Помогите, пожалуйста, с переводом предложения

Автор JuliaK9, мая 24, 2012, 20:58

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

JuliaK9

An ubique sit eadem tractandi ratio, nescio.
Значение слов в отдельности вроде понятно, но общий смысл ускользает. Кроме того, сложность в том, что у ratio и tracto очень много разных значений...
nescio - я не умею/не знаю (praes. ind. act.)
an - или
ubique - везде, где бы то ни было
sit - esse в praes. conj. (3-е лицо, sg)
eadem - также, притом
tractandi - по-моему, это герундий от tracto в Gen.
Не складывается в целостную картинку...

Квас

Главное предложение — nesciō, я не знаю. От него зависит косвенный вопрос. Вопрос вводится частицей an (хотя для косвенного вопроса обычно num). Sit ― конъюнитив в косвенном вопросе. Tractandī ― генетив герундия после ratiō. Итого: Везде ли будет та же система рассмотрения, я не знаю.
Пишите письма! :)

JuliaK9



Georgos Therapon

Хочц еще немного сказать об этом предложении. В отрыве от контекста, по моему, точно его перевести затруднительно. Уж очень широко можно понимать выражение ratio tractandi. А контекст можно найти у Эразма в "Colloquia familiaria. Diversoria in Germania." Речь идет об обслуживании постояльцев гостинницы. "ratio tractandi" лучше перевести как "обычай обхождения" или "обычай обслуживания"

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр