Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Школьный английский и диалекты

Автор Alone Coder, мая 12, 2012, 10:41

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Alone Coder

Какие английские слова оказались вовсе не теми, которые вы учили в школе?

У меня:
школьн. vacuum cleaner - англ. vac
школьн. refrigerator - англ. fridge
школьн. tv set - англ. tv
школьн. duster - англ. wipe
школьн. hen - англ. chicken
школьн. cock - англ. rooster
школьн. trousers - англ. pants

Rōmānus

Незнакомство с региональными вариантами английского детектид
Цитироватьшкольн. hen - англ. chicken
а ничего, что первое - курица, а второе - цыплёнок/ курятина? :o
Надежда - мать дураков (с) Литовская пословица

Rōmānus

Надежда - мать дураков (с) Литовская пословица

Alone Coder

Второе - живое. Трус "кудахтает".

А куры - вообще fowl. Коровы - cattle.

Alone Coder


Rōmānus

Цодер, ещё раз: то чем вы "потрясаете" смешно до коликов. Так называемые "школьные" варианты в своём большинстве - британские, а те, что вы написали с "победным видом" - американские. Ещё могу добавить pavement - sidewalk, whore - street girl, like - love и т.д. Ну и? С каких пор американский "более правильный", чем британский?

И кстати, "pants" в Англии это не штаны, а кальсоны/ рейтузы, так что продолжайте изобретать велосипед с треугольными колёсами.

И "фаул" в своём большинстве, без контекста, воспринимается как "дичь", а не домашняя птица. Короче, курите английский, а то у вас с ним очень слабо
Надежда - мать дураков (с) Литовская пословица

Квас

Цитата: Rōmānus от мая 12, 2012, 11:11
И "фаул" в своём большинстве, без контекста, воспринимается как "дичь", а не домашняя птица.

Ни фига себе.
Пишите письма! :)

Lodur

У нас в школе hen переводилось, как "наседка".
А петуха действительно "cock" называли. А вот у сын из школы принёс слово "cockerel". Я чуть со стула не упал, когда услышал. Еле в словаре нашёл...

ЦитироватьА квартира - apartment (школьн. flat).
В США, таки, да. В Великобритании, вроде, слово пока в ходу: http://www.foxtons.co.uk/properties/uk-london-houses-for-rent-290/flats-for-rent-in-london.html
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Rōmānus

Цитата: Lodur от мая 12, 2012, 11:19
ЦитироватьА квартира - apartment (школьн. flat).
В США, таки, да. В Великобритании, вроде, слово пока в ходу: http://www.foxtons.co.uk/properties/uk-london-houses-for-rent-290/flats-for-rent-in-london.html
Оно не "пока в ходу", а практически всегда было с того момента, когда появились квартиры. Различие flat (брит.) - appartment (амер.) можно проследить до начала 20 века, если не до конца 19 века. И я не вижу причин, почему это должно измениться.

Ещё пример вспомнил, довольно неудобный: maize (брит.) - corn (амер.). Проблема в том, что "корн" есть и в Британии, но значит "зерно", а не кукурузу (американцы предпочитают "grain" для этого). Так как слово используется в идентичном контексте, недоразумение практически запрограмированно. Поэтому когда The Economist, например, пишет о "corn", то они пишут так "... corn (maize for our British readers)...."
Надежда - мать дураков (с) Литовская пословица

Rōmānus

Ещё вспомнил - различие в смысле слова jail. В Америке строго говоря, это - только следственный изолятор для предварительного задержания. Настоящая тюрьма, куда сажают осуждённых - это prison. В Британии нет такого различия, слова синонимы, но prison более популярно
Надежда - мать дураков (с) Литовская пословица

Lodur

Rōmānus, меня смущает то, что Гугл часто выдаёт результаты с британских сайтов, где речь идёт о "houses, flats and apartments". Но это надо знать местные реалии. Являются ли в таком наборе flats и apartments полными синонимами? Если да - налицо проникновение американского слова в британский английский. А лет через N, не исключено, flat может и получить статус устаревшего, если apartment его вытеснит.
Мне трудно судить, сидя за несколько тыщ километров от GB... :)
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

RawonaM

Цитата: Lodur от мая 12, 2012, 11:50
Мне трудно судить, сидя за несколько тыщ километров от GB... :)
Il y a de dictionnaires.
http://lingvo.yandex.ru/apartment/с английского/

apartment [ə'pɑːtmənt]
   
сущ.

    1) комната
    2) (apartments) меблированные комнаты

    furnished apartments — меблированные комнаты
    unfurnished apartments — немеблированные комнаты

    3) амер. квартира

Rōmānus

Да, РавонаМ прав - есть ещё и "апартаменты", т.е. сдаваемые в наём (обычно отдыхающим) меблированные комнаты/ квартиры, как альтернатива гостиницам. Поэтому на британских сайтах это слово скорее всего именно в этом смысле используется
Надежда - мать дураков (с) Литовская пословица

Lodur

Цитата: Rōmānus от мая 12, 2012, 12:08Да, РавонаМ прав - есть ещё и "апартаменты", т.е. сдаваемые в наём (обычно отдыхающим) меблированные комнаты/ квартиры, как альтернатива гостиницам. Поэтому на британских сайтах это слово скорее всего именно в этом смысле используется
Гм. С того же сайта: http://www.foxtons.co.uk/properties/uk-london-apartments-290/apartments-for-sale-in-london.html
Это что же, восьмикомнатный пентхаус продаётся для того, чтобы потом его сдавать внаём? :-\
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Hellerick

«Dinner» в словарях обычно переводят «обед», тогда как на практике это обычно ужин.

Квас

Цитата: Hellerick от мая 12, 2012, 12:20
«Dinner» в словарях обычно переводят «обед», тогда как на практике это обычно ужин.

Кстати, про названия приёмов пищи, если интересно:
http://latindiscussion.com/forum/threads/western-vs-midwestern-american-idiom.13848/
Чёрт ногу сломит.
Пишите письма! :)

Awwal12

Цитата: Hellerick от мая 12, 2012, 12:20
«Dinner» в словарях обычно переводят «обед», тогда как на практике это обычно ужин.
Тут вопрос скорее в режиме еды на современном англоговорящем Западе... Строго говоря, там ведь нет ни обеда, ни ужина в нашем понимании.
Та же сложность, например, происходит при попытке перевода названий древнеримских трапез.
Фашиствующий имперец, асексуал и многожёнец, татарофоб, заслуженный функционер РПЦ. Слушает радио "Радонеж" и терпеть не может счастливых людей.

"Да здравствуют ДОЯРКИ!! Потому что доярки - это раса сверхчеловеков. За ними будущее планеты. Они переживут даже атомную войну, потому что доярки вечны, ибо хтоничны. И дадут потомство, которое тоже будет доярами и доярками. Ура, товарищи!.." (c) Awwal12

Lodur

Цитата: Hellerick от мая 12, 2012, 12:20«Dinner» в словарях обычно переводят «обед», тогда как на практике это обычно ужин.
А "supper" тогда что? Перекус перед сном? :)
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Awwal12

Цитата: Lodur от мая 12, 2012, 12:28
Цитата: Hellerick от мая 12, 2012, 12:20«Dinner» в словарях обычно переводят «обед», тогда как на практике это обычно ужин.
А "supper" тогда что? Перекус перед сном? :)
Supper в современном английском - это скорее историзм...
Фашиствующий имперец, асексуал и многожёнец, татарофоб, заслуженный функционер РПЦ. Слушает радио "Радонеж" и терпеть не может счастливых людей.

"Да здравствуют ДОЯРКИ!! Потому что доярки - это раса сверхчеловеков. За ними будущее планеты. Они переживут даже атомную войну, потому что доярки вечны, ибо хтоничны. И дадут потомство, которое тоже будет доярами и доярками. Ура, товарищи!.." (c) Awwal12

Hellerick

Цитата: Awwal12 от мая 12, 2012, 12:26
Цитата: Hellerick от мая 12, 2012, 12:20
«Dinner» в словарях обычно переводят «обед», тогда как на практике это обычно ужин.
Тут вопрос скорее в режиме еды на современном англоговорящем Западе... Строго говоря, там ведь нет ни обеда, ни ужина в нашем понимании.

Я в курсе. Но на практике это всё же чаще оказывается ужин.

А вот школьное «supper» мне встречалось чуть ли не только в значении «последняя вечеря».

Lodur

8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Lodur

Цитата: Awwal12 от мая 12, 2012, 12:29Supper в современном английском - это скорее историзм...
Я о том, как его переводить на русский. :)
Я, кстати, обычно перевожу в современных текстах lunch словом обед, а dinner словом ужин, если мне они попадаются. Слово supper в современных текстах действительно поискать нужно... :)
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Woozle

Цитата: Alone Coder от мая 12, 2012, 10:41
Какие английские слова оказались вовсе не теми, которые вы учили в школе?

У меня:
школьн. vacuum cleaner - англ. vac

Это в какой стране?

Цитироватьшкольн. tv set - англ. tv

tv set - телевизор. tv - телевидение. В какой стране по-другому?

Цитироватьшкольн. duster - англ. wipe

Это "брит." а не "школьн."

Цитироватьшкольн. hen - англ. chicken

Супермаркетные бройлеры - это цыплята, забиваются 7-9  недель после рождения.

Цитироватьшкольн. trousers - англ. pants

Это "брит." а не "школьн."

Alone Coder


Iskandar

Классика: "камень":
брит. stone - амер. rock

Кстати, единственное слово Сводеша с расхождением в двух вариантах языка.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр