Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

«Дорога в рай дорогой ада»

Автор David M., мая 12, 2012, 21:32

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

David M.

Знатоки Латыни! Требуется помощь в переводе на Латынь с Русского языка, фраза " Дорога в рай, дорогой ада"
Очень важен правильный перевод, не только грамматически но и с точки зрения морфологии (интересуют правильные окончания). И еще вопрос, между "Дорога в рай (запятая или тире ) дорогой ада" Буду признателен.

Квас

Я не гуглятор — не могу перевести то, чего не понимаю. :donno:
Пишите письма! :)

autolyk

Цитата: Квас от мая 12, 2012, 21:42
Я не гуглятор — не могу перевести то, чего не понимаю.
Видимо, Ада — мужское имя собственное.
Атэц Әүүәл not welcome in this topic

nivtirB

Цитата: Квас от мая 12, 2012, 21:42
Я не гуглятор — не могу перевести то, чего не понимаю. :donno:

Гуглятор может: via ad paradisum via inferno   :)

Похоже, исходная фраза - это пословный перевод с иврита предложения  דרך לגן עדן דרך תופת :). В нём слово דרך (дорога) в первом случае значит "дорога", а в во втором "через", и вся фраза имеет смысл: Дорога в рай через ад.
Наносите пользу и причиняйте добро!

Квас

Если с иврита, то и на латынь наверняка переведено.
Пишите письма! :)

lehoslav

Wenn mit mir und denn noch drey Personen es vorbey ist in unserem Dorf, alsdann wird wohl niemand recht wissen, wie ein Hund auf Wendisch genannt wirdt.

alkaigor

Тернии-то ладно.
Но разве "Дорога в рай через ад" - не бессмысленно теологически?
Очень обычное явление у филологов чрезмерное напряжение памяти, сравнительно малое развитие суждения.
(Ф.Ницше)

Caraṃ ce nādhigaccheyya seyyaṃ sadisam attano
Ekacariyaṃ daḷhaṃ kayirā natthi bāle sahāyatā.
(Дхаммапада)

nivtirB

Цитата: alkaigor от мая 12, 2012, 22:53
Но разве "Дорога в рай через ад" - не бессмысленно теологически?

Нет, если ад - это юдоль земная.  :(
Наносите пользу и причиняйте добро!

alkaigor

Я и говорю - теологически бессмысленно. Ад как юдоль земная - всего лишь метафора.
Очень обычное явление у филологов чрезмерное напряжение памяти, сравнительно малое развитие суждения.
(Ф.Ницше)

Caraṃ ce nādhigaccheyya seyyaṃ sadisam attano
Ekacariyaṃ daḷhaṃ kayirā natthi bāle sahāyatā.
(Дхаммапада)

nivtirB

Ну и ладно. Тогда и рай будем считать метафорой счастья земного, а про теологию забудем.
Наносите пользу и причиняйте добро!

David M.

господа, смысл в том что дорогу в рай прокладываю дорогой ада, вот, но перевод именно нужен Дорога в рай, дорогой ада(собираюсь татуировать), помогите пожалуйста
напишите правильный вариант, не флудите

smith371

тащемта, фразу можно рассмотреть с точки зрения философии Паука, например :smoke: - чтобы попасть в рай и испытать блаженство нужно вступить в чад кутежа и провалиться в ад с телками и бухлом например :green:
Alii! Ke ua ngerang? Ak outkeu er kau el me er a bliongel el kirel a tekoi er a Belau! Sulang.

Подвергал, подвергаю и буду подвергать сомнению классификацию любых языков, описания которых нет в свободном доступе!

Злостный оверквотер, оверкиллер и... просто злостный.

alkaigor

В самое яблочко – с пауками и прочими членистоногими. Совокупляющийся богомол испытывает райское наслаждение, пока «богомолка» отъедает ему голову. Поскольку Бога нет, а религия – опиум народа, у человека все то же самое.

Цитата: nivtirB от мая 12, 2012, 22:07
Цитата: Квас от мая 12, 2012, 21:42
Я не гуглятор — не могу перевести то, чего не понимаю. :donno:
Гуглятор может: via ad paradisum via inferno   :)
Правильно via inferni.
Для надписи лучше бы выглядело без первого via:
Ad paradisum via inferni. В рай дорогой ада / путем ада / через ад.
И так дорожка кривая, зачем их две.
Очень обычное явление у филологов чрезмерное напряжение памяти, сравнительно малое развитие суждения.
(Ф.Ницше)

Caraṃ ce nādhigaccheyya seyyaṃ sadisam attano
Ekacariyaṃ daḷhaṃ kayirā natthi bāle sahāyatā.
(Дхаммапада)

David M.

 можно заменить, *дорога в рай через ад*, правильно Lehoslav составил???? так: *per aspera ad astra*???
хотел бы услышать ваше мнение, особенно мнение Кваса с обоснованием если не трудно, спасибо заранее

Квас

Per aspera ad astra — известное крылатое выражение «через тернии к звёздам». А «дорога в рай через ад» будет uia ad paradisum per infernum. Если «дорогой ада», то как написал alkaigor, uia inferni. Хотя это как-то бестолково звучит что по-русски, что по-латински.
Пишите письма! :)

nivtirB

Можно построить по модели per aspera ad astra: per infernum ad paradisium.
Наносите пользу и причиняйте добро!

nivtirB

А Elysium в латыни здесь уместно звучит? Мне нравится PER INFERNVM AD ELYSIVM.
Наносите пользу и причиняйте добро!

Morumbar

Мой вариант перевода:

PER RECTVM AD INFERNVM

Не правда ли, это похоже на вульгарную латынь?

P.S. Извините за флуд...

Квас

Пишите письма! :)

Wulfila

jah hlaiwasnos usluknodedun

Квас

Наверно, стоит предупреждать, если приводишь выражение (на неклассической латыни к тому же), не связанное с просьбой о переводе. Ведь задавший вопрос человек может вообще не знать языка и принять предложение за настоящий перевод. А в данном случае, пожалуй, стоило рассмотреть и такой вариант как вообще ничего не писать — потому что к чему это?
Пишите письма! :)

mnashe

Цитата: Квас от июня  3, 2012, 01:12
потому что к чему это?
Потому что суровый ТС, по моему впечатлению, действительно рассчитывает попасть в рай перректально. Как alkaigor написал.
Хрен оно у него получится, а помогать ему тешить себя напрасными надеждами не хотелось бы.
Я, во всяком случае, когда меня просят перевести подобные милые штучки, отказываюсь.
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

nivtirB

Что это вы такие суровые.  По-моему, всем уже ясно, что хочет сказать подзащитный. lehoslav выразил это латинским крылатым выражением. Иначе это можно выразить как "через страдания к блаженству". Что тут такого особенного? А если товарищ это сформулировал довольно коряво, то могли бы простить. А mnashe так вообще подвёл глубокую философско-теологическую базу. И Квас совершенно прав: если шутка, то предупреждай.
Наносите пользу и причиняйте добро!

mnashe

Ну вот когда я вижу подобные реакции:
     
Цитата: David M. от мая 13, 2012, 11:22
господа, смысл в том что дорогу в рай прокладываю дорогой ада, вот, но перевод именно нужен Дорога в рай, дорогой ада(собираюсь татуировать), помогите пожалуйста
напишите правильный вариант, не флудите
на попытку разобраться, что имел в виду автор, — у меня уже складывается определённое впечатление о человеке.
И если до этой реакции я ещё сомневался, что имеется в виду: путь к свету через страдания в этом мире, или путь к наслаждениям через погружение в грязь, — то после такой реакции, несмотря на мою привычку לדון לכף זכות, я сильно склоняюсь ко второй интерпретации.
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

nivtirB

Цитата: mnashe от июня  3, 2012, 16:04
Ну вот когда я вижу подобные реакции:
     
Цитата: David M. от мая 13, 2012, 11:22
господа, смысл в том что дорогу в рай прокладываю дорогой ада, вот, но перевод именно нужен Дорога в рай, дорогой ада(собираюсь татуировать), помогите пожалуйста
напишите правильный вариант, не флудите

Понял вас, кажется. Присмотрелся к процитированной реплике. Дело в слове "прокладываю". Возможно, вы и правы. Хотя я не вполне уверен в том, какой смысл вкладывает автор в смысл своих слов и насколько они соответствуют этому смыслу.

Наносите пользу и причиняйте добро!

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр