Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Перевод с иврита

Автор lovermann, апреля 8, 2004, 23:59

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

listengort88

Главное не путать и не смешивать человека "духовного" и "религиозного".
Потому если человек сам по себе глубокий и духовный, можно назвать его רוחני, то есть, направленный к высшему, глубокий,
А если именно религиозный, мягче говоря, духовность стремящийся реализовать через свою религию - тогда דתי
Книга "Новый Этап Пробуждения" Александра Листенгорта: Маяк в океане поисков Души!.. Добро Пожаловать, בברכה, Բարի գալուստ, Hoşgeldiniz, Willkommen, Bienvenido!!!

mnashe

Цитата: listengort88 от марта 26, 2016, 13:15
Главное не путать и не смешивать человека "духовного" и "религиозного".
Потому если человек сам по себе глубокий и духовный, можно назвать его רוחני, то есть, направленный к высшему, глубокий,
А если именно религиозный, мягче говоря, духовность стремящийся реализовать через свою религию - тогда דתי
Да, так.
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

mnashe

Цитата: Azzurro от марта 26, 2016, 10:56
Может, תאווה можно перевести как "похоть"?
Похоть = תאות משגל‎.
תאות אכילה и тем более תאות כבוד никак не переведёшь словом «похоть».

Цитата: Azzurro от марта 26, 2016, 10:56
У этого русского слова как раз отрицательная коннотация.
Да, и у ивритского תאוה тоже.

Цитата: Azzurro от марта 26, 2016, 10:56
Cтрасть - это תשוקה, слово гораздо более положительной коннотации в моём представлении, нежели "таава".
Да, верно.
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Робин Бобин

Еще по одному вопросу интересует мнение носителей языка.
עולם הבא - вроде как переводится "тот свет", "на том свете", но дословный перевод "будущий мир" как-то настойчиво лезет в голову. Насколько "будущий мир" адекватный перевод для עולם הבא?

mnashe

Цитата: Робин Бобин от апреля 18, 2016, 15:46
עולם הבא - вроде как переводится "тот свет", "на том свете",
Никогда не встречал такого перевода. Видимо, это современное атеистическое переосмысление.
В религиозной литературе это выражение переводят всегда буквально: «будущий мир». Смысл этого выражения не имеет никакого отношения к «тот свет» (т,е. нынешнее место пребывания умерших), это именно будущий мир, рай на земле после исправления мира.
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Робин Бобин

Согласен с вами на 100%, но смутил гугл
внизу два основных варианта перевода - "загробный мир", "тот свет" про "будущий мир" ничего нет :(

В старославянском языке, кстати, есть прекрасная калька это термина - "пакибытие" :)

Робин Бобин

Уважаемые гебраисты, нужна ваша помощь.

Интересует значения слова "народ", употребляемые в Ветхом Завете. Пока нашел современные синонимы:גּוֹי ,עַם, קָהָל,אנשים

Но не понятно, какие из них являются библейскими и какие оттенки значения.

+ интересует адекватны перевод термина "род человеческий"

Заранее спасибо!


mnashe

Цитата: Робин Бобин от мая  4, 2016, 15:21
Интересует значения слова "народ", употребляемые в Ветхом Завете. Пока нашел современные синонимы:גּוֹי ,עַם, קָהָל,אנשים
Цитата: mnashe от мая 11, 2012, 09:36
  • «гой» указывает на физическую общность (территория, экономика, государство),
  • «ʔумма» и «лəʔом» на генетическую (общие предки),
  • «ʕам» на культурную общность (традиции, религия и пр.)
Цитата: mnashe от марта 10, 2014, 22:05
Кстати, в иврите тоже вполне употребительно выражение ʔummɑ̄ yisrəʔēlīṯ, хоть и не столь часто, как ʕam yisrɑ̄ʔēl.
(ʔummɑ̄ этимологически связано со словом ʔēm (<*ʔimm-) 'мать', а ʕam — с предлогом ʕim (<*ʕimm-) 'вместе с', так что в ʔумма подчёркивается семейное родство, а в ʕам — духовная/культурная общность).
Ещё чуть-чуть тут: Еврей, иудей, жид и пр.
и тут: Атеизм - (не) религия

qɑhɑl — это община. Ну, иногда по-русски слово «народ» используется и в этом значении...

Цитата: Робин Бобин от мая  4, 2016, 15:21
+ интересует адекватны перевод термина "род человеческий"
А можно контекст?
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Робин Бобин

Контекст:
1) Все люди, которые произошли от Адама и Евы - "род человеческий"
2) Сатана - враг "рода человеческого"


mnashe

bənē ʔɑḏɑm, bənē ʔɛ̯nōš... Есть ещё несколько вариантов...
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Робин Бобин

Спасибо большое!

Подскажите, в отношении понятия Церковь, как собрания верующих.
Чем כנסיה отличается по смыслу от קהל/קהילה. И если понятие Церковь употреблялось в Танахе, то каким именно словом оно переводилось?

mnashe

Цитата: Робин Бобин от мая  5, 2016, 11:44
Чем כנסיה отличается по смыслу от קהל/קהילה.
А что общего? כנסיה употребляется исключительно как перевод слова «церковь» (как здание, так и организация), других значений у него нет.

Цитата: Робин Бобин от мая  5, 2016, 11:44
если понятие Церковь употреблялось в Танахе
Как это? :what:
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Робин Бобин

Ну, типа, все евреи всего мира, верующие в Бога.
Я в этом смысле.

mnashe

Цитата: Робин Бобин от мая  5, 2016, 12:27
Ну, типа, все евреи всего мира, верующие в Бога.
Я в этом смысле.
bənē yiŝrɑ̄ʔēl
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Робин Бобин

Друзья, подскажите, в чем отличие כלבו от מרכול?

Гугл и то, и другое переводит как супермаркет.

کوروش

מרכול - супермаркет, כלבו - универсальный магазин. Правда, конкретное смысловое наполнение не могу сформулировать.

mnashe

Я не слышал в живой речи ни того, ни другого.
При этом כלבו нередко встречается в названиях магазинчиков (не крупных супермаркетов, а магазинчиков микрорайонного масштаба), а מרכול я даже с трудом припоминаю, никогда не видел его вне книг.
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Робин Бобин

одним словом סופר - это название и для того, и для другого?

mnashe

В живой речи — да, только варваризм «супер» или, чаще, название конкретного магазина.
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Робин Бобин

mnashe, подскажите, שמנת - это и сметана, и сливки одновременно? Если да, то как же их различают в разговорной речи?


mnashe

Да.
Если из контекста непонятно, то сметана = שמנת חמוצה (букв. «кислые сливки»), а сливки = שמנת לקצפת (букв. «сливки для взбитых сливок», קצפת от קצף «пена»).
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!


_Давид

ᒪᓂᑑ

mnashe

Цитата: _Давид от сентября 14, 2016, 16:35
Шаменет метука обычно говорят
А, точно, в разговорном встречается.
маток «сладкий» в разговорном иврите может употребляться и как антоним «кислый», и как антоним «солёный» (хотя, конечно, никакой реальной сладости ни у сливок, ни у пресной воды нет).
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

کوروش


Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр