Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Перевод с иврита

Автор lovermann, апреля 8, 2004, 23:59

0 Пользователи и 3 гостей просматривают эту тему.

Elik

Цитата: Marius от декабря 20, 2013, 21:30
Ёлки зелёные, как же я не додумался до этого, была ж аналогия в בריתו של אברהם
Совершенно верно. Конструкция "притяжательная форма + шель" очень распространена в книжном иврите. Но в устной речи она практически не употребляется, за исключением нескольких устоявшихся фраз, например:
בסופו של יום
...להנחת דעתו/ה של
... לפקודתו/ה של
и т.п., в том числе и
... כתבתו/ה של

mnashe

Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

-Dreamer-

Наткнулся на картинку-прикол. Здесь что-то осмысленное написано?

Elik

Цитата: -Dreamer- от января 22, 2014, 12:08
Наткнулся на картинку-прикол. Здесь что-то осмысленное написано?

Я уже отвечал на этот вопрос:
http://lingvoforum.net/index.php?topic=41224.800

mnashe

Цитата: Elik от ноября  9, 2013, 08:25
Произносится "Тихле шана ве-клалотея, тахель шана ве-биркотея".
Цитата: Elik от ноября  9, 2013, 08:25
Эта фраза - традиционное поздравление на Рош-а-Шана, иудейский новый год. Причем произносят его только религиозные евреи.
Ну Элик, ну надо же меру знать! :negozhe:
Разве Вы не видите, что это תרתי דסתרי ?
Это, действительно, традиционная стандартная фраза, и потому огласовывать её в стиле израильского пиджина совершенно неуместно. Так, как Вы записали, она не произносится, потому что это не разговорный язык.
Произносят её более-менее по правилам иврита:
Тихле шана уклалоте́ɦа*, тахель шана увирхоте́ɦа.


*вообще-то wəкилəлотеɦа, но, кажется, не все могут это выговорить :)

И ещё: я не понял, откуда это «-ея». Я такое слышал в «ужасном ашкенозисе», но не в речи израильтян, не произносящих [ɦ]. У последних [-еа], но никак не [-eja].
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

аленаффф


mnashe

яфе́ мео́д
Если отдельной фразой, то её можно перевести как «Прекрасно!», «Замечательно!».
А в составе предложения может быть либо прилагательным «очень красивый», либо наречием «очень красиво», «прекрасно».
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Tshuva

Вот текст известной песни на иврите.
עוד נשובה אל ניגון עתיק
והזמר ייף ויערב
עוד גביע משומר נשיק, נשיק
עליזי עיניים ולבב

טובו, טובו אוהלינו
כי מחול הפציע
טובו, טובו, אוהלינו
עוד נשובה אל ניגון עתיק

В целом всё понятно. Но иврит здесь на вид не совсем обычный. Некоторые формы непонятны. Третью строчку однозначно понять не удаётся.

В частности, вопросы такие:
1. Что за ה в конце слова נשובה  ?
2.  ייף это по-видимому יפה. Что за форма?
3. Что за форма נשיקה ?נשיק   - поцелуй, נשיק вообще-то первое лицо мн.ч. глагола להשיק "чокаться", а здесь?
    И что получится из третьей строчки?
4. Что за форма טובו ?

תודה מראש

mnashe

Интересно, песню эту я слушал с 1991 года, она мне нравится, но я ни разу раньше не встречал её слова, а на слух далеко не всё разбираю. Сейчас многие слова стали для меня открытием.

Цитата: 1. Что за ה в конце слова נשובה?
Тут как раз всё просто: это побудительная -а в конце формы будущего времени.
Эта глагольная форма наверняка знакома по одной из известнейших еврейских песен, начинающейся с пяти слов с этим же самым побудительным -а на конце:
ɦɑvɑ nɑɣīlɑ wəniŝməħɑ
ɦɑvɑ nərannənɑ
Без побудительного -а это выглядело бы так:
ɦɑv 'давай' (императив) nɑɣīl 'будем веселиться' wəniŝmaħ 'и будем радоваться'
ɦɑv 'давай' (императив) nərannēn 'будем радостно петь'.

Цитата: 2.  ייף это по-видимому יפה. Что за форма?
Тут уже сложнее. Я никогда не встречал такой формы. Но судя по контексту, имеется в виду ещё одна архаичная глагольная форма — юссив (пожелательное наклонение).
В противоположность п.1, эта форма не длиннее обычной формы будущего времени, а короче.
В большинстве случаев разница никак не проявляется, но в биньяне ɦифʕиль она становится заметной: ср. yavdīl 'он разделит', tavdīl 'ты разделишь' и yavdēl 'да разделит!', ʔal tavdēl 'не разделяй!' (букв. 'да не разделишь!').
Также она заметна и в простой породе (биньян паʕаль), если третья корневая йод: ср. yivkɛ 'он заплачет', tivkɛ 'ты заплачешь' и yevk 'да заплачет!', ʔal tevk 'не плачь!' (букв. 'да не заплачешь!').
(Есть и другие случаи, когда рефлексы юссива и обычного будущего времени различаются в современном языке).

Чуть подробнее об истории:
В древности та форма, которая дала в современном языке «будущее время», имела на конце краткую огласоку -u (и использовалась первоначально только в придаточных приложениях). Форма, которая известна нам как побудительная, имела и тогда огласовку -a и исполняла ту же роль, только использовалась заметно шире, далеко не только в песнях. А форма юссива, которая ныне используется в основном в отрицании императива, была тогда гораздо более распространённой; огласовки на конце она не имела.
То есть, на тех же примерах, это выглядело так:
*yabˈdīlu 'он отделит' *yabˈdīla 'да отделит!' *ˈyabdil 'пусть отделит'
*yibˈkayu 'он заплачет' *yibˈkaya 'да заплачет!' *ˈyibkay 'пусть заплачет'
Затем дифтонги стянулись, а эти конечные краткие гласные у глаголов, как и у существительных, отпали, и вышла такая картина:
*yabˈdīl 'он отделит' *ˈyabdil 'пусть отделит'
*yibˈkɛ 'он заплачет' *yibk 'пусть заплачет'
Затем краткий i перешёл в долгий ē, ударение в юссиве сместилось на последний слог, и получилась современная картина:
*yaḇˈdīl 'он отделит' *yaḇdēl 'пусть отделит'
*yiḇˈkɛ 'он заплачет' *yēḇk 'пусть заплачет'

Возвращаясь к вопросу: yīf выходит формой юссива от yīfɛ (корень ypy) 'будет красивым'.
Отмечу, что следующее слово (yɛʕɛ̯rav) тоже стоит в форме юссива, только там юссив сейчас ничем внешне не отличается от обычного будущего времени. В древности же разница была: *ˈyiʕrab vs. *yiʕˈrabu.

Цитата: Tshuva от февраля 11, 2014, 23:36
3. Что за форма נשיקה ?נשיק - поцелуй, נשיק вообще-то первое лицо мн.ч. глагола להשיק "чокаться", а здесь?
Я не знал, как на иврите чокаться.
Но вот и ответ. Подходит ведь идеально!
Да, первое лицо мн.ч.
«Ещё рюмкой хранённого [вина] чокнемся, чокнемся!»

Цитата: 4. Что за форма טובו ?
Та же, что, например, в слове yɑšənū 'были спящими'.
ṭōvū 'были хороши'.
Только в древности не было такой жёсткой привязки глагольных форм к временам, как сейчас, поэтому фраза библейского пророка Билʕама
Цитата: 4:24:5מַה טֹּבוּ אֹהָלֶיךָ יַעֲקֹב מִשְׁכְּנֹתֶיךָ יִשְׂרָאֵל:
означает не «как были хороши», а просто
«Как хороши шатры твои, Яʕақов, жилища твои, Йисраэль!»
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Tshuva

Большое спасибо. С ה ясно. Тоже обращал внимание на него в ɦɑvɑ nɑɣīlɑ, но выпустил из вида. Другие формы, как я и предполагал из архаичного иврита. Насчёт   я понял, что это аллюзия на библейский текст, но не догадался заглянуть в Танах, чтобы увидеть, что это форма оттуда. С юссивом немного сложно, я в такие глубины вдаваться не стану, но за объяснение спасибо.

А с גביע משומר נשיק  я так и думал, но вначале тоже не знал ивритского "чокаться" и к тому же английские переводы сбивали с толка. Например, такой, весьма приблизительный:

Again we shall turn to the ancient melody
and the song shall give us pleasure
we'll kiss the old, guarded glass
with joyful eyes and heart.

Our tents are good
and the dance beckons
our tents are good
again we shall turn to the ancient melody.

с целованием бокала :). А значение "чокаться" у этого корня удачно: чокаться - целоваться бокалами :). Очень образно и символично.

Кстати, в связи с непонятным ה в конце ещё один вопрос. Зачем оно в слове אשובה ниже (песня "Аль коль эле")? Здесь побуждение трудно увидеть. И вообще третья строчка кажется не совсем понятна (по конструкции - смысл ясен).
אל נא תעקור נטוע
אל תשכח את התקוה
השיבני ואשובה
אל הארץ הטובה

mnashe

Цитата: Tshuva от февраля 13, 2014, 00:35
и к тому же английские переводы сбивали с толка. Например, такой, весьма приблизительный:
Again we shall turn to the ancient melody
and the song shall give us pleasure
we'll kiss the old, guarded glass
with joyful eyes and heart.
Ага, прикольно: то, что переводчик не нашёл в словаре, он либо пропустил (yīf), либо заменил ближайшей ассоциацией :)

Цитата: Tshuva от февраля 13, 2014, 00:35
А значение "чокаться" у этого корня удачно: чокаться - целоваться бокалами :). Очень образно и символично.
Очевидно, здесь корень nšq в каузативной породе (биньян ɦифʕиль).
nɑšaq (простая порода) — «целовать»
niššēq («усиленное действие») — «расцеловать»
hiṯnaššēq (возвратная форма к niššēq, в данном случае реципрок) — «целоваться»
hiššīq (<*hinšīq; каузативная порода) — «побуждать / заставлять кого-либо целовать»
В песне форма naššīq < *nanšīq.

Цитата: Tshuva от февраля 13, 2014, 00:35
Кстати, в связи с непонятным ה в конце ещё один вопрос. Зачем оно в слове אשובה ниже (песня "Аль коль эле")? Здесь побуждение трудно увидеть.
Почему-же трудно?
Вполне себе побуждение: «верни меня, и вернусь-ка я!»
Это же не так просто — вернуться на Святую землю. Даже когда путь уже открыт.
Цитировать
Три благих дара
дал Пресвятой, благословен Он, Йисраэлю,
и все они — дал Он их не иначе как через страдания:
Тора, земля Израиля и будущий мир.
שלש מתנות טובות
נתן הקדוש ברוך הוא לישראל,
וכולן לא נתנן אלא על ידי ייסורים,
ואלו הן: תורה, ארץ ישראל ועולם הבא
Так что самопобуждение тут очень даже уместно!
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Tshuva

Спасибо. Всё понятно. А побуждение/пожелание в строчке השיבני ואשובה  можно выразить ещё так: "верни меня и да вернусь я" (let me return).

Elen1987

Добрый день! Подскажите пожалуйста, правильно ли написание следующей фразы:

דע מאין באת, ולאן אתה הולך




mnashe

Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!


MolkoWay

Помогите, пожалуйста, перевести פעמיים נקוד תיים

MolkoWay

Вероятно неверно переписал.
Вот скриншот записи http://prntscr.com/3b3czi
Говорят, что перевод "две точки" неверен.

mnashe

פעמיים נקודתיים ≈ дважды двоеточие

па́ʕам = раз
нəқудда́(т) = точка
-а́йим — окончание двойственного числа

Итого: паʕама́йим нəқуддата́йим — два раза две точки, то есть дважды двоеточие.
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

MolkoWay

Говорят, что этот ответ не правильный, посмотрите, пожалуйста, на картинке по ссылке выше. Мне кажется, что неверно переписал что-то.

Marius

שבת בבוקר! יום יפה
אמא שותה המון קפה
אבא קורא המון עיתון המון עיתון
ולי יקנו המון בלון

אפשר ללכת לירקון, לשוט שם בסירה
או לטייל עד סוף הרחוב ולשוב בחזרה
אפשר לקטוף פרחים, כאלה שלא אסור
И мне купят много баллонов?

Elik

Цитата: MolkoWay от апреля 18, 2014, 12:49
Говорят, что этот ответ не правильный, посмотрите, пожалуйста, на картинке по ссылке выше. Мне кажется, что неверно переписал что-то.
Там четко и ясно написано:
פעמיים נקודתיים
произносится: паамАим некудатАим
означает дословно "два раза двоеточие" - как хотите, так и понимайте.


Есть только один нюанс - в иврите слово "двоеточие" имеет два произносительных варианта:
некудатаим и некудотаим,
однако написание у них одно: נקודתיים


Elik

Цитата: Marius от апреля 18, 2014, 16:13
И мне купят много баллонов?
בלון (балон) на иврите - это воздушный шарик  :)

mnashe

Цитата: Elik от апреля 18, 2014, 18:28
Есть только один нюанс - в иврите слово "двоеточие" имеет два произносительных варианта:
некудатаим и некудотаим,
однако написание у них одно: נקודתיים
Що це таке? :what:
Сфотаим, шнотаим?
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Elik

Цитата: mnashe от апреля 18, 2014, 18:59
Цитата: Elik от апреля 18, 2014, 18:28
Есть только один нюанс - в иврите слово "двоеточие" имеет два произносительных варианта:
некудатаим и некудотаим,
однако написание у них одно: נקודתיים
Що це таке? :what:
Сфотаим, шнотаим?
:yes:
Это просторечная аналогия: некудот - некудотаим. Аналогично: дакот - дакотаим.

Marius

Цитата: Elik от апреля 18, 2014, 18:29
בלון (балон) на иврите - это воздушный шарик  :)
мда, баллон це не балон... )

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр