Author Topic: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ  (Read 704514 times)

0 Members and 2 Guests are viewing this topic.

Offline Lodur

  • Posts: 21940
День добрый помогите пожалуйста как будет на санскрите написание духовного имени

Аджита Чайтанья дас

अजितश्चैतन्यो दासः (ajitaś caitanyo dāsaḥ), или, если "одним словом" (Аджита-Чайтанья-даса) - अजितचैतन्यदासः (ajitacaitanyadāsaḥ).

А так же двух слов - смирение и терпение.
Смирение: विनयता (vinayatā). Судя по вашему имени, вы вайшнав. Вайшнавы любят использовать в этом значении слово दैन्यम् (dainyam).
Терпение: क्षमा (kṣamā), क्षान्तिः (kṣāntiḥ), धीरता (dhīratā).
ईशस्य हि वशे लोको योषा दारुमयी यथा॥
īśasya hi vaśe loko yoṣā dārumayī yathā ||
Мир во власти Господа, поэтому мы подобны деревянным марионеткам в руках кукловода. (Шримад Бхагавата Пурана, 1.6.7б)

Online Komar

  • Posts: 2984
अजितश्चैतन्यो दासः (ajitaś caitanyo dāsaḥ), или, если "одним словом" (Аджита-Чайтанья-даса) - अजितचैतन्यदासः (ajitacaitanyadāsaḥ).
Раздельно писать неправильно. По-санскритски только слитно.

Вайшнавы любят использовать в этом значении слово दैन्यम् (dainyam).
Не советовал бы, т.к. это буквально "жалкость, ничтожность" - как о благополучии, так и о моральном облике.

Имхо, лучше выбрать из этой строки:
amānitvam adambhitvam ahiṁsā kṣāntir ārjavam (BG 13-8)

अमानित्वम् amānitvam = смирение
क्षान्तिः kṣāntiḥ = терпение
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

Offline Lodur

  • Posts: 21940
Не советовал бы, т.к. это буквально "жалкость, ничтожность" - как о благополучии, так и о моральном облике.
Да, я в курсе.
ईशस्य हि वशे लोको योषा दारुमयी यथा॥
īśasya hi vaśe loko yoṣā dārumayī yathā ||
Мир во власти Господа, поэтому мы подобны деревянным марионеткам в руках кукловода. (Шримад Бхагавата Пурана, 1.6.7б)

Offline Shibalba8

  • Newbie
  • Posts: 4
Здравствуйте! Помогите пожалуйста!) Как будет на санскрите слово " Вселенная"? В смысле (совокупность вещества, энергии и пространства, все то, что существует и происходит, те в самом глобальном смысле этого слова, вездесущее, космическая сила) И какое правильное написание? Нашла такие слова как джагат, локо и вишва, но не знаю какое именно больше подходит или может они не подходят вовсе...)) Буду очень признательна за помощь!

Offline Neeraj

  • Posts: 3897
  • Neeraj
Как будет на санскрите слово " Вселенная"?
ब्रह्माण्ड  brahmāṇḍa

Offline Shibalba8

  • Newbie
  • Posts: 4
Благодарю) Но не могли бы Вы объяснить разницу всех значений слова " вселенная" Например brahmāṇḍa, это не идет больше отсылка к мифологии? т.е яйцо брахмы из которого появился мир?Верно?  а например тот же जगत्  jágat  имеет в словаре такой перевод [jagat] n 1) земля; 2) мир, вселенная или иногда изменяющийся мир? Немножко не могу разобраться и понять для себя разницу((

Offline Lodur

  • Posts: 21940
Благодарю) Но не могли бы Вы объяснить разницу всех значений слова " вселенная" Например brahmāṇḍa, это не идет больше отсылка к мифологии? т.е яйцо брахмы из которого появился мир?Верно?  а например тот же जगत्  jágat  имеет в словаре такой перевод [jagat] n 1) земля; 2) мир, вселенная или иногда изменяющийся мир? Немножко не могу разобраться и понять для себя разницу((
Забыл ответить. :) (Открыл тему с вашим вопросом с мобильника - там отвечать в этой теме не могу, по техническим причинам).

Здравствуйте! Помогите пожалуйста!) Как будет на санскрите слово " Вселенная"? В смысле (совокупность вещества, энергии и пространства, все то, что существует и происходит, те в самом глобальном смысле этого слова, вездесущее, космическая сила) И какое правильное написание? Нашла такие слова как джагат, локо и вишва, но не знаю какое именно больше подходит или может они не подходят вовсе...)) Буду очень признательна за помощь!
Вообще, из названных вами слов больше всего подходит слово "вишвам". Вообще слово  विश्व (viśva) - прилагательное / местоимение "весь / вся / всё", но конкретно в среднем роде (विश्वम् viśvam) оно имеет значение "весь мир, всё сущее, вселенная".
Слово लोक (loka) значение "вселенная" среди прочих имеет, но, вообще, оно означает обычно нечто локальное: конкретный мир (планету), область, и т. п. Например:  भूलोक (bhū-loka) - наша Земля, и т. д.
Слово जगत् (jagat) - производное от глагола गम् (gam) - "двигаться, идти", и означает, обычно, совокупность всех живых существ (движущихся по своей воле, в отличие от неживой материи). Опять-таки, среди значений этого слова есть и "вселенная", но обычно оно всё же обозначает конкретно наш мир - Землю.
Упомянутая Нираджем "Брахманда", то есть, "яйцо Брахмы", пожалуй наиболее точно передаёт идею нашей Вселенной. (Думаю, вы знаете, что в индийской космогонии постулируется существование бесчисленных вселенных, и наша Вселенная - лишь одна из них).
Продолжая тему: поскольку наша Вселенная лишь одна из материальных вселенных, то весь мир материи имеет свои обозначения: Пракрити (प्रकृति prakṛti), Вирадж (विराज् virāj), причинный океан Каранодака (करणोदक karaṇodaka), Махат-таттва महत्तत्त्व mahattattva), и .т д. (Это о "всём, что существует, вездесущем, космической силе"). Ну, а если не ограничиваться только миром материи, а брать вообще всё-всё-всё - это, конечно, Брахман (ब्रह्मन् brahman). :)
ईशस्य हि वशे लोको योषा दारुमयी यथा॥
īśasya hi vaśe loko yoṣā dārumayī yathā ||
Мир во власти Господа, поэтому мы подобны деревянным марионеткам в руках кукловода. (Шримад Бхагавата Пурана, 1.6.7б)

Offline Мечтатель

  • Posts: 14243
И в современном языке хинди, использующем в научной терминологии санскритизмы, вселенная (в астрономическом смысле) называется ब्रह्माण्ड
(wiki/hi) ब्रह्माण्ड
внутренняя эмиграция и вольнодумие

Offline Shibalba8

  • Newbie
  • Posts: 4
Огромное спасибо! Теперь понятнее)) :) ;up:
И можно еще попросить Вас помочь перевести фразу или точнее сказать смысл или может есть слова его передающие?)) Вообщем как будет правильно на санскрите "энергия (космическая сила) вселенной"  или может это просто два слова энергия и вселенная? Спасибо, буду очень признательна. ;) :P

Offline Lodur

  • Posts: 21940
"энергия (космическая сила) вселенной"
ब्रह्माण्डस्य प्रकृतिः / शक्तिः / महामाया (brahmāṇḍasya prakṛtiḥ / śaktiḥ / mahāmāyā). Или можно без "brahmāṇḍasya" - особой разницы не будет.
ईशस्य हि वशे लोको योषा दारुमयी यथा॥
īśasya hi vaśe loko yoṣā dārumayī yathā ||
Мир во власти Господа, поэтому мы подобны деревянным марионеткам в руках кукловода. (Шримад Бхагавата Пурана, 1.6.7б)

P. S. Если вы не против "персонифицированного" представления этой "энергии вселенной", то подойдёт также богиня Дурга (दुर्गा durgā), а также любые другие её имена и эпитеты. :) Список имён можно глянуть
здесь: http://www.drikpanchang.com/hindu-names/goddesses/durga/108-durga-names.html
или здесь: http://astro121.com/index.php/durga-saptashati-in-english/durga-ashtottara-shatanamavali
или здесь: https://sanskritdocuments.org/doc_devii/durgaasahasra.html?lang=iast
(разных списков из разных Писаний можно найти десятка полтора-два, наверное :))
ईशस्य हि वशे लोको योषा दारुमयी यथा॥
īśasya hi vaśe loko yoṣā dārumayī yathā ||
Мир во власти Господа, поэтому мы подобны деревянным марионеткам в руках кукловода. (Шримад Бхагавата Пурана, 1.6.7б)

Offline Мечтатель

  • Posts: 14243
"энергия (космическая сила) вселенной"
ब्रह्माण्डस्य प्रकृतिः / शक्तिः / महामाया (brahmāṇḍasya prakṛtiḥ / śaktiḥ / mahāmāyā). Или можно без "brahmāṇḍasya" - особой разницы не будет.

Здесь, наверное, всё-таки больше подходит вариант शक्तिः, поскольку нужно подчеркнуть активный аспект.
प्रकृति в современных языках - просто "природа".
внутренняя эмиграция и вольнодумие

Offline Lodur

  • Posts: 21940
Здесь, наверное, всё-таки больше подходит вариант शक्तिः, поскольку нужно подчеркнуть активный аспект.
प्रकृति в современных языках - просто "природа".
Да, пожалуй. Но что нужно Shibalba8, знает только она. Если бы она написала наоборот: "космическая сила (энергия)", а не "энергия (космическая сила)", я бы "шакти" на первое место поставил. В любом случае, Монье-Вильямс в статье о Пракрити пишет:

(in mythol.) a goddess, the personified will of the Supreme in the creation (hence the same with the śakti or personified energy or wife of a deity, as lakṣmī, durgā &c ; also considered as identical with the Supreme Being)

Да и во многих философских текстах эти слова вполне взаимозаменяемы.
ईशस्य हि वशे लोको योषा दारुमयी यथा॥
īśasya hi vaśe loko yoṣā dārumayī yathā ||
Мир во власти Господа, поэтому мы подобны деревянным марионеткам в руках кукловода. (Шримад Бхагавата Пурана, 1.6.7б)

Здравствуйте! Очень интересный форум!
Просьба помочь с переводом словосочетания "Надежный союзник" на санскрит.
В контексте названия предприятия.
Подбираю звучное название для своей компании, решил обратиться к древнему языку, на котором написаны священные книги и предания.
Спасибо тем, кто откликнется!


Offline Shibalba8

  • Newbie
  • Posts: 4
Спасибо за помощь :P :) Я почитала, думаю Saktih подходит)) Только не понятно, нигде не указано h на конце и : ? это определенная форма этого слова? И получается словосочетание звучит как visvam saktih?)

Offline Lodur

  • Posts: 21940
Спасибо за помощь :P :) Я почитала, думаю Saktih подходит)) Только не понятно, нигде не указано h на конце и : ? это определенная форма этого слова? И получается словосочетание звучит как visvam saktih?)
В словарях санскрита указывается только основа слова. Но большинство слов в нём, как и в русском, склоняются и спрягаются (при этом именительный падеж - не словарная форма, в отличие от русского). Я поставил в именительный падеж, где у слов женского рода с основой, оканчивающейся на -i, в качестве окончания прибавляется висарга (то, что в записи на деванагари выглядит, как двоеточие, а в транслитерации IAST, как ḥ). Читается, как простое придыхание, если не в конце шлоки / предложения, иначе добавляется ещё призвук предыдушей гласной.
Если вы хотите "сила (им. п. ед ч.) вселенной (род. п. ед ч.)", то это будет विश्वस्य शक्तिः । (viśvasya śaktiḥ.). (Палочка в конце - аналог нашей точки в конце предложения).
На всякий случай, картинкой:
ईशस्य हि वशे लोको योषा दारुमयी यथा॥
īśasya hi vaśe loko yoṣā dārumayī yathā ||
Мир во власти Господа, поэтому мы подобны деревянным марионеткам в руках кукловода. (Шримад Бхагавата Пурана, 1.6.7б)

"Надежный союзник"
Что-то типа "sthiraḥ sahāyaḥ".
ईशस्य हि वशे लोको योषा दारुमयी यथा॥
īśasya hi vaśe loko yoṣā dārumayī yathā ||
Мир во власти Господа, поэтому мы подобны деревянным марионеткам в руках кукловода. (Шримад Бхагавата Пурана, 1.6.7б)

Aniba

  • Guest
Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, перевести на санскрит фразу "Тело временно, Дух вечен". Буду очень благодарна за ответ:-)

Подскажите пожалуйста значение слова "сад" на санскрите. Например есть слово гуру, но также говорят "сад-гуру"  Что значит "сад" ?

Online Komar

  • Posts: 2984
Подскажите пожалуйста значение слова "сад" на санскрите. Например есть слово гуру, но также говорят "сад-гуру"  Что значит "сад" ?
Буквально sat значит "существующий", причастие  от корня as "быть". Употребляется в значении "настоящий", "хороший", "добрый", "праведный" и пр. Sadguru (sat+guru) можно перевести как "истинный учитель".
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

Offline Damaskin

  • Posts: 11779
Собрание сочинений Пушкина - पुष्किणो ग्रन्थावलि ?
La memoria no acuña su moneda

Offline Lodur

  • Posts: 21940
Собрание сочинений Пушкина - पुष्किणो ग्रन्थावलि ?
Вы какую основу склоняете? :) По типу balin, и т. п.?
ईशस्य हि वशे लोको योषा दारुमयी यथा॥
īśasya hi vaśe loko yoṣā dārumayī yathā ||
Мир во власти Господа, поэтому мы подобны деревянным марионеткам в руках кукловода. (Шримад Бхагавата Пурана, 1.6.7б)

Offline Damaskin

  • Posts: 11779
Собрание сочинений Пушкина - पुष्किणो ग्रन्थावलि ?
Вы какую основу склоняете? :) По типу balin, и т. п.?

Ну да. Основа पुष्किन् номинатив पुष्की генетив पुष्किणः. Поскольку дальше идет звонкий согласный, то из पुष्किणः должна получаться форма पुष्किणो.
La memoria no acuña su moneda

Online Komar

  • Posts: 2984
Номинатив "Пушки" несколько смущает. А так - да. Ещё श्री спереди надо бы добавить.
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

а на конце висарга  ग्रन्थावलिः
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

 

With Quick-Reply you can write a post when viewing a topic without loading a new page. You can still use bulletin board code and smileys as you would in a normal post.

Note: this post will not display until it's been approved by a moderator.
Name: Email:
Verification:
Type the letters shown in the picture
Listen to the letters / Request another image
Type the letters shown in the picture:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?: