Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Матé или мáте?

Автор ostapenkovr, июня 6, 2012, 07:41

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

nivtirB

Цитата: ginkgo от июня  7, 2012, 01:08
Цитата: Алалах от июня  7, 2012, 01:01
:??? не въехал
в Аргентине и прочих Уругваях mate и maté - разные вещи.

Да, хорошо бы такие вещи как-нибудь приводить в соответствие. Сейчас, когда вы об этом сказали, мне тоже не хочется больше говорить матé.

Когда-то, особенно в тёмное советское время, когда языков никто не знал, закрепилось много уродских форм заимствованных иностранных слов. Не мешало бы подправить в нормативных справочниках. Хотя бы допустить альтернативные формы.
Наносите пользу и причиняйте добро!

Алалах

Цитата: ginkgo от июня  7, 2012, 01:23
Цитата: Алалах от июня  7, 2012, 01:14
опять вернулись к тому, что почему русскоязычных должно заботить значение слов в других языках?
я за всех русскоязычных не говорю, только за себя :)
а я не понимаю, зачем менять ударение в заимствованиях, тем более таких простых, если русскому языку вполне по силам оставить ударение как есть (чай не французский какой-нить). лишь бы не как у всех?
в последнюю очередь человек при заимствовании заботится, как произносят носители. Напр., вот мой давний опрос по поводу "гинкго'-ги'нкго". Мне и невдомек было при первом знакомстве с этим словом, что оно ги'нкго, поскольку я узнал о нем из письменных источников.
Как говорят восточные мистики - для просветления нужен подъем кундалини... (с) Lugat
В китайском письме иероглиф, обозначающий «трудность, неприятность» изображается как две женщины под одной крышей.
«Если в семье всего одна жена, она вырастет эгоисткой».

Мы тут лингвисты, нас на понт не взять. (с) Dana

Мог ли существовать трицератопс, если бы не было киевской руси? (с)

nivtirB

Цитата: Алалах от июня  7, 2012, 01:26
в последнюю очередь человек при заимствовании заботится, как произносят носители.

Обобщаете (следовало написать не "человек", а "я"). Нормальный человек при заимствовании старается произносить так, как ему слышится. Или вы, услышав от латиноамериканца название "ма́те", станете говорить "мате́", потому что он вам не указ. Другое дело, человек никогда не слышал этого слова и понятия не имеет, как оно звучит. Тогда, конечно, с него и спроса нет.
Наносите пользу и причиняйте добро!

Алалах

Цитата: nivtirB от июня  7, 2012, 01:33
Цитата: Алалах от июня  7, 2012, 01:26
в последнюю очередь человек при заимствовании заботится, как произносят носители.

Обобщаете. Нормальный человек при заимствовании старается произносить так, как ему слышится. Или вы, услышав от латиноамериканца название "ма́те", станете говорить "мате́", потому что он вам не указ. Другое дело, человек никогда не слышал этого слова и понятия не имеет, как оно звучит. Тогда, конечно, с него и спроса нет.
с латиноамериканцами контактируют единицы (в сравнении со всей страной). Основная масса узнает из журналов, газет, заметок, типа "в Парагвае готовят очень вкусный мате". И ни слова не о том, как парагвайцы произносят это слово. А слово уже усвоено и пошло жить своей жизнью.
Как говорят восточные мистики - для просветления нужен подъем кундалини... (с) Lugat
В китайском письме иероглиф, обозначающий «трудность, неприятность» изображается как две женщины под одной крышей.
«Если в семье всего одна жена, она вырастет эгоисткой».

Мы тут лингвисты, нас на понт не взять. (с) Dana

Мог ли существовать трицератопс, если бы не было киевской руси? (с)

ginkgo

Цитата: nivtirB от июня  7, 2012, 01:24
Не мешало бы подправить в нормативных справочниках. Хотя бы допустить альтернативные формы.
Вот!
Непонятно, почему надо непременно продолжать настаивать на дурацких высосанных кем-то когда-то из пальца (откуда это матЭ вообще взялось?) "нормах".

Тем более, что тут речь идет о заимствовании слова вместе с обозначаемой им культурной реалией - почему бы ее имя не произносить так, как она произносится в той культурной среде? (когда - как в этом случае - язык это вполне позволяет)
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

nivtirB

Цитата: Алалах от июня  7, 2012, 01:37
с латиноамериканцами контактируют единицы (в сравнении со всей страной). Основная масса узнает из журналов, газет, заметок, типа "в Парагвае готовят очень вкусный мате". И ни слова не о том, как парагвайцы произносят это слово. А слово уже усвоено и пошло жить своей жизнью.

Правильно. Но я повторяю, что не согласен с вашим обобщением, что "человек" в последнюю очередь заботится... Я себя тоже отношу к "человекам", и я, узнав, что мате произносится с ударением на первом слове, постараюсь перестроиться.
Наносите пользу и причиняйте добро!

ginkgo

Цитата: Алалах от июня  7, 2012, 01:37
Основная масса узнает из журналов, газет, заметок, типа "в Парагвае готовят очень вкусный мате".
и из телевизора тоже. начали бы в телевизоре говорить правильно - народ бы потянулся к знаниям  :green:
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Алалах

несколько схожая ситуация происходит, напр., макаронами. "Контактирующие" упорно пытаются внедрить "паста". Итальянцы, видите ли так называют. И срочно нам нужно исправить свое неправильное "макароны" на "пасту".
Бред.
Как говорят восточные мистики - для просветления нужен подъем кундалини... (с) Lugat
В китайском письме иероглиф, обозначающий «трудность, неприятность» изображается как две женщины под одной крышей.
«Если в семье всего одна жена, она вырастет эгоисткой».

Мы тут лингвисты, нас на понт не взять. (с) Dana

Мог ли существовать трицератопс, если бы не было киевской руси? (с)

Алалах

Цитата: nivtirB от июня  7, 2012, 01:43
Цитата: Алалах от июня  7, 2012, 01:37
с латиноамериканцами контактируют единицы (в сравнении со всей страной). Основная масса узнает из журналов, газет, заметок, типа "в Парагвае готовят очень вкусный мате". И ни слова не о том, как парагвайцы произносят это слово. А слово уже усвоено и пошло жить своей жизнью.

Правильно. Но я повторяю, что не согласен с вашим обобщением, что "человек" в последнюю очередь заботится... Я себя тоже отношу к "человекам", и я, узнав, что мате произносится с ударением на первом слове, постараюсь перестроиться.
вернемся к моему предложению - предложите испаноязычным отказаться от "яиц по четвергам"  :green:
Как говорят восточные мистики - для просветления нужен подъем кундалини... (с) Lugat
В китайском письме иероглиф, обозначающий «трудность, неприятность» изображается как две женщины под одной крышей.
«Если в семье всего одна жена, она вырастет эгоисткой».

Мы тут лингвисты, нас на понт не взять. (с) Dana

Мог ли существовать трицератопс, если бы не было киевской руси? (с)

Wulfila

Цитата: ginkgo от
откуда это матЭ вообще взялось?
Думается, при инициальном ударении
с учётом присущей редукции
выходит шибко мутное слово
повод для переспросов..
С этим ударением хрен с чем спутаешь..
jah hlaiwasnos usluknodedun

ginkgo

Цитата: Алалах от июня  7, 2012, 01:37
Основная масса узнает из журналов, газет, заметок, типа "в Парагвае готовят очень вкусный мате". И ни слова не о том, как парагвайцы произносят это слово. А слово уже усвоено и пошло жить своей жизнью.
по этой логике, если человек постоянно слышит от безграмотных официанток "кофе латЭ", в результате чего слово так и усвоится и "пойдет жить своей жизнью" - это хорошо?
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Алалах

Цитата: ginkgo от июня  7, 2012, 01:49
Цитата: Алалах от июня  7, 2012, 01:37
Основная масса узнает из журналов, газет, заметок, типа "в Парагвае готовят очень вкусный мате". И ни слова не о том, как парагвайцы произносят это слово. А слово уже усвоено и пошло жить своей жизнью.
по этой логике, если человек постоянно слышит от безграмотных официанток "кофе латЭ", в результате чего слово так и усвоится и "пойдет жить своей жизнью" - это хорошо?
я безграмотная официантка  :umnik:
Как говорят восточные мистики - для просветления нужен подъем кундалини... (с) Lugat
В китайском письме иероглиф, обозначающий «трудность, неприятность» изображается как две женщины под одной крышей.
«Если в семье всего одна жена, она вырастет эгоисткой».

Мы тут лингвисты, нас на понт не взять. (с) Dana

Мог ли существовать трицератопс, если бы не было киевской руси? (с)

nivtirB

Цитата: Алалах от июня  7, 2012, 01:45
несколько схожая ситуация происходит, напр., макаронами. "Контактирующие" упорно пытаются внедрить "паста". Итальянцы, видите ли так называют. И срочно нам нужно исправить свое неправильное "макароны" на "пасту".
Бред.

Думаю, что вы не правы. Паста - не то же самое, что макароны. Подходящего русского слова для итальянского "паста" в русском нет. В Советском Союзе были только макароны да вермишель, и в пасте не было никакой необходимости. А если имеются десятки видов изделий такого вида, то удобно, когда их можно обозначить обобщающим словом. Другое дело, что паста в русском закрепилась за другими вещами.
Наносите пользу и причиняйте добро!

Алалах

Цитата: nivtirB от июня  7, 2012, 01:50
Цитата: Алалах от июня  7, 2012, 01:45
несколько схожая ситуация происходит, напр., макаронами. "Контактирующие" упорно пытаются внедрить "паста". Итальянцы, видите ли так называют. И срочно нам нужно исправить свое неправильное "макароны" на "пасту".
Бред.

Думаю, что вы не правы. Паста - не то же самое, что макароны. Подходящего русского слова для итальянского "паста" в русском нет. В Советском Союзе были только макароны да вермишель, и в пасте не было никакой необходимости. А если имеются десятки видов изделий такого вида, то удобно, когда их можно обозначить обобщающим словом. Другое дело, что паста в русском закрепилась за другими вещами.
также и матэ. Закрепилось уже. Зачем ломать в угоду непонятной прихоти походить на латиноамериканцев?
А то давайте начнем произносить "правильно" и другие слова. Мадри, напр., вместо Мадрид.


ЦитироватьПо-итальянски макаронные изделия называются тесто (итал. Pasta), но в русском языке это слово имеет другое значение. Русский термин «макаронные изделия» происходит от греческого слова «макария», что означает «кушанье из ячменной муки», однако этот термин применяется в русском языке для всех макаронных изделий в целом.
Как говорят восточные мистики - для просветления нужен подъем кундалини... (с) Lugat
В китайском письме иероглиф, обозначающий «трудность, неприятность» изображается как две женщины под одной крышей.
«Если в семье всего одна жена, она вырастет эгоисткой».

Мы тут лингвисты, нас на понт не взять. (с) Dana

Мог ли существовать трицератопс, если бы не было киевской руси? (с)

nivtirB

Цитата: Wulfila от июня  7, 2012, 01:47
Цитата: ginkgo от
откуда это матЭ вообще взялось?
Думается, при инициальном ударении
с учётом присущей редукции
выходит шибко мутное слово
повод для переспросов..
С этим ударением хрен с чем спутаешь..

Ага, с этим ударение оно иностраннее.   :)
Наносите пользу и причиняйте добро!

ginkgo

Цитата: Алалах от июня  7, 2012, 01:45
И срочно нам нужно исправить свое неправильное "макароны" на "пасту".
Не исправить, а расширить возможности русского языка. Ибо раньше, когда в столовой был один сорт "макарон" - серые трубки с невнятным вкусом, одного слова хватало. А теперь выяснилось, что общего слова для обозначения вообще любых макаронных изделий не хватает. Почему бы не заимствовать "пасту", что в этом страшного?
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

nivtirB

Цитата: Алалах от июня  7, 2012, 01:52
Зачем ломать в угоду непонятной прихоти походить на латиноамериканцев?

Да не в угоду латиноамериканцам, а в угоду себе. Латиноамериканцев я вижу, наверное, не больше, чем вы. И я в последнюю очередь забочусь об латиноамериканцах.

А эта ваша реплика напомнила мне: "у советских собственная гордость, на буржуев смотрим свысока".
Наносите пользу и причиняйте добро!

ginkgo

Цитата: nivtirB от июня  7, 2012, 01:50
Паста - не то же самое, что макароны. Подходящего русского слова для итальянского "паста" в русском нет. В Советском Союзе были только макароны да вермишель, и в пасте не было никакой необходимости. А если имеются десятки видов изделий такого вида, то удобно, когда их можно обозначить обобщающим словом. Другое дело, что паста в русском закрепилась за другими вещами.
именно это я и пыталась сформулировать, но у вас гораздо лучше получилось  :UU:
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Wulfila

Цитата: ginkgo от
Почему бы не заимствовать "пасту", что в этом страшного?
:what:
А это.. Чтоб не путать с зубной и прочей..
Уточнять? Макаронная паста? Паста для желудка?
jah hlaiwasnos usluknodedun

nivtirB

Цитата: Алалах от июня  7, 2012, 01:52
ЦитироватьПо-итальянски макаронные изделия называются тесто (итал. Pasta), но в русском языке это слово имеет другое значение. Русский термин «макаронные изделия» происходит от греческого слова «макария», что означает «кушанье из ячменной муки», однако этот термин применяется в русском языке для всех макаронных изделий в целом.

Где это вы такую цитатку выискали. Очень интересно. Оказывается наши "макароны" не от итальянских maccaroni, а от греческой каши.   ::)
Наносите пользу и причиняйте добро!

nivtirB

Цитата: Wulfila от июня  7, 2012, 02:00
Цитата: ginkgo от
Почему бы не заимствовать "пасту", что в этом страшного?
:what:
А это.. Чтоб не путать с зубной и прочей..
Уточнять? Макаронная паста? Паста для желудка?

Как и с прочими омонимами: контекст в помощь.
Наносите пользу и причиняйте добро!

Алалах

изи вики, вот вам еще цитатка
ЦитироватьCon il termine "maccheroni" ci si riferisce normalmente a un generico tipo di pastasciutta "corta" di forma tubolare, internamente vuota perché s'impregni meglio del sugo con cui viene accompagnata, e di dimensioni varie (in genere la lunghezza è di circa 6 cm).

ЦитироватьEtimologia [modifica]

In uno specifico articolo, il linguista G. Alessio[2] precisa che la parola può avere due origini: 1) dal greco bizantino μακαρώνεια «canto funebre» (attestato nel sec. XIII da Giacomo di Bulgaria), che sarebbe passato a significare «pasto del funerale» e quindi di «pietanza da servire» durante questo officio (v. μαχαρωνιά attestato ancor oggi in Tracia orientale, nel senso di «pietanza a base di riso servita durante i funerali»); in questo caso il termine sarebbe composto dalla doppia radice di μακάριος «beato» (derivato da μάκαρ «beato»; per il quale termine, la connotazione funebre è attestata anche da μακαρίτης «defunto») e di αἰώνιος «eterno»; 2) dal greco μαχαρία «zuppa d'orzo» (anche questo, da μάκαρ «beato»), a cui si sarebbe aggiunto il suffisso /-one/. Secondo un'ultima ipotesi, il termine deriverebbe dal latino tardo maccare («schiacciare, comprimere»).

(wiki/it) Maccheroni

Как говорят восточные мистики - для просветления нужен подъем кундалини... (с) Lugat
В китайском письме иероглиф, обозначающий «трудность, неприятность» изображается как две женщины под одной крышей.
«Если в семье всего одна жена, она вырастет эгоисткой».

Мы тут лингвисты, нас на понт не взять. (с) Dana

Мог ли существовать трицератопс, если бы не было киевской руси? (с)

ginkgo

Цитата: Wulfila от июня  7, 2012, 01:47
Думается, при инициальном ударении
с учётом присущей редукции
выходит шибко мутное слово
повод для переспросов..
Где там в "мАтэ" редукция?
Мутно выходит как раз с ударением в конце.. "а" какая-то невнятная предударная, "мытЭ" почти.. чепопало :)

Да, а "фОто" со своим инициальным ударением тогда еще мутнее? Предлагаю заменить на "фотО"  ::)
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

nivtirB

Кстати, макаронные изделия тоже не то же самое, что паста. Потому что паста - это и тортелини, и равиоли, и ещё (простите):
Наносите пользу и причиняйте добро!

Алалах

Offtop
в спойлер бы засунуть портянку такую, а?
предлагаю заимствовать сразу все эти названия в русский. А что - нам же точность важна, а то вдруг вермишельки назовем макаронами, а это, окажется, была паста. Ужас же! Аппетит пропадет!
Как говорят восточные мистики - для просветления нужен подъем кундалини... (с) Lugat
В китайском письме иероглиф, обозначающий «трудность, неприятность» изображается как две женщины под одной крышей.
«Если в семье всего одна жена, она вырастет эгоисткой».

Мы тут лингвисты, нас на понт не взять. (с) Dana

Мог ли существовать трицератопс, если бы не было киевской руси? (с)

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр