Author Topic: Помогите проверить правильность перевода с китайского  (Read 1906 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline klauss

  • Posts: 222
Это из сочинения школьника. Не уверен, что правильно перевёл.
妈妈为了我的好生活,每天每夜的在厂里上着班,当我每次看到是我都有些想帮妈妈做一点活,让她减去工作压力,可我帮不了,我突然觉得自己没有用,又帮不了妈妈的忙,还给妈妈增加了不好的事情,天天在外面忍麻烦,我真不应该,妈妈天天那么忙,而我却不知道我一天在做什么。
У меня хорошая жизнь благодаря маме. У неё на заводе как дневные, так и ночные смены. Каждый раз, когда я захожу, я хочу помочь маме в её жизни,  облегчить ей трудовую нагрузку, а если я не могу помочь, я вдруг чувствую себя бесполезным, так как не могу помочь маме в её занятиях. Мама терпит ежедневные проблемы, а мне в самом деле не приходится их терпеть. Мама каждый день так занята, а я весь день не знаю, что мне делать. 

Offline dagege

  • Posts: 8669
Quote
妈妈为了我的好生活,每天每夜的在厂里上着班....
Я не претендую на правильность, ибо даже зная китайский, переводы не мой конёк, но может как вариант воттак?:
Ради моей (хорошей) жизни, мама не покладая рук работает (как вариант - батрачит) днём и ночью на заводе....
Натурал, гей, лесбиянка, бисексуал, трансгендер? Кака разница? Главное не быть по жизни пидарасом.
***
Я слишком хорошо повидал мир. Я плохой раб. (к/ф Облачный Атлас)
***
Я бисексуал-гомофоб, еврей-антисемит, либерал-фашист. Приятно познакомиться.
***
Всех праведников ловят на шлюхах. А шлюх ловят на том, что потом они занимаются морализаторством.

Offline klauss

  • Posts: 222
Спасибо. В самом деле, имеет смысл. А остальное?

Offline Joris

  • Posts: 14659
  • ở Sao Hỏa
    • Грамматика языка суахили
я хочу помочь маме в её жизни
做活 - работать
帮做一点活 - немного помочь в работе
yóó' aninááh

мой наикорявейший буквальный перевод
:(
yóó' aninááh

Offline klauss

  • Posts: 222
天天在外面忍麻烦
Да ещё и от меня ей приходится терпеть неприятности.
Кажется, мы на правильном пути.
Спасибо.

Вот ещё параграф из того же письма. Первая фраза самая трудная.
爸爸以前为了我和妈妈一起努力的工作着,您以前打我,我知道是我的错请您相信我,我会改正,不会在向以前一样不动头脑就随便乱做,我会仔细的思考以后看看会不会是什么坏事情的。
Отец прежде делал так, чтобы я и мама работали вместе, вы били меня. Я знаю, что это моя вина, поверьте мне. Я могу исправиться. Не буду, каким был прежде, не буду поступать бездумно,  буду внимательно раздумывать впредь над своим поведением, чтобы не совершать дурные поступки.

Offline Joris

  • Posts: 14659
  • ở Sao Hỏa
    • Грамматика языка суахили
это опечатки или в оригинале так же?
yóó' aninááh

Как-то так

Когда папа усердно работал вместе с мамой ради меня (爸爸和妈妈一起努力地工作 ——〉为了我), вы били меня, я знаю это моя ошибка/вина, пожалуйста поверьте мне, я исправлю(сь), не буду поступать бездумно не пошевелив мозгами, как раньше, я буду тщательно хорошенько думать, после этого смотреть, выйдет ли из этого что-нибудь плохое.
yóó' aninááh

Offline klauss

  • Posts: 222
Вот это смущает:
我和妈妈 я и мама. Вы полагаете, что это опечатка? Вполне возможно, пишет же школьник (хотя и опубликовал своё сочинение в интернете). Тогда ваш вариант приемлем.

Offline Joris

  • Posts: 14659
  • ở Sao Hỏa
    • Грамматика языка суахили
天天在外面忍麻烦
Да ещё и от меня ей приходится терпеть неприятности.
откуда такой перевод?

我突然觉得自己没有用,又帮不了妈妈的忙,还给妈妈增加了不好的事情,天天在外面忍麻烦,我真不应该,
я сразу считаю себя бесполезным, что снова (я) не могу помочь маме в ее делах, (я) еще я доставил маме много неприятностей, (я)  ежедневно на улице терплю проблемы/хлопоты, хотя мне в самом деле не следует

и только тут
妈妈天天那么忙
мама ежедневно так занята

хотя, фиг его знает
yóó' aninááh

我和妈妈 я и мама. Вы полагаете, что это опечатка?
нет, тут как раз нормально.

爸爸以前为了我和妈妈一起努力的工作着
то же самое будет
爸爸以前为了我跟妈妈一起努力的工作着
меня раньше 和 вместо 跟 смущало (和我说 расскажи мне; 和他一样 - такой же, как он) - ща норм
если разбить, то
爸爸 以前 (为了我) 和妈妈一起努力地工作着
буквально:
папа раньше (ради меня) с мамой (помним про 和=跟) вместе усердно работая
yóó' aninááh

Вполне возможно, пишет же школьник (хотя и опубликовал своё сочинение в интернете).
ну, тут просто постоянное 的 вместо 地, и странное построение фраз (т.е. оно нормально, но туманное чуть-чуть :))
а где можно целиком посмотреть?
yóó' aninááh


Как вариант, 天天在外面忍麻烦,我真不应该,
Я каждый день хулиганю, не надо бы мне так поступать.

Offline Joris

  • Posts: 14659
  • ở Sao Hỏa
    • Грамматика языка суахили
Я каждый день хулиганю, не надо бы мне так поступать.
о, вроде норм :)
yóó' aninááh


 

With Quick-Reply you can write a post when viewing a topic without loading a new page. You can still use bulletin board code and smileys as you would in a normal post.

Note: this post will not display until it's been approved by a moderator.
Name: Email:
Verification:
Type the letters shown in the picture
Listen to the letters / Request another image
Type the letters shown in the picture:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?: