Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

помощь в переводе ...

Автор дуге, мая 6, 2012, 20:14

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

дуге

Помогите пожалуйста , не могу разобраться . Мало слов , а не разберусь...

Gandavi , Typis Petri De Goesin , Typographi et Bibliopolae , in antiquo Burgo .

Gandavi (Gandavensis) = Ghent = Gent <=> Гент (город в Бельгии) ;
Topis <=> (Pl., Dat., Abl. - Topus , i ,m) -лепное изображение (настенное) ;
Petri <=> (Sing., Gen.; Pl., Nom. - Petrus , i , m) - Петр ;
De Goesin <=> я полагаю , что это Фамилия ?
Typographi <=> (Sing., Gen. - typographeum , i , n) - типография ;
Bibliopolae <=> (Sing., Gen., Dat.; Pl., Nom. - bibliopola , ae , m) - книготорговец ;
in <=> в ;
antiquo <=> (Sing., Dat., Abl., m , n - antiquus , antiquum) - В древнем (в старинном) ;
Burgo <=> думаю город в Испании ;

Гент . О лепных изображениях Петра ..... , типограф(ии) и книготорговцы в старинном (древнем) Бурго . ???

          Спасибо . С уважением .

Georgos Therapon

Это, похоже, выходные данные книги с указанием места печати (города) и издателя.
typis - abl. pl. от typus гарнитура.
По немецки burg - город. In antiquo burgo - в старом бурге - в  старом городе
Возможно, "старый город" - название района города Гент.
Предлог in употребляется с аблативом, то есть antiquo и burgo - в аблативе.
typographi - gen.
bibliopolae - gen.
Всю фразу можно перевести так:
(напечатано в городе) Гент в типографии Петра де Гоесина, книгоиздателя и книготорговца, в старом городе.   

дуге

Спасибо ! Эти слова написаны на титульном листе книги под названием -
"  Carolo  VI imperatori hispaniae regi flandriae comiti gandavi inaugurato epinicion "

                Cпасибо . С уважением .

дуге

Здравствуйте ! Посмотрите пожалуйста на мой перевод , укажите ошибки - это текст с обложки книги .
Господин Квас , уделите внимания , некоторых слов просто не нахожу в латинском ...

Carolo VI imperatori hispaniae regi fiandriae comiti gandavi inaugurato epinicion <=>
Победный гимн (песнь) посвященный императору Карлу VI , королю Испании , графу Фландрии , Гента .

Carolo VI <=> (Sing., Dat., Abl. - carolus , i , m) - Карлу VI ;
imperatori <=> (Sing., Dat. - imperator , is , m) - императору ;
Hispania , ae , f <=> (Sing., Gen., Dat.; Pl., Nom.) - Испании ;
regi <=> (Sing., Dat. - rex , regis , m) - король ;
Flandriae <=> Фландрия - историческая область Бельгии ;
comiti <=> (Sing., Dat. - comes , itis , m-f) - графу Фландрии ;
Gandavi <=> Гента (Гент центр графства Фландрия) ;
inaugurato <=> (Sing., Dat., Abl., m , n - inauguratus , a , um) - посвященный (прилагательное) ;
epinicion <=> (epinicio - Sing., Dat., Abl. - epinicium , i , n) - победная песнь ; эпиникий ; здесь взял английский перевод -epinicion , Sing., Nom ; epinicions , Pl., Nom. - так , как в латинском такой формы не нашел ...


Gandavi , Typis Petri De Goesin , Typographi et Bibliopolae , in antiquo Burgo <=>
Гент , печать Петра де Гоесина , типографа и книготорговца , в старом Городе .

Typis <=> (Pl., Dat., Abl. - typus , i , m) - что-то типографское ???
Typos <=> отпечаток ; grapho <=> пишу <=> типография (c греческого) ;
ectypum , i , n <=> отпечаток ;
typis excudere (o , cudi , cusum) <=> печатать ;
typis excusus , a , um <=> печатный ;
           более ничего не нашел и предположил <=> печать (в смысле "отпечатано") ;

tipographi <=> (Sing., Gen. - tipographeum , i , n) - типография ;
tipograph <=> типограф (с немецкого) ;

Burg <=> исторический ценр Гента - старый город ;

                Спасибо . С уважением .

дуге

Здравствуйте ! Может , все-таки , кто подскажет !

В первом предложении наверное употреблен - Imperativus futuri ... inaugurato epinicion ( только epinicion - английская форма в именительном
падеже ) , тогда и предложение звучит иначе ...

Карлу VI императору , королю Испании , графу Фландрии , Гента - посвящай епиникий ( победный гимн)

                   Спасибо. С уважением .

alkaigor

Фантазия у Вас развита. Carolo... inaugurato - дательный.
Как Putino... inaugurato.
Очень обычное явление у филологов чрезмерное напряжение памяти, сравнительно малое развитие суждения.
(Ф.Ницше)

Caraṃ ce nādhigaccheyya seyyaṃ sadisam attano
Ekacariyaṃ daḷhaṃ kayirā natthi bāle sahāyatā.
(Дхаммапада)

Квас

epinicion = epinicium
Первое — греческая форма, второе — латинская.

Typis тра-та-та — в типографии. Неолатинское typis edere — напечатать, издать. То есть

Цитата: дуге от мая 13, 2012, 19:35
Gandavi , Typis Petri De Goesin , Typographi et Bibliopolae , in antiquo Burgo

В Генте, в типографии Петра De Goesin, типографа и книготорговца, в старом Бурге.
Пишите письма! :)

дуге

Господин Квас , большое спасибо . Иногда нужна , просто подсказка .

alkaigor ! А как Вы думаете , конечно развита фантазия ! Если Вы заметили - все слова могут стоять в Дательном Падеже , только вот как
их повязать ... тем более на титульном листе книги . Чтобы " накопать" столько материала , при скудных знаниях , не плохо иметь и
фантазию . А самого текста - почти ничего .

            Спасибо . С уважением.

shravan

Пожалуйста помогите правильно перевести на латынь фразу:
"Даже когда померкнут все звезды, твоя да сияет вечно в моем сердце".

У меня получился вот такой вариант (с некоторой претензией на стихотворный метр):
"Cum omnēs stellae tabescunt tua fulgeat semper in corde meō".

Насколько корректен мой перевод?
ܐܝܠ ܐܝܠ ܠܡܢܐ ܫܒܩܬܢܝ

shravan

Цитата: дуге от мая 13, 2012, 19:35
... Gandavi , Typis Petri De Goesin , Typographi et Bibliopolae , in antiquo Burgo <=>
Гент , печать Петра де Гоесина , типографа и книготорговца , в старом Городе ...

Если владелец типографии фламандец (а похоже, что так оно и есть), его имя в русской транскрипции должно выглядеть: Петер де Гусин.
ܐܝܠ ܐܝܠ ܠܡܢܐ ܫܒܩܬܢܝ

Квас

Цитата: shravan от мая 28, 2012, 20:30
Пожалуйста помогите правильно перевести на латынь фразу:
"Даже когда померкнут все звезды, твоя да сияет вечно в моем сердце".

У меня получился вот такой вариант (с некоторой претензией на стихотворный метр):
"Cum omnēs stellae tabescunt tua fulgeat semper in corde meō".

Насколько корректен мой перевод?

Что-то времена мне не нравятся. По идее «когда померкнут» — должно быть будущее II, tābuerint.

Нюанс «даже» пропал. В принципе, его можно выразить просто с помощью et или же etsi «даже если» (в этом случае с конъюнктивом tābēscant).
Пишите письма! :)

shravan

Квас, большое спасибо за ответ! С учетом ваших поправок, видимо, должно получиться что-то вроде:

"Et cum omnēs stellae tābuerint tua fulgeat semper in corde meō" (так и хочется добавить amante)

либо

"Etsi omnēs stellae tābēscant tua fulgeat semper in corde meō".

Я правильно понял?

ܐܝܠ ܐܝܠ ܠܡܢܐ ܫܒܩܬܢܝ

Квас

Ага.

Я смотрю сейчас на первое и думаю, что можно слова переставить: et omnēs cum stēllae... Чтобы et явно выделяло omnēs, а то оно похоже просто на соединительный союз. А разделить omnēs и stēllae в любом случае элегантно.

Если хотите ещё макронов, то etsī. Больше там нет.
Пишите письма! :)

shravan

Вы правы, "et omnēs cum stēllae tābuerint tua fulgeat semper in corde meō" выглядит намного элегантнее и более по-латински. Большое вам спасибо!
ܐܝܠ ܐܝܠ ܠܡܢܐ ܫܒܩܬܢܝ

Квас

Пишите письма! :)

дуге

Здравствуйте ! Не хочу никого отвлекать . Господин Квас , подскажите правильно ли перевел я , укажите ошибки . Я неделю на текс потратил , никак не получался герундив .

Finitime , ut in Libro Copulatorum dictum , sic etiam hic annualis Tabella Libro natorum sub Nro 1mo adnexa (adnexae) inserenda (inserendus) est ,   quae Officio Circulari praefixo Termino submittetur .

1. Напоследок , как было сказано в Книге Брачных , также таким образом была добавлена похожая годовая записка , она должна быть вставлена в книге рожденных под номером первым , которая будет отсылаться обозначенным термином окружной службе .  (это в случае - adnexa inserenda est )

2.( в случае - adnexae inserendus est) - весь текст передается в мужском роде ... с заменой " записка " на " протокол " ...

                       Спасибо . С уважением .

yusse

Цитата: дуге от мая 14, 2012, 20:36
Чтобы " накопать" столько материала , при скудных знаниях , не плохо иметь и
фантазию . А самого текста - почти ничего .
Цитата: дуге от июня  6, 2012, 14:52
....Я неделю на текс потратил , никак не получался герундив .
Мне кажется, если знания скудны- за перевод лучше не браться(- лучше сначала подучить и затем переводить с листа). Если это средневековые тексты, то плюс особенности средневековой латыни(-которые бывают довольно различные, сам сейчас этим занимаюсь), иначе не всё можно адекватно понять и перевести.

Квас

Цитата: дуге от июня  6, 2012, 14:52
Finitime , ut in Libro Copulatorum dictum , sic etiam hic annualis Tabella Libro natorum sub Nro 1mo adnexa (adnexae) inserenda (inserendus) est ,   quae Officio Circulari praefixo Termino submittetur

Напоследок, как сказано в Брачной Книге, (так) также здесь должна быть вставлена ежегодная записка в Книгу новорожденных под номером 1, каковая записка будет передаваться...

Может быть, praefixo termino здесь означает «в установленный срок»? В классическом языке terminus не имеет значения «срок», но может быть влияние новых языков.

Что касается вашего перевода, не пойму, откуда вы взяли слово «похожий».

adnexae — мн. число от adnexa (ж. р.), а inserendus — м. р. Поэтому слово inserendus ни к какому существительному здесь относиться не может (нет существительных мужского рода в именительном падеже).
Пишите письма! :)

дуге

Здравствуйте ! Ни на столько все плохо ! Когда я начинал - я не мог списать правильно текст (это можно проследить). А то что переводить или не переводить -тут Вы не правы . Не имея практики , все учебники это полный ноль . Я , читая граматику , наверное 70% не понимаю и не кому ткнуть пальцем , подсказать - кроме интернета + пенсионер . Наверное это в моем возрасте баловство , но это факт . За пару лет у меня наверное больше знаний в латыне чем у окончившего ВУЗ высокообразованного студента , у которого латынь как бельмо .
Это одно . Другое - для чего форумы ... Глянуть постороннему , в большинстве , для детей которым надо откорректировать наколку и всунуть в какое-то место или же студенту , который думает о бутылке пива ... А здесь и желание есть , а получается - не переводить ...
А в тексте если и есть ошибка , то только с герундивом .

Я не думал , что господин Квас отсуствует . Так и обратился - хотелось быстрее . Возможно кто-то всетаки ответит .

                  Спасибо . С уважением.

дуге


hic - подобный ( синоним - похожий ) - в словаре " Академика "

in praefixo termino <=> w wyznaczonym okresie czasu (пол.) - в установленый период времени (термин) - ( Энциклопедия Гутенберга) ;

Это два идентичных текста , разность в форме двух этих слов .

Adnexa (adnexae) -  Participium Perfecti Passivi
inserenda est (inserendus est) - Gerundivum (Particupium Futuri 1 Passvi)

как звучит в этих случаях ?

            Спасибо за ответ . С уважением.

дуге

Таким образом я переводил ... , но с теми двумя словами все перепуталось .

Finitime <=> (Sing. Voc) -напоследок ;
ut <=>как ;
in <=> в ;
libro <=> (Sing. Abl) - в книге;
copulatorum <=> Part. Perf. Pas. (Pl. Gen) - брачных
dictum <=> (Paet. Perf. Pas.) -было сказано ;

sic <=> также ;
etiam <=> таким образом ;
hic <=> подобный (похожий , этот) ;
annualis <=> (Sing. Nom) - годовая ;
tabella <=> (Sing. Nom) - записка (протокол) ;
libro <=> (Sing. Abl) -в книге;
natorum <=> рожденных ;

sub Nro 1primo <=> под номером первым ;

adnexa (adnexae) <=> Part. Perf. Pas.  adnexus , a , um - (был) доданный (добавленный) , приложенный
inserendus est (inserenda est) <=> Gerundivum - Part. Fut/ 1.Pas- insero - который должен быть вложенный (вставленный) ;

quae <=>который ;
officio <=> службе , управлению ;
circulari <=>окружному , циркулярному ;

praefixo termino <=> обозначенным термином ;
submittetur <=> Futurum 1 Ind. Pas. - submitto -будут отсылать ;



yusse

Цитата: дуге от июня  7, 2012, 11:50
Здравствуйте ! Ни на столько все плохо ! Когда я начинал - я не мог списать правильно текст (это можно проследить). А то что переводить или не переводить -тут Вы не правы .
Это точно! Я тоже, когда начинал изучал латинский, открыл Светония- ничего не понимаю, как будто и не латинский.....
Сейчас, когда прошло уже 7 месяцев- открываю, и процентов 85-90 хорошо понятно, однако проблемы некоторые есть, сейчас исправляю :)
Вообще- я считаю перевод отличный способ изучения, сам переводил Эвтропия и первую книгу Августина, вначале очень тяжело было, очень, хотел прекратить, но правильно, что продолжил, сейчас ощущаю огромную пользу от этого. Только недостаток- нужно грамматику по учебнику знать, сразу пробелы выплывают...
Цитата: дуге от июня  7, 2012, 11:50
...Не имея практики , все учебники это полный ноль . Я , читая граматику , наверное 70% не понимаю и не кому ткнуть пальцем , подсказать - кроме интернета + пенсионер .
+100  :)
Да, одному тяжело изучать, тем более латинский, в котором нет носителей литературной нормы(- и соответственно нельзя говорить о владении как таковом)... только по текстам( тексты можно научиться читать свободно- это довольно быстро, с письмом сложнее, неизбежны ошибки, но это и не страшно... Нужно иметь огромную силу воли и интерес - и всё обязательно получится :) Это похвально, Вы в таком возрасте изучаете, мои родители-пенсионеры только телевизор смотрят, художественной литературы лет  .....надцать не читали :)
Цитата: дуге от июня  7, 2012, 11:50
За пару лет у меня наверное больше знаний в латыне чем у окончившего ВУЗ высокообразованного студента , у которого латынь как бельмо .
Так и есть, ещё года 3-4 и Вы специалист в латыни!

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр