Заголовок статьи Financial times

Автор Trysys, мая 7, 2012, 20:55

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Trysys

Прошу помощи в переводе небольшого заголовка:

"The bookworm turns"

в статье financial times
http://www.ft.com/intl/cms/s/0/1d528542-95cd-11e1-a163-00144feab49a.html

Sirko

ЦитироватьThe worm has turned.
something that you say when someone who has always been weak and obedient starts to behave more confidently or take control of a situation Yesterday, she just came in and told him to stop bossing her around. The worm has turned!



ЦитироватьIn Reply to: Re: The worm turns posted by R. Berg on July 03, 2003

: : Hi,

: : I know that the idiom, the worm has turned, originates from the phrase, "the smallest worm will turn, being trodden on." I know the idiom's current use.

: : I don't understand the meaning of the origin. What does it mean for a worm to turn? Please help me out, if you can.

: : Jennie

: It means that the worm will turn ON its attacker, in the sense of counterattacking, fighting back. I don't think worms really do that. The whole phrase is a metaphor about people. It just happens to star a worm.

THE WORM TURNS - "Someone previously downtrodden gets his revenge; an unfavorable situation is reversed. The saying represents an evolution of the old proverb, 'Tread on a worm and it will turn.' The meaning was that even the most humble creature tries to counteract rough treatment. Shakespeare picked up the thought in Henry VI, Part 3, where Lord Clifford urges the king against 'lenity and harmful pity, saying:
To whom do lions cast their gentle looks?

Что-то вроде: Отповедь/ответ/контратака книжного червя.

Trysys

Sirko спасибо.

Статья посвящена смене бумажных книг электронными. Быть может - "Новая эра(виток) книголюбов?" или совершенно уместный здесь перевод - "контратака книжного червя"?
Может есть еще варианты?

Sirko

Цитата: Trysys от мая  8, 2012, 07:42
Sirko спасибо.

Статья посвящена смене бумажных книг электронными. Быть может - "Новая эра(виток) книголюбов?" или совершенно уместный здесь перевод - "контратака книжного червя"?
Может есть еще варианты?
В любом случае перевод будет отличаться от оригинала, так так похожего оборота в русском языке нет, и к тому же он еще и обыгрывается.

Можно использовать пословицу   ВЕСНА И ЧЕРВЯКА ОЖИВИТ:Весеннее оживление книжного червя.
Заморить червячка: Заморить книжного червячка.  :D
Навозный червь в меде не нуждается: Мед для книжного червя.  :E:


Trysys

Sirko  :E:

Это все конечно сильно, "Мед для книжного червя" по смыслу, кстати, подходит.
В общем, приветствую еще любые новые варианты, может кого-то озарит?

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр