Author Topic: Перевод с иврита  (Read 82696 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline -Dreamer-

  • Posts: 16187
  • Stranger and sojourner
« Reply #50on: September 9, 2012, 09:17 »
Хм, я не знал, что в иврите женские формы глагола есть. Просто во всех языках, с которыми я знаком, нет такого (кроме русского), поэтому я и о иврите не подумал.

Offline mnashe

  • Administrator
  • *
  • Posts: 40751
    • Библиотека
« Reply #51on: September 9, 2012, 09:32 »
я люблю только тебя
В оригинале форма прошедшего времени, так что её, в принципе, можно интерпретировать и как «я любил[а]», и как «я полюбил[а]», и как «я люблю».
В библейском иврите, как известно, у глагола есть только две временны́е формы;
хотя в современном иврите в разговорной речи уже есть чёткое распределение форм на три времени (префиксальное спряжение → будущее, суффиксальное → прошедшее, причастие → настоящее), тем не менее, в современном литературном языке и даже немного в разговорном (в устойчивых выражениях) сохраняются остатки древней системы, когда глагольные формы не были чётко приписаны к определённому времени.
Например, רציתי שתעשה (второй глагол — любой, во втором лице) — это такая вежливая форма просьбы, если переводить с современного иврита буквально, выходит «я хотел[а]», что ты сделаешь», но точнее его переводить «я хочу, чтобы ты сделал» или «я бы хотел[а], чтобы ты сделал».
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Offline -Dreamer-

  • Posts: 16187
  • Stranger and sojourner
« Reply #52on: September 9, 2012, 09:41 »
Получается, что в иврите довольно простая система времён. Хотя после английского уже всё просто (одна из немногих сложностей инглиша, хотя тоже только на начальном этапе). :)

Offline Elik

  • Posts: 2343
« Reply #53on: September 9, 2012, 09:42 »
Хотелось бы знать о чём эта песня.
Quote
Aviv Geffen – HaYeladim
הילדים ישנים בגינה
הם רבים צועקים
אבל תמיד משלימים

הילדים ישנים בגינה
בלי ריבים בלי קללות
בלי רובים ובלי קסדות

ואתה ישן עכשיו בתוך אוהל מבוהל
רק רציתי שתדע אני אהבתי רק אותך

הילדים, זה אני זה אתה
יש חיוך יש גינה
יש גם מקום לאהבה

Менаше, как всегда, капельку перемудрил.

Перевод очень простой:

Quote
Дети спят в саду,
они ссорятся и ругаются,
но всегда мирятся.

Дети спят в саду,
не ссорясь и не ругаясь,
без винтовок и касок.

А ты спишь в наспех разбитой палатке,
но знай - я люблю только тебя.

Дети - это мы с тобой,
у нас тоже есть сад, где мы можем спать с улыбкой на лице,
у нас есть свой уголок, где мы можем жить в любви.

Здесь есть один нюанс - в Израиле практически нет казарм и израильские солдаты обычно спят в наспех сооруженных палатках. Поэтому образ мужчины, спящего в палатке, у израильтян вызывает, прежде всего, ассоциацию с солдатами.

Еще один нюанс - слово גינה ("гина") означает не только палисадник, но и вообще любые зеленые насаждения во дворе дома. На русский это слово лучше всего переводить словом "сад". Просто в Израиле, в силу скученности населения, размер этой "гины" обычно очень невелик и она действительно скорее напоминает палисадник, а не нормальный русский сад на шесть соток. Однако автор явно имел в виду, что дети мирно спят под сенью деревьев во дворе своего дома, поэтому здесь более уместно слово "сад".
Кроме того есть еще один нюанс - на иврите слово "сад" - גן весьма многозначно. Это и "детский сад", и парк. Фраза הילדים ישנים בגן однозначно была бы понята как "дети спят в детском саду", поэтому употребление слова גן здесь было недопустимо.

И еще один нюанс: иврит - очень лаконичный язык. На русском фраза "Есть улыбка, есть сад, есть место для любви" звучит довольно невнятно. Я "распространил" ее, чтобы не вынуждать читателя догадываться, что же имел в виду автор.

Вот и всё.

Offline mnashe

  • Administrator
  • *
  • Posts: 40751
    • Библиотека
« Reply #54on: September 9, 2012, 09:43 »
Хм, я не знал, что в иврите женские формы глагола есть. Просто во всех языках, с которыми я знаком, нет такого (кроме русского), поэтому я и о иврите не подумал.
Как раз в русском тоже нет.
То, что род в современном русском читается в прошедшем времени, — это только потому, что в русском вместо настоящего прошедшего времени используется причастие, а оно, как и положено имени, изменяется по родам, но не по лицам (лицо, если нет контекста, приходится выражать местоимением).
В современном иврите ровно та же картина в настоящем.
Однако в иврите, в отличие от русского, и чистые глагольные формы передают род (кроме I лица), причём как единственном, так и во множественном числе.
Так было и в прасемитском.
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Offline -Dreamer-

  • Posts: 16187
  • Stranger and sojourner
« Reply #55on: September 9, 2012, 09:46 »
Elik, и Вам спасибо большое. Мнаше, как я понимаю, на литературное мастерство не особо претендовал, просто в общих чертах смысл передал. А Вы как профессионал прям. ;up:

« Reply #56on: September 9, 2012, 09:49 »
Quote
Как раз в русском тоже нет.
То, что род в современном русском читается в прошедшем времени, — это только потому, что в русском вместо настоящего прошедшего времени используется причастие, а оно, как и положено имени, изменяется по родам, но не по лицам (лицо, если нет контекста, приходится выражать местоимением).
А, это то, что вместо аориста? Аорист ведь исчез в русском.

Offline mnashe

  • Administrator
  • *
  • Posts: 40751
    • Библиотека
« Reply #57on: September 9, 2012, 09:50 »
Менаше, как всегда, капельку перемудрил.
Перевод очень простой:
Как же перемудрил?
Напротив, я не заморачивался переводить литературно, а перевёл почти буквально.

Еще один нюанс - слово גינה ("гина") означает не только палисадник, но и вообще любые зеленые насаждения во дворе дома. На русский это слово лучше всего переводить словом "сад". Просто в Израиле, в силу скученности населения, размер этой "гины" обычно очень невелик и она действительно скорее напоминает палисадник, а не нормальный русский сад на шесть соток. Однако автор явно имел в виду, что дети мирно спят под сенью деревьев во дворе своего дома, поэтому здесь более уместно слово "сад".
Кроме того есть еще один нюанс - на иврите слово "сад" - גן весьма многозначно. Это и "детский сад", и парк. Фраза הילדים ישנים בגן однозначно была бы понята как "дети спят в детском саду", поэтому употребление слова גן здесь было недопустимо.
У меня была мысль перевести это как «садик» (маленький сад), но я отказался именно потому, что будет понято как «детский сад».

И еще один нюанс: иврит - очень лаконичный язык. На русском фраза "Есть улыбка, есть сад, есть место для любви" звучит довольно невнятно. Я "распространил" ее, чтобы не вынуждать читателя догадываться, что же имел в виду автор.
А я вот не понял ивритский текст.
Очевидно, не хватает знакомства с данным литературным жанром.
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

« Reply #58on: September 9, 2012, 09:54 »
А, это то, что вместо аориста? Аорист ведь исчез в русском.
Да, аорист исчез, вместо него причастие (огрызок от перфекта, представлявшего собой личную форму глагола «быть» в настоящем времени + причастие в прошедшем).
В иврите же причастие затыкает изначальную дыру в глагольной системе (двух форм на три времени не хватает).
В других семитских языках дыру заткнули по-другому.
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Offline Alexandra A

  • Posts: 27278
  • Пришелец из эпохи Кассивелауна и Гая Юлия Цезаря
    • Caesar in Britain / Cesare in Britannia / Цезарь в Британии
« Reply #59on: September 9, 2012, 10:03 »
Получается, что в иврите довольно простая система времён. Хотя после английского уже всё просто (одна из немногих сложностей инглиша, хотя тоже только на начальном этапе). :)

В английском очень простая система времён.

В английском всего два времени у глагола:

1.настоящее: he asks, he takes
2.прошедшее: he asked, he took

Всё.
Cassiuellaunos Кассивелаун
Gaius Iulius Caesar Гай Юлий Цезарь
year 54 BCE l'anno 54 PEV год 54 до н.э.

Offline -Dreamer-

  • Posts: 16187
  • Stranger and sojourner
« Reply #60on: September 9, 2012, 10:21 »
Alexandra A, я владею английским языком и Вы поняли, что я имел в виду. Того, что называется словом "tense" явно побольше, чем Вы назвали. Аналитическое образование или же синтетическое - неважно, главное то, что эти категории выражают.

Offline Alexandra A

  • Posts: 27278
  • Пришелец из эпохи Кассивелауна и Гая Юлия Цезаря
    • Caesar in Britain / Cesare in Britannia / Цезарь в Британии
« Reply #61on: September 9, 2012, 11:33 »
Alexandra A, я владею английским языком и Вы поняли, что я имел в виду. Того, что называется словом "tense" явно побольше, чем Вы назвали. Аналитическое образование или же синтетическое - неважно, главное то, что эти категории выражают.

Вы не владеете "родственным" английскому валлийским языком.

В валлийском языке есть:

1.настоящее время: car = он любит, mae = он есть
2.перфект: carodd = он полюбил, bu = он был
3.имперфект: carai = он любил, oedd = он был
4.плюсквамперфект: carasai = он полюбил когда-то, buasai = он был когда-то -
5.будущее: bydd = он будет (это время есть только у глагола bod = бытие, действие "быть")

это синтетические времена, образующиеся с помощью суффиксов и окончаний присоединяемых к основе глагола. И именно эти времена приводятся в качестве времён глагола, когда даётся полная парадигма глагола.

А ещё в валлийском языке есть глагольное имя (в кельтских нет инфинитива, и нет причастий: caru = любовь, действие "любить").

А теперь - истинное положение дел с временами валлийского глагола (так обычно употребляют глаголы):

1.настоящее: mae ef yn caru = есть он в любви (любит сейчас)
2.перфект: mae ef wedi caru = есть он после любви (он уже полюбил)
3.имперфект: oedd ef yn caru = был он в любви (он любил когда-то)
4.плюсквамперфект: oedd ef wedi caru = был он после любви (он полюбил когда-то, и любит на какой-то момент времени в прошлом).
5.будущее: bydd ef yn caru = будет он в любви (он будет любить)
6.перфект от будущего: bydd ef wedi caru = будет он после любви (настанет момент в будущем когда он кого-то уже полюбит)

Думаю, сходство с английскими perfect и continuous - очевидно.

Времён группы continuous нет в других германских языках, их нет и в древнеанглийском (который развивался в Дании).

А вот такие конструкции как mae ef yn caru = есть он в любви - это самое обычный, нормальный способ выразить настоящее время в валлийском и ирландском языках. В языках которые соседи английского в Британии.

Только в кельтских языках такие "продолженные" конструкции не считаются каким-то особым временем. Это именно продолженная конструкция от настоящего времени глагола.
Cassiuellaunos Кассивелаун
Gaius Iulius Caesar Гай Юлий Цезарь
year 54 BCE l'anno 54 PEV год 54 до н.э.

Offline Lodur

  • Posts: 21964
« Reply #62on: September 9, 2012, 11:45 »
Alexandra A, я владею английским языком и Вы поняли, что я имел в виду. Того, что называется словом "tense" явно побольше, чем Вы назвали. Аналитическое образование или же синтетическое - неважно, главное то, что эти категории выражают.
И всё же Александра тоже права. Смотря с какой стороны смотреть. :)
ईशस्य हि वशे लोको योषा दारुमयी यथा॥
īśasya hi vaśe loko yoṣā dārumayī yathā ||
Мир во власти Господа, поэтому мы подобны деревянным марионеткам в руках кукловода. (Шримад Бхагавата Пурана, 1.6.7б)

Offline Alexandra A

  • Posts: 27278
  • Пришелец из эпохи Кассивелауна и Гая Юлия Цезаря
    • Caesar in Britain / Cesare in Britannia / Цезарь в Британии
« Reply #63on: September 9, 2012, 12:00 »
Alexandra A, я владею английским языком и Вы поняли, что я имел в виду. Того, что называется словом "tense" явно побольше, чем Вы назвали. Аналитическое образование или же синтетическое - неважно, главное то, что эти категории выражают.
И всё же Александра тоже права. Смотря с какой стороны смотреть. :)

С такой стороны, чтобы упроситить изучение языка, понять сущность времён, понять историческое развитие языка:

he asks = он спрашивает
he is asking = он есть спрашивающий
he has asked = он имеет спрошенного (человека; то есть он человека уже спросил)

Это всё - настоящее время, исторически.

he asked = он спросил
he was asking = он был спрашивающим
he had asked = он имел спрошенного (человека; то есть он человека уже спросил на какой-то момент времени в прошлом)

Это всё - прошедшее время.

he will ask = он хочет/собирается спросить
he will be asking = он хочет/собирается быть спрашивающим
he will have asked = он хочет/собирается иметь спрошенного (человека; то есть в будущем будет момент когда человеку уже зададут вопрос)

Это - тоже настоящее время, но с оттенком планов на будущее (а будущее время не бывает реальным - это ведь то что только намечается).
Cassiuellaunos Кассивелаун
Gaius Iulius Caesar Гай Юлий Цезарь
year 54 BCE l'anno 54 PEV год 54 до н.э.

Offline -Dreamer-

  • Posts: 16187
  • Stranger and sojourner
« Reply #64on: September 9, 2012, 12:07 »
Типа, временная система современного языка - кельтский субстрат? Ну может быть, я не отрицаю, только это не делает современные времена английского чем-то другим. В других германских нет, правда. Спасибо за информацию, anyway.

Offline Alexandra A

  • Posts: 27278
  • Пришелец из эпохи Кассивелауна и Гая Юлия Цезаря
    • Caesar in Britain / Cesare in Britannia / Цезарь в Британии
« Reply #65on: September 9, 2012, 12:25 »
Типа, временная система современного языка - кельтский субстрат?

Я субстратами не занимаюсь и ничего в них не понимаю.

Такие выводы - про субстраты - пусть делают специалисты.

Я лишь отмеаю схожесть образования некоторых времён у двух языков которые соседи: у кельтского валлийского и германского английского.
Cassiuellaunos Кассивелаун
Gaius Iulius Caesar Гай Юлий Цезарь
year 54 BCE l'anno 54 PEV год 54 до н.э.

Банди85

  • Guest
« Reply #66on: September 24, 2012, 17:54 »
Здравствуйте, помогите пожалуйста перевести с иврита заключение КТ!!!

Offline mnashe

  • Administrator
  • *
  • Posts: 40751
    • Библиотека
« Reply #67on: September 24, 2012, 18:30 »
заключение КТ
Компьютерная томография? :what:
А где оно, это заключение?
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Offline Bhudh

  • Posts: 48623
  • aka 蝎
    • Сайты по языкознанию
« Reply #68on: September 24, 2012, 18:32 »
Offtop
F xnj nfrjt « Неправильные темы.»&
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Offline mnashe

  • Administrator
  • *
  • Posts: 40751
    • Библиотека
« Reply #69on: September 24, 2012, 18:41 »
Offtop
yt cjjndtncnde.obt ghfdbkfv gj njq bkb byjq ghbxbyt, yj yt cjdctv e; ,tccvscktyyst.
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Offline Bhudh

  • Posts: 48623
  • aka 蝎
    • Сайты по языкознанию
« Reply #70on: September 24, 2012, 18:42 »
Offtop
B vyjuj b[&
B rfr b[ edbltnm&
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Offline mnashe

  • Administrator
  • *
  • Posts: 40751
    • Библиотека
« Reply #71on: September 24, 2012, 18:52 »
Offtop
Пока немного, ибо раньше всё такое отправлялось прямо в мусор.
Лишь пару месяцев назад возникла идея создать раздел для любых негодных тем.
Правда, один из подразделов его — давно существующий раздел Ҥатитемы, в который сбрасывается ҥати- и котофлуд на тему лф-личностей. В нём уже 620 (!) тем, а всех остальных неправильных вместе взятых — лишь 33.
Увидеть раздел нельзя, ибо там и оскорбления, и флейм, и прочие опасные спички.
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Банди85

  • Guest
« Reply #72on: September 25, 2012, 09:06 »
заключение КТ
Компьютерная томография? :what:
А где оно, это заключение?
Да, компьютерная томография, у мамы рак, мы ездили в Израиль, сдавали анализы, мне прислали результаты КТ на эл. почту на иврите, очень надо перевести, в онлайн переводчике пыталась, там очень не корректно переводит! Если можете, дайте свою электронную почту, я вам на нее скину!

promovedor

  • Guest
« Reply #73on: September 25, 2012, 13:37 »
mnashe

Менаше, добрый день!
Продолжаю расшифровывать лекции Мациха (сейчас «Иудаизм»).
Помогите, пожалуйста. Пишу на слух, извините:

- мессия – мошиах – иврит – транскрипция?
- люди Писания - ам асефер – иврит – транскрипция ?
- совершенствование мира - кику нилям – иврит – транскрипция ?

Offline mnashe

  • Administrator
  • *
  • Posts: 40751
    • Библиотека
« Reply #74on: September 25, 2012, 16:46 »
1 мессия – мошиах – иврит – транскрипция?
2 люди Писания - ам асефер – иврит – транскрипция ?
3 совершенствование мира - кику нилям – иврит – транскрипция ?
1 מָשִׁיחַ маши́ах
2 עַם הַסֵּפֶר ʕам ɦacсе́фер
3 תִּקּוּן עוֹלָם тиққун ʕолам

Я, кстати, прослушал ту запись, и тоже не смог разобрать то непонятное место.
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

 

With Quick-Reply you can write a post when viewing a topic without loading a new page. You can still use bulletin board code and smileys as you would in a normal post.

Note: this post will not display until it's been approved by a moderator.
Name: Email:
Verification:
Type the letters shown in the picture
Listen to the letters / Request another image
Type the letters shown in the picture:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?: