Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Перевод с иврита

Автор lovermann, апреля 8, 2004, 23:59

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Leo

Долго думал, что такое Caps Lock, потом дошло, что это Feststelltaste :)

фариз

לדעת את עצמך ב-עומק   переведите пожалуйста

Leo

Цитата: фариз от сентября 15, 2014, 08:26
לדעת את עצמך ב-עומק   переведите пожалуйста
гуглопереводчик утверждает: Познай самого себя в глубине

Робин Бобин

Можно понять и как, "познать самого себя глубоко". Только, дефис как-то смотрится не аутентично. Обычно не бывает дефисов в этом месте. Ждем мнения носителей языка...

VLX

Мне кажется, фраза оборвана. Нельзя ли привести фрагмент подлиннее?
Возможно, вместо дефиса должны быть кавычки?

Leo

Цитата: VLX от сентября 15, 2014, 12:00
Мне кажется, фраза оборвана. Нельзя ли привести фрагмент подлиннее?
Возможно, вместо дефиса должны быть кавычки?
Но это ж явно предлог  перед существительным или ?

VLX

Цитата: Leo от сентября 15, 2014, 12:03
Но это ж явно предлог  перед существительным или ?
Там напрашивается другой предлог: לעומק

mnashe

Цитата: VLX от сентября 15, 2014, 12:00
Мне кажется, фраза оборвана.
Скорее просто кривой перевод.
Очень кривой.
И дефис лишний, и предлог не тот (хотя понять можно), и инфинитив ни с того ни с сего перескакивает в личную форму «ты сам».
Оно и по-русски звучит не менее криво: «знай самого тебя в глубине».
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

VLX

Цитата: mnashe от сентября 15, 2014, 18:57
Скорее просто кривой перевод.
Очень кривой.
Так это же машинный перевод! Но в данном случае и оригинал кривоват.

Фариз


mnashe

Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Фариз

заглавные буквы, то есть первая буква каждого слова ну кроме предлогов
я просто вообще 0 а точно знать надо
לדעת את עצמך ב-עומק

mnashe

А...
В иврите нет различения букв на заглавные и незаглавные.

Цитата: Фариз от сентября 18, 2014, 02:59
а точно знать надо
לדעת את עצמך ב-עומק
Единственное, что здесь можно знать точно, — это что данный перевод безграмотен.
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Фариз

ну а как сократить это выражение до 3х или 4х букв? или если можешь переведи пожалуйста "познать себя в глубине"

mnashe

Не знаю.
Думаю, надо не «познавать себя в глубине», а быть собой. Настоящим собой.
Чтобы моё сознательное я и было моей душой, а не внешним умом, который что-то там внутри изучает.
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Фариз

ну это мы ушли далеко в философию. а так спасибо
ну если есть кто сможет перевести буду признателен

Клонопотам

Расскажите, пожалуйста, что происходит на этой страничке: http://demokratiks.neocities.org/
井蛙不可以語於海者,拘於虛也
З колодязною жабою не можна говорити про океан: вона обмежена своєю дірою

(Автор фото на аватарі — Яманака Тамакі, flickr . com/photos/tamaki/249724430)

VLX

Цитата: Клонопотам от сентября 23, 2014, 16:02
Расскажите, пожалуйста, что происходит на этой страничке: http://demokratiks.neocities.org/
Это составитель расписания уроков на этот учебный год. Программа не универсальна, а создана для некого конкретного учебного заведения – при нажатии на любую клетку открывается список предметов и имена преподавателей.

Клонопотам

井蛙不可以語於海者,拘於虛也
З колодязною жабою не можна говорити про океан: вона обмежена своєю дірою

(Автор фото на аватарі — Яманака Тамакі, flickr . com/photos/tamaki/249724430)

Noirone

А вы сожете перевести следующие фразы с английского на иврит? В принципе не надо ничего кроме транскрипции, я буду оооочень признательна.
'I can do it forever'
" sometimes you look like sky,under which I am dying
somtimes I am smiling when I read
because your words are part of you."

" when I am endlessly searching for you,
I can' t find you
Because you are nowhere"
" i met you when I mostly needed it
You were nearby when I needed it"


mnashe

Да, как ни странно, GT перевёл всё вполне адекватно, чуть-чуть только надо было бы подшлифовать.
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Enot

Добрый день! Можно ли перевести текст на этой картинке ?

мне ее прислали на Рош - ха Шана, но я не могу подобрать нужный шрифт, чтобы забить перевод в google/  Благодарю заранее )

mnashe

Offtop
Хрень какая! :down:

Сверху написано: «Пролетарии всех стран, на хороший год да будете записаны и подписаны!
(Не считая обращения, это традиционная формула поздравления-благословения в рош-ɦашшана).
Внизу написано: «Да будет это год процветания, счастья и богатства*, год радости и любви».


*Счастье и богатство — созвучные слова в иврите (ʔо́шер / ʕо́шер), а в израильском произношении вообще идентичные, поэтому их часто объединяют в устойчивое выражение.
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

VLX

Google тут не поможет. На свитке в руке женщины вполне традиционное пожелание: "Пусть этот год будет годом процветания, счастья и богатства, годом радости и любви".
С верхней надписью дело обстоит сложнее. Там тоже традиционное пожелание: "Хорошей вам записи и подписи в книге судеб", но к этой фразе в начале прибавлено: "Трудящиеся всех стран", и получилось что-то вроде: "Пролетарии всех стран, за записью и подписью на новый год <становись>!"  :)
(Последнее слово моё, в оригинале его нет.)

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр