Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Lietuviškai

Автор Леонид, апреля 14, 2004, 20:05

0 Пользователи и 2 гостей просматривают эту тему.

Леонид

Ar kartais informacijos laikmena ir rinkmena nėra tas pats? Maniau kad ne, bet kilo tam tikrų įtarimų.

Леонид

Dar vienas klausimas vilniečiams :)
Kaip iš stoties nuvažiuoti tiesiai į Konstitucijos pr.? Ar yra tiesioginis susisiekimas?

Svecias

ЦитироватьKaip iš stoties nuvažiuoti tiesiai į Konstitucijos pr.? Ar yra tiesioginis susisiekimas?
5 troleibusu iki Žaliojo tilto, tada truputį paėjėti

jeigu dar reikia... :)

Apie rinkmenas-laikmenas.
Tai "naujieji" kompiuteriniai žodžiai. Rinkmena - tai žodžio "File" atitikmuo (kompiuteryje). Bet dažniau sakoma tiesiog "Failas".

O laikmena - tai visokios disketės, kietieji diskai ir panašūs "indai" informacijai laikyti.

Леонид

Цитата: Svecias
ЦитироватьKaip iš stoties nuvažiuoti tiesiai į Konstitucijos pr.? Ar yra tiesioginis susisiekimas?
5 troleibusu iki Žaliojo tilto, tada truputį paėjėti

jeigu dar reikia... :)

Ačiū! :) Aš savo laiku, prieš gerą mėnesį, būtent taip ir padariau. Ten neįmanoma pasiklysti...

Rinkmena - failas? Geras... Anksčiau buvo labai populiaru sakyt "byla"...

Rōmānus

Žiūriu mirė ši tema natūralia mirtim. Mažai yra lietuvių, mažai :(
Надежда - мать дураков (с) Литовская пословица

Svecias

ЦитироватьRinkmena - failas? Geras... Anksčiau buvo labai populiaru sakyt "byla"...
Taip :) O dabar kažkodėl "byla" tapo nebetinkamu žodžiu, nežinau kodėl...

Kompiuterių terminai - komplikuotas klausimas šiuo metu, vieni nori kalbėti angliškais žodžiais su lietuviškom galūnėm ("paklikink aikoną ant kontrolinės panelės" :D ), kiti prigalvoja visokių naujadarių ("vielabraukis", "leistuvė" :D ), o paprasti žmonės lieka nesupratę... :(

Turbūt dar daug laiko praeis, kol terminija nusistovės.

Джиби

Цитата: Svecias

kiti prigalvoja visokių naujadarių ("vielabraukis" :D )
Kiek žinau, tai siūlytas troleibuso atitikmuo, tik jis neturi jokių šansų, nueis užmarštin kaip akmuo dugnan :D

Rōmānus

"Byla" tapo netinkama, nes labai asocijuojasi su teismais ir šiaip nelabai geros asociacijos. :yes:

o ar žinote, kas yra "gintra"? :)
Надежда - мать дураков (с) Литовская пословица

Svecias

ЦитироватьByla" tapo netinkama, nes labai asocijuojasi su teismais ir šiaip nelabai geros asociacijos.
Galbūt, nežinau... Bet kažkur viena ausim girdėjau, kad atseit byla - tai dokumentų segtuvas, o ne atskiras dokumentas, ir kompiuterinio failo taip vadint negalima (nors angliškas žodis "file" lygiai taip pat turi tą dokumentų segtuvo reikšmę).
Цитироватьo ar žinote, kas yra "gintra"?
Elektra :) Iš prieškario kalbos valymo bandymų.
graikiškai elektron = gintaras, ar ne?

Svecias

Paskaitinėjęs daugiau visą šitą forumą, turiu klausimą Romanui:

Kiek kalbų iš viso moki? Kiek iš jų gerai (gali susišnekėt), o kelias tik gramatikas esi šiaip pavartęs?

Įdomu pasidarė 8-)

Rōmānus

Domėtis nedraudžiama 8-) realiai galiu susikalbėti (blogiau ar geriau) 8 kalbomis. o gramatiką pavartęs esu daugelio kalbų - šiaip dėl bendro supratimo...
Надежда - мать дураков (с) Литовская пословица

Svecias

Gal galėtumei išvardinti? :)

[lietuvių, rusų, latvių, lenkų - matosi ir iš šio forumo, kokios dar?]

Rōmānus

Надежда - мать дураков (с) Литовская пословица

Svecias

Ką gi, vasara baigėsi, gal pradėsim vėl rašinėtis čia :)

Vakar iš draugo išgirdau juokingą atvejį. Įmonei, kurioje jis dirba, reikėjo skubiai išvertsi kažkokį techninį tekstą į rusų kalbą, ir kadangi tai buvo skubu - davė vertimų biurui. Kai pamatė rezultatą, visi tiesiog iš koto išvirto.

"Srovės lygintuvas" buvo išversta kaip "Утюг тока" :)

Rōmānus

Надежда - мать дураков (с) Литовская пословица

Valius

Цитата: Svecias"Srovės lygintuvas" buvo išversta kaip "Утюг тока" :)

:D Sunku patikėti.

Aš toks pat tinginys, kaip ir tas ,,utiugo" vertėjas - tingiu skaityt visus pranešimus... Leonidai, ar teisingai suprantu, kad gyvenate Lietuvoje, bet Jūsų gimtoji kalba - ukrainiečių?
"Człowiek, który ma do wyboru piekło lub grekę, z reguły wybiera to pierwsze"

Леонид

Цитата: SveciasVakar iš draugo išgirdau juokingą atvejį. Įmonei, kurioje jis dirba, reikėjo skubiai išvertsi kažkokį techninį tekstą į rusų kalbą, ir kadangi tai buvo skubu - davė vertimų biurui. Kai pamatė rezultatą, visi tiesiog iš koto išvirto.

"Srovės lygintuvas" buvo išversta kaip "Утюг тока" :)

Įdomu, tačiau iš kitos pusės išeina, kad vertėjas iš esmės turi būti visų sričių žinovas. Pažiūrėjus tekstų spektrą, kuriuos paprastai vertėjui tenka versti, maždaug taip ir atsitinka. Aišku, galima teigti, kad vertėjas turi net tik mokėti tam tikrą kalbą, bet ir specializuotis ir tam tikroje srityje (pvz. verstis techniniais vertimais iš tam tikros kalbos į kitą konkrečią kalbą), bet realiai ar pas mus taip yra? Žmonės užsibūna vertimų sferoje kokį dešimtmetį, prisigraibo "patirties", paskui genijais tampa... Kitas įdomus dalykas, kad pagal "pasaulinius vertimo standartus" laikoma norma, kad žmogus turi versti į savo gimtąją kalbą - tai yra minimalus kokybiško vertimo garantas. O tokių Lietuvoje atseit yra.

Kitas įdomus klausimas, kokia atsakomybė numatyta vertėjui, kuris išverčia kaip tas "utiug"? Čia dar paprastas pavyzdys parodytas, būna žymiai sudėtingesnių tekstų. Ir - įdomiausias klausimas - ar galima įpareigoti klientą prie techninio teksto suteikti papildomos informacijos tam tikra specifine tematika? Nes tų techninių tekstų būna iš įvairiausių siauriausių sričių. Prašyti tai tikrai galima, bet gal kartais tai kur nors numatoma, reglamentuojama?

Цитата: ValiusLeonidai, ar teisingai suprantu, kad gyvenate Lietuvoje, bet Jūsų gimtoji kalba - ukrainiečių?

Iš dalies teisingai :) Visiškai nesuprantu, kodėl manęs taip dažnai klausia, lyg "tikslinant", ar aš ukrainietis? Toli gražu ne pirmas atvejis.

Valius

Tikrai nereikia būti visų sričių žinovu, kad suprastum, jog sąvokoje ,,utiug toka" kažkas netvarkoj. Reikia tik rusų kalbą mokėt - argi šito neturėtume tikėtis iš vertėjo?

Apie Jūsų kilmę, Leonidai, klausiau grynai iš praktinių sumetimu. Parašysiu Jums asmeniškai.
"Człowiek, który ma do wyboru piekło lub grekę, z reguły wybiera to pierwsze"

Genetal Palkovnek

Цитата: SveciasKą gi, vasara baigėsi, gal pradėsim vėl rašinėtis čia :)

Vakar iš draugo išgirdau juokingą atvejį. Įmonei, kurioje jis dirba, reikėjo skubiai išvertsi kažkokį techninį tekstą į rusų kalbą, ir kadangi tai buvo skubu - davė vertimų biurui. Kai pamatė rezultatą, visi tiesiog iš koto išvirto.

"Srovės lygintuvas" buvo išversta kaip "Утюг тока" :)

Matosi koks tas "techninis tekstas" - lyginama visu pirma - įtampa, o srovė jau priklauso nuo apkrovos pobudžio  8-)

Dėl vertimo biurų. Mergos sedinčios tenais, absoliučiai neraukia technikoje. Mano sugulovė kaip tik užsiima vertimais, tai aš ją ir konsultuoju technikos klausimais.

Šiaip mane labiausiai juokina tie techniniai "lietuvizmai" - linksmakotis
:D, diskasukis ir panašiai.

N.B. jei parašiau keiksmažodį , tai ar butina trint pranešimą?

Svecias

mano nuomone, kokybiškiau išverčia tos srities specialistas, mokantis kalbą, nei kalbos specialistas, kažką girdėjęs apie tą sritį.

ЦитироватьIš dalies teisingai  Visiškai nesuprantu, kodėl manęs taip dažnai klausia, lyg "tikslinant", ar aš ukrainietis? Toli gražu ne pirmas atvejis.
Gal dėl to, kad Lietuvoje ukrainiečių niekada nebuvo daug, o 1990 metais  daugelis iš jų išvažiavo į Lvovą... :)

Генетал Палковнек

Цитата: Sveciaskad Lietuvoje ukrainiečių niekada nebuvo daug, o 1990 metais  daugelis iš jų išvažiavo į Lvovą... :)

Kodėl butent į Lvivą? Nejaugi visi ukrainiečiai kurie gyveno Lietuvoje visi buvo "zapadencais"?
Mano buvęs klasiokas pavyzdžiui išvažiavo miestan kur kadaisiai švedai kailin gavo nuo Petro pirmojo :D

Svecias

Na juk aš ir nesakau, kad visi :) Juk išvadą darau vos 2 pažįstamų šeimų - tai statistiškai nepatikimos mano išvados ir lengvai gali būti paneigtos :)

Tiesiog turbūt išvažiuoti labiau norėjo tie, kurie jautėsi būtent ukrainiečiais, o ne kažkokiais "rusakalbiais"?
[Pastarasis žodis (nepainioti su žodžiu "rusas"!) man siejasi su pilka "tarybinių žmonių" mase ir kelia šleikštulį]

vicza

Sveikinu visus! :)

Tik neseniai atradau internete šitą forumą.

Norėčiau paklausi štai apie ką. Yra toks Vinco Krėvės apsakymas: Perkūnas, Vaiva ir Straublys. Ten, pabaigoje, yra tokie žodžiai:

"Daugel metų praėjo, daugelis žmonių Vaivos juostą yra matę - vieni ją vadina Straubliu - ir klysta, kiti Vaivos rykšte - ir dar labiau klysta, - bet niekas arti jos dar nėra buvęs, nėra jos pasiekęs."

Man įdomu, ką čia, šiame kontekste, reiškia "rykštė" žodis (ne "vaivorykštė", o būtent "rykštė"). Kitaip tariant, kaip jūs išverstumėte šį žodį į rusų kalbą? Pagal LKŽ, yra daug šio žodžio reikšmių: ветка, лоза, розга, кара, наказание, несчастье, какое-то ткацкое приспособление...  Kuri iš šitų reikšmių būtų čia tinkamiausia ?

Svecias

Hmmm... Geras klausimas... Tik čia reikia ne vertimo, o literatūrinės interpretacijos :)

mara

Tiktų
ветка лоза

ypač antrasis, kuriam rus-liet žodyne priskiriamos ir tokios reikšmės: vytelė, virbas, rykštė. Лозина - žilvičio vytis, vytinė, rykštė

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр