *
  • Posts: 7237
  • Gender: Male
君「кими」("ты") - в китайском означает "господин".
Справедливости ради стоит заметить, что при наличии у данного иероглифа в китайском языке значений "князь, господин", существует достаточно широко известное (каждому студенту, или даже более-менее начитанному школьнику последней ступени, пожалуй) значение "Вы", "Ваша светлость". Взять хотя бы стандартное 祝君幸福.
В остальном же - полезнейшие замечания, Хуася-сан! Дōмо аригатō годзаимаcита! ;up:
Wenn ich "Lingvoforum" höre ... entsichere ich meinen Browning!

Offline dagege

  • Posts: 8669
  • Gender: Male
Quote
Всем известное японское слово "бака" (дурак), написанное на иероглифах - 馬鹿 в китайском имеет значение "благородный олень".
типа невинный, как ребёнок? Какова этимология данного слова?
Натурал, гей, лесбиянка, бисексуал, трансгендер? Кака разница? Главное не быть по жизни пидарасом.
***
Я слишком хорошо повидал мир. Я плохой раб. (к/ф Облачный Атлас)
***
Я бисексуал-гомофоб, еврей-антисемит, либерал-фашист. Приятно познакомиться.
***
Всех праведников ловят на шлюхах. А шлюх ловят на том, что потом они занимаются морализаторством.

Offline Iyeska

  • Moderator
  • *
  • Posts: 7237
  • Gender: Male
А была ли этимология? Зачем её в иероглифах-то искать?  :donno: Ими же довольно часто просто "от балды" записывали собственные слова, особенно фамилии и топонимы... Тем более, что никакого "благородного оленя" нет. Просто "лошадь" (馬) + "олень" (鹿). По созвучию какому-то там древнему.
Wenn ich "Lingvoforum" höre ... entsichere ich meinen Browning!

 

With Quick-Reply you can write a post when viewing a topic without loading a new page. You can still use bulletin board code and smileys as you would in a normal post.

Note: this post will not display until it's been approved by a moderator.
Name: Email:
Verification:
Type the letters shown in the picture
Listen to the letters / Request another image
Type the letters shown in the picture:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?: