Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Rex quem metrorum depingit prima figura

Автор Виктор63, мая 17, 2012, 13:34

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Виктор63

Друзья, помогите перевести средневековый текст из Мотета Ф.де Витри Rex quem metrorum

O canenda vulgo per computa ab eterno belial dedita seculorum nepphanda rabies et delira canum insanies
Quem cum nequis carpere dentibus criminaris neque lactratatibus
Danum colens tu quid persequeris virum iustum et tuo deseris
Regeregi quem décor actuum illuminat genus strenuum
et sanctorum multa afinitas sibi facta lux, splendor,claritas
Corus cantem reddit pre ceteris quem admodum nocturis syderis
Iubar phebus perventus abtulit dei proch dolor la psum quem pertulit
Iherusalem dominum proprium ihesum spermens habes insocium

Rex quem metrorum depingit prima figura
Omne tenens in se quod dat naturabeatis
Basis iusticie troianus iulius ausu
Eclesie tutor machabeus et hector in arma
Rura colens legume scrutator theologie temperie superans augustum iulius hemo
Virtutes cuius mores genus acta que nati
Scriber non possem possint super ethera scribe

Georgos Therapon

В интернете есть еще один вариант этого текста, вот ссылка: http://www.lib.latrobe.edu.au/MMDB/composer/H0028014.htm

Этот вариант, как мне представляется, несколько более корректен, чем представленный Вами, Виктор63, и его можно взять за основу при переводе, внеся в него некоторые корректуры из Вашего варианта, которые кажутся более достоверными и которые я подпишу в квадратных скобках. Текст для перевода, стало быть, получается такой:

1.O canenda vulgo per compita
2.ab eterno belial dedita
3.seculorum nephanda rabies
4.et delira canum insanies
5.quem cum nequis carpere dentibus
6.criminaris neque lactrattibus
7.damnum colens tu quid persequeris
8.virum iustum et tuo deseris
9.rege regi quem decor actuum
10.illuminat quem genus strenuum
11.et sanctorum multa affinitas
12.sibi facta lux splendor claritas
13.corruscantem reddit pre ceteris
14.quemadmodum nocturnis syderis
15.iubar Phebus perventus abtulit
16.dei proth [proch=proh] dolor lapsum [quem] pertulit
17.iherusalem dominum proprium
18.ihesum spernens habes in socium.


MOTETUS
19.Rex quem metrorum depingit prima figura
20.Omne tenens in se quod dat natura beatis
21.Basis iusticie troianus iulius ausu
22.Ecclesie tuctor machabeus hector in arma
23.Rura colens legum scrutator theologie
24.Temperie superans augustum iulius hemo
25.Virtutes cuius mores genus actaque nati
26.Scribere non possem possint tuper [super] ethera scribi.

Теперь о самом тексте.
2. ab eterno предполагается tempore,
6. lactrattibus = latratibus, здесь как особенность средневековой орфографии вставлено с.
9. regi должно быть, вероятно, rege 
15. abtulit = abstulit, предполагается splendorem или lucem;
iubar Phebus - светило Феб, поэтический эпитет солнца.
16. dei lapsum -  отпавшим от Бога;
quem = illum, qui, тогда illum habes in socium - имеешь того сообщником. Речь идет о дьяволе.
qui dei lapsum pertulit iherusalem - который свершил то, что Иерусалим отпал от Бога.
22. tuctor = tutor, особенность, аналогичная 6. строке.
24. hemo, вероятно, homo.
iulius hemo - Юлий (Цезарь) по своим человеческим качествам.
26. super ethera scribi - быть описанным на небесах. Смысл таков, что мог бы описать Бог.

Общий перевод:

1. О та, о которой надо возгласить на всех перекрестках,
2. с начала времен отданная Белиалу (находящаяся во власти Белиала)
3. нечестивая ярость всех времен
4. и безумное бешенство псов!
5. Кого не можешь схватить зубами,
6. на того клевещешь, кому своим лаем
7. не причиняешь ущерба, зачем преследуешь
8. мужа праведного  и покидаешь своего
9. царя, царя, которого пристойность его деяний
10. украшает, которого племя решительное
11. и близкое множества святых,
12. кого присущий свет, величие, слава
13. делают сияющим более всех остальных,
14. подобно тому, как у ночных светил
15. светило Феб, явившись, отбирает свет?
16. Того, кто (о скорбь) сделал так, что отошел от Бога
17 Иерусалим, своего господа
18 отвергнув Иисуса, имеешь ты сообщником. 

Мотет.

19.Царь, кого описывает лучшая форма стиха,
20.Кому присуще все, что дает рождение блаженным,
21. Опора справедливости, Троянец Юлий в своих начинаниях,
22. Покровитель Церкви Маккавей, в бою Гектор,
23. Дающий плодородие полям, исследователь законов теологии
24. В организации порядка превзошедший Августа, Юлий в человечности,
25. Чьи доблести, природу, род, деяния от рождения
26. Описать, пожалуй, не могу. Вероятно, их можно описать на небесах.     
   

   

Виктор63

Здорово,потрясающе,у меня слов нет!!!!
Огромное СПАСИБО,Georgos Therapon !

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр