Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ

Автор Ubinar, июня 26, 2006, 10:00

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Komar

Цитата: nc7 от мая 12, 2015, 09:20
Объясните, пожалуйста, в каком времени использован глагол मुच्  в Маха Мритьюнджая мантре:
मृत्योर्मुक्षीय माऽमृतात् - "Освободи меня от смерти, а не от бессмертия!"
Это пассив от императива 2 лица? Но тогда должно быть मुच्यस्व...
Зачем исходить из левого перевода? Надо по грамматике смотреть же. На -īya оканчивается атманепадный оптатив 1 лица. А основа от сигматического аориста. Итог - прекатив. Кстати, оно и у Моньера указано: prec. mukṣīya.
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

nc7

Komar, спасибо за разъяснение - все встало на свои места :) Только маленькое уточнение - слабые корни в сигматическом аористе гунируются. Тогда должно быть मोक्षीय

Komar

Цитата: nc7 от мая 12, 2015, 15:29
Только маленькое уточнение - слабые корни в сигматическом аористе гунируются. Тогда должно быть मोक्षीय
Сверился с Витни, §879.
В парасм. гласная вриддхируется.
В атм. конечная гласная гунируется, а средняя гласная - в слабом виде.
Так что слово вписывается в правила.
Цитировать
879. The general rules as to the strengthening of the root-vowel are these:

a. A final vowel (including ऋ ṛ) has the vṛddhi-change in the active, and (excepting ऋ ṛ) guṇa in the middle: thus, from √नी lead, active stem अनैष् anāiṣ, middle stem अनेष् aneṣ; from √श्रु çru hear, अश्रौष् açrāuṣ and अश्रोष् açroṣ; from √कृ kṛ make, अकार्ष akārṣ and अकृष् akṛṣ.

b. A medial vowel has the vṛddhi-change in the active, and remains unaltered in the middle: thus, from √छन्द chand seem, active stem अच्छान्त्स acchānts, middle stem अच्छन्त्स acchants; from √रिच् ric leave, अरैक्ष् arāikṣ and अरिक्ष् arikṣ; from √रुध् rudh obstruct, अरौत्स arāuts and अरुत्स aruts; from √सृज् sṛj pour out, अस्राक्ष् asrākṣ and असृक्ष् asṛkṣ.
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

nc7

По Уитни выходит правильно. А у Макса Мюллера я нашла следующее:
Special Rules for the First Form of the First Aorist.
§ 348. For final vowel, Vŗddhi in parasmaipada*.
For final vowel, Guņa in Ātmanepada. For medial or initial vowel, Guņa (if possible) both in Par.  and Ātm. बुध् budh, to know; Par. अबोधिषं abodhisham; Ātm. अबोधिषि abodhishi.

Komar

Цитата: nc7 от мая 12, 2015, 16:31
По Уитни выходит правильно. А у Макса Мюллера я нашла следующее:
Special Rules for the First Form of the First Aorist.
§ 348. For final vowel, Vŗddhi in parasmaipada*.
For final vowel, Guņa in Ātmanepada. For medial or initial vowel, Guņa (if possible) both in Par.  and Ātm. बुध् budh, to know; Par. अबोधिषं abodhisham; Ātm. अबोधिषि abodhishi.
Так ведь видов аориста целая куча. Abodhiṣam - это iṣ-аорист. Про него у Витни в параграфе 899 примерно то же написано, что у Мюллера.
Но мы-то говорили про s-аорист.
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

nc7

Да, я думала, что मुच् пишется с аугментом इ (типа सेट्), а если это अनिट्, тогда все правильно.
Спасибо большое!

Komar

Цитата: nc7 от мая 12, 2015, 16:54
Да, я думала, что मुच् пишется с аугментом इ (типа सेट्), а если это अनिट्, тогда все правильно.
Moktum, mokṣyati, muktvā, mukṣīya ...  - вроде как aniṭ, да. :)
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

Bhudh

Цитата: nc7 от мая 12, 2015, 16:54с аугментом इ
:what: А давно ли этот рефлекс ларингала называется аугментом?
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

nc7

Моньер Вильямс в A Practical Grammar of the Sanskrit Language пишет в §391.а "The insertion of the vowel i (called an agama or augment and technically styled इट्) before the terminations of the General tenses constitutes one of the most important and intricate subjects of Sanskrit Grammar".
Макс Мюллер называет его "intermidiate vowel i".

Bhudh

Спасибо. Как-то привык в другом смысле этот термин видеть.
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Sergey13

 Помогите пожалуйста в переводе на санскрит
слова     "всё в моих руках"   интересует как эти слова пишутся и произносятся по русски. Заранее благодарен.

granitokeram

अग्निमीळे पुरोहितं यज्ञस्य देवं रत्वीजम |
होतारं रत्नधातमम ||

अग्निः पूर्वेभिर्र्षिभिरीड्यो नूतनैरुत |
स देवानेह वक्षति ||

अग्निना रयिमश्नवत पोषमेव दिवे-दिवे |
यशसं वीरवत्तमम ||

अग्ने यं यज्ञमध्वरं विश्वतः परिभूरसि |
स इद्देवेषु गछति ||

अग्निर्होता कविक्रतुः सत्यश्चित्रश्रवस्तमः |
देवो देवेभिरा गमत ||

यदङग दाशुषे तवमग्ने भद्रं करिष्यसि |
तवेत तत सत्यमङगिरः ||

उप तवाग्ने दिवे-दिवे दोषावस्तर्धिया वयम |
नमो भरन्त एमसि ||

राजन्तमध्वराणां गोपां रतस्य दीदिविम |
वर्धमानंस्वे दमे ||

स नः पितेव सूनवे.अग्ने सूपायनो भव |
सचस्वा नः सवस्तये ||
Agnimīḷē purōhitaṁ yajñasya dēvaṁ ratvījama |
hōtāraṁ ratnadhātamama ||

agniḥ pūrvēbhirrṣibhirīḍyō nūtanairuta |
sa dēvānēha vakṣati ||

agninā rayimaśnavata pōṣamēva divē-divē |
yaśasaṁ vīravattamama ||

agnē yaṁ yajñamadhvaraṁ viśvataḥ paribhūrasi |
sa iddēvēṣu gachati ||

agnir'hōtā kavikratuḥ satyaścitraśravastamaḥ |
dēvō dēvēbhirā gamata ||

yadaṅaga dāśuṣē tavamagnē bhadraṁ kariṣyasi |
tavēta tata satyamaṅagiraḥ ||

upa tavāgnē divē-divē dōṣāvastardhiyā vayama |
namō bharanta ēmasi ||

rājantamadhvarāṇāṁ gōpāṁ ratasya dīdivima |
vardhamānansvē damē ||

sa naḥ pitēva sūnavē.Agnē sūpāyanō bhava |
sacasvā naḥ savastayē ||
правильная транскрипция получилась?

Lodur

Автоматическая транслитерация спомощью вот этого сайта: http://www.virtualvinodh.com/wp/aksharamukha/ (Source: Devanagari; Target: IAST) :

Цитироватьagnimīḽe purohitaṁ yajñasya devaṁ ratvījama |
hotāraṁ ratnadhātamama ||

agniḥ pūrvebhirrṣibhirīḍyo nūtanairuta |
sa devāneha vakṣati ||

agninā rayimaśnavata poṣameva dive-dive |
yaśasaṁ vīravattamama ||

agne yaṁ yajñamadhvaraṁ viśvataḥ paribhūrasi |
sa iddeveṣu gachati ||

agnirhotā kavikratuḥ satyaścitraśravastamaḥ |
devo devebhirā gamata ||

yadaṅaga dāśuṣe tavamagne bhadraṁ kariṣyasi |
taveta tata satyamaṅagiraḥ ||

upa tavāgne dive-dive doṣāvastardhiyā vayama |
namo bharanta emasi ||

rājantamadhvarāṇāṁ gopāṁ ratasya dīdivima |
vardhamānaṁsve dame ||

sa naḥ piteva sūnave.agne sūpāyano bhava |
sacasvā naḥ savastaye ||

(Извините, что не ответил на ЛС: читал не дома, не было возможности тогда).
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

granitokeram


Lodur

Цитата: granitokeram от июня 22, 2015, 00:39
Цитата: Lodur от июня 21, 2015, 20:10
ratvījama
интересно, что читает ритвийам ( аудио пррилагалось).
Должно быть "ритвиджам". У вас там сразу две (или три?) опечатки в одном месте в тексте на деванагари, должно быть "... देवमृत्विजम् ।".
Смотрите, например, сриншот (под заголовком "1. Typesetting Specimen of Devanagari") вот здесь: http://www.sanskritweb.net/rigveda/
И вообще там полно опечаток. В конце шлок и полушлок не проставлены нигде вирамы, поэтому получается при транслитерации "ratnadhātamama", "vīravattamama", "gamata", и т. д., вместо "ratnadhātamam", "vīravattamam", "gamat", и т. д.

Если нужен более-менее хорошо вычитанный текст именно Риг Веды в транслитерации, берите здесь: http://gretil.sub.uni-goettingen.de/gret_utf.htm#Samh

ЦитироватьRV_1,001.01a agnim īḷe purohitaṃ yajñasya devam ṛtvijam |
RV_1,001.01c hotāraṃ ratnadhātamam ||
RV_1,001.02a agniḥ pūrvebhir ṛṣibhir īḍyo nūtanair uta |
RV_1,001.02c sa devāṃ eha vakṣati ||
RV_1,001.03a agninā rayim aśnavat poṣam eva dive-dive |
RV_1,001.03c yaśasaṃ vīravattamam ||
RV_1,001.04a agne yaṃ yajñam adhvaraṃ viśvataḥ paribhūr asi |
RV_1,001.04c sa id deveṣu gacchati ||
RV_1,001.05a agnir hotā kavikratuḥ satyaś citraśravastamaḥ |
RV_1,001.05c devo devebhir ā gamat ||
RV_1,001.06a yad aṅga dāśuṣe tvam agne bhadraṃ kariṣyasi |
RV_1,001.06c tavet tat satyam aṅgiraḥ ||
RV_1,001.07a upa tvāgne dive-dive doṣāvastar dhiyā vayam |
RV_1,001.07c namo bharanta emasi ||
RV_1,001.08a rājantam adhvarāṇāṃ gopām ṛtasya dīdivim |
RV_1,001.08c vardhamānaṃ sve dame ||
RV_1,001.09a sa naḥ piteva sūnave 'gne sūpāyano bhava |
RV_1,001.09c sacasvā naḥ svastaye ||

Достаточно убрать нумерацию, если она не нужна, и вот вам готовый текст. ::)
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

granitokeram

Lodur, спасибо!
Цитата: Lodur от июня 22, 2015, 01:28
"gamata", вместо  "gamat"
так читает вообще гамато
Цитата: Lodur от июня 22, 2015, 01:28
У вас там сразу две (или три?) опечатки в одном месте в тексте на деванагари,
к великому моему сожалению, деванагари мне упорно не поддается. уже раза три пробовал освоить и ничего
Цитата: Lodur от июня 22, 2015, 01:28
Если нужен более-менее хорошо вычитанный текст именно Риг Веды в транслитерации, берите здесь: http://gretil.sub.uni-goettingen.de/gret_utf.htm#Samh
а это просто замечательно  ;up:

granitokeram

 еще вопрос. вот это - yó māráyati  что значит ( Атхарваведа,  13,3. 3 а ) ?

Lodur

Цитата: granitokeram от июня 23, 2015, 11:40
еще вопрос. вот это - yó māráyati  что значит ( Атхарваведа,  13,3. 3 а ) ?
"Кто уничтожает / умертвляет / является причиной смерти" - как-то так.

yo mārayati prāṇayati yasmāt prāṇanti bhuvanāni viśvā |
tasya devasya kruddhasyaitad āgo ya evaṃ vidvāṃsaṃ brāhmaṇaṃ jināti |
ud vepaya rohita pra kṣiṇīhi brahmajyasya prati muñca pāśān ||3||

Перевод этой шлоки Т. Я. Елизаренковой:

«3 Кто вызывает смерть, вызывает дыхание,
Благодаря кому дышат все существа —
Против этого рассерженного бога (направлен) тот грех
(Человека), который вредит знающему так брахману.
Заставь (его) содрогаться, о Рохита, уничтожь!
Набрось петли на угнетателя брахманов!»
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)


Dmitriy

Здравствуйте, помогите пожалуйста с переводом, а то есть сомнения на счёт его точности.

ТЕКСТ 2

मृषाधर्मस्य भार्यासीद्दम्भं मायां च शत्रुहन् ।
असूत मिथुनं तत्तु निरृतिर्जगृहेऽप्रजः ॥२॥

мришадхармасйа бхарйасид дамбхам майам ча шатру-хан
асута митхунам тат ту нирритир джагрихе 'праджах

мриша - Мриша; адхармасйа - Безверия; бхарйа - жена; асит - был; дамбхам - Лицемерие; майам - Обман; ча - и; шатру-хан - о губитель врагов; асута - произвел; митхунам - союз; тат - тот; ту - но; нирритих - Ниррити; джагрихе - взял; апраджах - не имеющий детей.

У Брахмы также был сын по имени Безверие. Его жену звали Ложь. От их союза родились два демона, которых назвали Дамбха (Лицемерие) и Майя (Обман). Этих двух демонов усыновил бездетный демон по имени Ниррити.

ТЕКСТ 3

तयोः समभवल्लोभो निकृतिश्च महामते ।
ताभ्यां क्रोधश्च हिंसा च यद्दुरुक्तिः स्वसा कलिः ॥३॥

тайох самабхавал лобхо никритиш ча маха-мате
табхйам кродхаш ча химса ча йад дуруктих сваса калих

тайох - эти двое; самабхават - были рождены; лобхах - жадность; никритих - Лукавство; ча - и; маха-мате - о великая душа; табхйам - от них; кродхах - Гнев; ча - и; химса - Злость; ча - и; йат - от них; дуруктих - Злая Речь; сваса - сестра; калих - Кали.

Майтрея сказал Видуре: О великая душа, от Дамбхи и Майи появились на свет жадность и Никрити, Лукавство. От союза Лобхи и Никрити родились дети по имени Кродха (Гнев) и Химса (Злость), а от союза Кродхи и Химсы родились Кали и его сестра Дурукти (Злая Речь).

ТЕКСТ 4

दुरुक्तौ कलिराधत्त भयं मृत्युं च सत्तम ।
तयोश्च मिथुनं जज्ञे यातना निरयस्तथा ॥४॥

дуруктау калир адхатта бхайам мритйум ча саттама
тайош ча митхунам джаджне йатана нирайас татха

дуруктау - у Дурукти; калих - Кали; адхатта - произвел на свет; бхайам - Страх; мритйум - Смерть; ча - и; сат-тама - о величайший из всех благочестивых людей; тайох - этих двух; ча - и; митхунам - соединением; джаджне - были произведены; йатана - Сильная Боль; нирайах - Ад; татха - кроме того.

О величайший из добродетельных людей, от союза Кали и Злой Речи появились на свет дети по имени Мритью (Смерть) и Бхити (Страх). А от союза Мритью и Бхити родились Ятана (Сильная Боль) и Нирая (Ад).

Lodur

Цитата: Dmitriy от июня 29, 2015, 16:43Здравствуйте, помогите пожалуйста с переводом, а то есть сомнения на счёт его точности.
Гм. Вы бы указали, что перевод не ваш, а переводчиков русского отделения BBT. Не поверю, что вы Ольга Киселёва, или кто там этот текст в BBT на русский переводил. :)

Что конкретно в этом тексте вас смущает?
Кстати... Кроме перевода BBT, есть ещё перевод Шримад Бхагавата Пураны на русский Шри Бхакти Чайтаньи Бхарати Свами из ШЧСМ. Он есть в интернете, так что если перевод BBT вас чем-то не устраивает, может, стоит его поискать?
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Dmitriy

Та где мне, я санскрит не понимаю.
Спасибо, посмотрел перевод Шримад Бхагавата Пураны на русский Шри Бхакти Чайтаньи Бхарати Свами

И понял Мриша - ложь, пока вроде всё проясняется, спасибо ещё раз.


Sergey13

Помогите кто может перевести на санскрит   " Всё в моих руках"

Lodur

Цитата: Sergey13 от августа 16, 2015, 12:13
Помогите кто может перевести на санскрит   " Всё в моих руках"
सर्वं मदीययोर्हस्तयोः । (sarvaṁ madīyayor hastayoḥ)
(Если, конечно, у вас две руки. :))
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

اولگا

Помогите, пожалуйста, с переводом мантры ॐ श्रीं श्रियै नमः।

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр