Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Перевод с иврита

Автор lovermann, апреля 8, 2004, 23:59

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.


Enot


mnashe

Offtop
Цитата: VLX от октября  8, 2014, 11:28
А мне понравилось.
Ну как-то уж больно искусственно, притянуто за уши.
Не люблю юмор, который ни на чём не основан.
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

VLX

Цитата: mnashe от октября  8, 2014, 11:41
Offtop
Цитата: VLX от октября  8, 2014, 11:28
А мне понравилось.
Ну как-то уж больно искусственно, притянуто за уши.
Не люблю юмор, который ни на чём не основан.
Offtop
В данном случае юмор основан на грамматике, точнее, на повелительном наклонении. Пожелание превратили в приказ.

mnashe

Offtop
Цитата: VLX от октября  8, 2014, 11:48
В данном случае юмор основан на грамматике, точнее, на повелительном наклонении. Пожелание превратили в приказ.
Да ну! Тоже мне «связь» :no: На таком основании можно что угодно сочетнуть.
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Робин Бобин

По ходу дела вопрос.
Какой наиболее аутентичный перевод для  !לְחַיִים ???

Гугл, например, предлагает  - Ура!!!

Для застолья, лично мне напрашивается, "Ваше здоровье!" (как вариант дежурного тоста).

Интересно мнение ивритоговорящих.

Спасибо


mnashe

Цитата: Робин Бобин от октября 14, 2014, 15:25
Для застолья, лично мне напрашивается, "Ваше здоровье!" (как вариант дежурного тоста).
Пожалуй, это довольно близко, если уж очень важно переводить.
Но в переводе книге о еврейских реалиях лучше, наверно, оставлять как есть :donno:
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Робин Бобин


VLX

Цитата: Робин Бобин от октября 14, 2014, 18:54
А как в отношении гугловского "Ура!"
Какой-то у вас гугл неправильный.


mnashe

А что такое этот «cheers!»? Мне не знакомо это слово.
Возможно, это у него такая широкая семантика :donno:
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Vertaler

Цитата: mnashe от октября 15, 2014, 10:43
А что такое этот «cheers!»? Мне не знакомо это слово.
Возможно, это у него такая широкая семантика :donno:
В английском это может быть возглас радости, что-то типа «юхуху!». Читал книжку тридцатых готов, написанную от лица полуграмотного школьника, там было "chiz chiz" в конце каждого второго предложения. Американец, которому я это показал, не понял, что это значит. Только потом я догадался, что это cheers в британской фонетике.
Стрч прст в крк и вынь сухим.

mnashe

Тогда получается, что GT ошибся дважды: лəхайим очень далеко от cheers, а cheers — далеко не ура...
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

VLX

Цитата: mnashe от октября 15, 2014, 11:30
Тогда получается, что GT ошибся дважды: лəхайим очень далеко от cheers, а cheers — далеко не ура...

Lingvo (En-Ru)
cheers межд.
1) за ваше здоровье!, будем здоровы! (тост)
2) ирон. поздравляю! (c сомнительным достижением)
3) брит.; разг. спасибо!
4) брит.; разг. пока!

DarkMax2

Hazeroth / חֲצֵרוֹת‎ / Асироф
Как это наиболее точно дословно переводится?
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

mnashe

[ħa̯ʦʼeːˈroːθ]
Вообще — дворы.
Но в Пятикнижии (Числа 11:35, 12:16) упоминается в роли топонима — это одна из стоянок в странствиях Израиля по пустыне.
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

DarkMax2

Спасибо. Я знаю, что это один из "станов". В англ.вики использовано слово "ярды". Трудно было понять.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

PokerFace

Ребят, помогите, пожалуйста. У меня есть друг еврей, он загаднул мне загадку, написал поздравление с днем рождения на иврите, но кириллицей. Не могли бы Вы перевести, что он имел ввиду)) Заранее, огромное спасибо! :)

Хабиби , мазал тов мазал тов!! Ад меа вэ эсрим!!! Лабриюд, лапорнаса, лэацлоха!! Вэ коль йом симха!!! Вэ коль шабос кдуша! Ани агав ата!

mnashe

хабиби — «дорогой» (букв. «мой любимый», с арабского).
маззаль тов! — «удачи!» (универсальное поздравление; о происхождении тут).
ʕад меʔа ўəʕэсрим! — «до ста двадцати [лет]!»
лабриʔут — «ко здоровью»
лапарнаса — «к пропитанию»
лaɦацлаха — «к успеху»
ўə — «и»
коль — «каждый»
йом — «день»
симха — «радость»
шаббаѳ (в произношении носителей идиша — ша́бос или ша́бес) — «суббота»
қəдушша — «святость»
ани — «я»
агав — «кстати» (от арам. ʔаггав ʔурха «на стороне дороги»)
атта — «ты»
Судя по контексту, он хотел сказать не «я кстати ты», а «я люблю тебя» (ʔани ʔоɦев ʔотха), но немного запутался :)
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

engelseziekte

Наткнулся на пару надписей в городе, стало любопытно.
Можно, пожалуйста, перевод с глоссой?
Спасибо :)

mnashe

Цитата: engelseziekte от декабря 26, 2014, 23:31
в городе
:what:

Смысл надписей мне непонятен.
Написано:
три четыре два сразу
четыре шесть один — сразу

בבת אחת (буквально: «одной дочерью», или «в одной дочери») — это идиома такая, означающая «одновременно, сразу».
Остальное — числительные.

Где это?
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

engelseziekte

На кладбище. Какие-то технические помещения с кодовым замком — подсказка, наверное.

mnashe

Цитата: engelseziekte от декабря 27, 2014, 19:03
На кладбище.
Странно. Не понимаю смысл.

Цитата: engelseziekte от декабря 27, 2014, 19:03
с кодовым замком — подсказка, наверное
А... Вот это может быть.
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

کوروش

Подскажите, пожалуйста, как точнее понять выражение חוצבים אנו גורל ביד רמה.

mnashe

Это, наверно, что-то из риторики антирелигиозных сионистов?
Они очень любили в таком духе разглагольствовать. Мол, мы не следуем покорно злому року, как прежде, а гордо, даже дерзко, сами куём (букв. «вытесываем») свою судьбу. Как-то так...
ביד רמה — это выражение из книги Исход 14:8, как раз из позавчерашней недельной главы:
...ובני ישראל יצאים ביד רמהтак что аллюзия вполне уместна. Только в оригинале дерзость Йисраэля перед величайшей державой того времени основывалась на силе Всемогущего, а сейчас, хотя вообще-то было то же самое, антирелигиозные сионисты воспринимали это практически наоборот: мол, наши верующие отцы покорно шли на убой, а мы дерзко берём в руки оружие и пробиваем себе путь к нашей Родине.
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр