Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Blind Date

Автор Elik, июня 28, 2006, 08:23

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Elik

Дорогие форумчане!

Подскажите, пожалуйста, есть ли в русском устоявшийся перевод понятия blind date?

Я встречал несколько раз прямое употребление в русской речи слова "блайнд-дейт" (наподобие "уикэнд"), однако далеко не уверен, что в России это слово действительно принято.

Заранее благодарен

Jumis

Ну,,, то, что [может быть] принято в Москве, нам в деревне и неведомо... хотя первая искра интуиции показывает, что это нечто с открытой датой (например, билет), или с неопределенным явно сроком окончания (например, реинжиниринговый проект).

Ась ?..  :???
Ужасный чудными делами
Дзержинец мира искони
Он нашими решил судьбами
Себя прославить в эти дни

Vesle Anne

Цитата: Jumis от июня 28, 2006, 11:35
Ну,,, то, что [может быть] принято в Москве, нам в деревне и неведомо...
Так автор же спросил - как говорят в России, а не в Москве  ;-)

Цитата: Jumis от июня 28, 2006, 11:35
реинжиниринговый проект
Намного более русские слова  :D
Rhaid achub ar bob cyfle i hybu Cymreigrwydd :)
Capoeira e bom para mim, Capoeira e bom pra voce, Capoeira e bom ai ai ai, nao sei porque
"Православные сами по себе - экстремальная и малочисленная группа" (с) Даниэль

yuditsky

Похоже в России вообще не имеют понятия, что это за понятие. :D
Best regards,
Alexey Yuditsky
Ben-Gurion University of the Negev
Department of Hebrew Language

yuditsky

Best regards,
Alexey Yuditsky
Ben-Gurion University of the Negev
Department of Hebrew Language

Jumis

Ужасный чудными делами
Дзержинец мира искони
Он нашими решил судьбами
Себя прославить в эти дни

ou77

нету ни понятия ни слова.... помню нам вводили слово "стыковка", но насколько я понимаю, это не blind date...

yuditsky

Не надо контекста. В английском есть такое устойчивое выражение. Оно означает первую встречу незнакомых мужчины и женщины, вроде "свидание вслепую". В Израиле это выражение употребляется на английском, без перевода. А вот в России, как я вижу, оно (почти) неизвестно.
Best regards,
Alexey Yuditsky
Ben-Gurion University of the Negev
Department of Hebrew Language

Wolliger Mensch

А почему в России оно должно быть известно? Свидание и есть свидание.
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Elik

Yuditsky абсолютно верно объяснил:
blind date - это свидание двух абсолютно незнакомых людей, которых тем или иным образом "сосватали" друг другу.

Насколько я понял из ваших ответов, в России пока такое явление встречается крайне редко и потому особого названия ему еще не придумали. И слава Богу.

Драгана

"Свидание вслепую". Достаточно дословно...
Когда с человеком общалась, но еще не видела, только переписывались. а тут решили встретиться.
Ну вообще - первое свидание.

Rezia

Цитата: Elik от июня 28, 2006, 18:42
Yuditsky абсолютно верно объяснил:
blind date - это свидание двух абсолютно незнакомых людей, которых тем или иным образом "сосватали" друг другу.
Насколько я понял из ваших ответов, в России пока такое явление встречается крайне редко и потому особого названия ему еще не придумали. И слава Богу.
Называют "свидание вслепую", те, кто знает английский так прямо и говорят "blind date" - слышала много раз. Насколько я помню, есть фильм с таким названием "Blind Date".
"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

Amateur


Radley

Смотрины - это визит к будущим тестю с тещей, разве нет?

Amateur

Цитата: Radley от июня 28, 2006, 23:03
Смотрины - это визит к будущим тестю с тещей, разве нет?
Это в прямом смысле, а то – в переносном.
Когда кто-то кого-то с кем-то познакомил через кого-то, а потом эти люди встречаются, чаще всего это называется смотринами (часто с ироничной интонацией).

Amateur

Более литературно, наверно, – свидание с незнакомцем (с незнакомкой).

Amateur

P.S.
Цитата: Грамота.ру
СМОТРИНЫ мн.
1. Старинный русский обряд знакомства жениха и его родственников с невестой.
Вот как-то так...

Elik

Любимый мною словарь "Лингво" дает именно тот перевод, что предложил Amateur: свидание с незнакомцем (с незнакомкой). Однако он уж слишком литературный и описательный.

Rezia, а насколько понятие "свидание вслепую" принято в обиходе? Не звучит ли оно для нормального россиянина непонятно или искусственно? Ведь насколько я понял, народ у вас (и слава Богу) пока этим достижением урбанизма еще не увлекается. А вот у нас в Израиле блайнд-дейты стали настолько распространенным явлением, что уже несколько раз приходилось переводить это понятие и мучительно думать: а как бы его все-таки назвать по-русски?

Rezia

Elik, понятие "свидание вслепую" нельзя назвать широкоиспользуемым, конечно. Когда я была студенткой, о понятии "blind date"  узнала от однокурсницы, и я помню, что мы еще и фильм обсуждали с таким названием. Потом в нашем кружке этот термин как-то так и прижился. Я помню, что блайнд дейтом мы могли называть какие-то события, исход которых был неизвестен, например, поход к преподавателю физкультуры с липовой справкой об освобождении от занятий. Специального названия для первого свидания людей, познакомившихся заочно:), не припоминаю.
"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

Amateur

Цитата: Elik от июня 29, 2006, 07:21
а насколько понятие "свидание вслепую" принято в обиходе? Не звучит ли оно для нормального россиянина непонятно или искусственно? Ведь насколько я понял, народ у вас (и слава Богу) пока этим достижением урбанизма еще не увлекается.
Я это выражение узнал только в этой ветке. Звучит оно непонятно. Т.е., о том, что оно значит, догадаться невозможно.
Народ у нас чем только не увлекается. Сватовство всегда существовало. При чём здесь урбанизм, я не понял. Теперь это скорее достижение Интернета: свидание с виртуальным знакомым.
Поскольку Rezia видела фильм с таким названием, то неудивительно, что для неё это выражение знакомо. Из фильмов многое входит в речевой обиход. На некоторое время и в ограниченных социальных группах.

Vertaler

Цитата: Amateur от июня 29, 2006, 13:49
Я это выражение узнал только в этой ветке. Звучит оно непонятно. Т.е., о том, что оно значит, догадаться невозможно.
А я сразу подумал о нём, когда увидел описание английского выражения. Оно, конечно, употребляется довольно редко, но догадаться можно.
Стрч прст в крк и вынь сухим.

Wolliger Mensch

Я тоже до этого треда не знал, что это такое.
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Amateur

Цитата: Vertaler от июня 29, 2006, 16:50
Цитата: Amateur от июня 29, 2006, 13:49
Я это выражение узнал только в этой ветке. Звучит оно непонятно. Т.е., о том, что оно значит, догадаться невозможно.
А я сразу подумал о нём, когда увидел описание английского выражения. Оно, конечно, употребляется довольно редко, но догадаться можно.
«Оно», «о нём» – это «свидание вслепую»?
Ты тоже фильм смотрел?


Vertaler

Цитата: Amateur от июня 29, 2006, 18:24
«Оно», «о нём» – это «свидание вслепую»?
Да.
ЦитироватьТы тоже фильм смотрел?
Нет, и никогда о нём не слышал.  :eat:
Стрч прст в крк и вынь сухим.

Amateur


Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр