Author Topic: Перевод с иврита  (Read 69684 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline mnashe

  • Administrator
  • *
  • Posts: 39062
    • Библиотека
« Reply #25on: May 14, 2012, 12:49 »
אני מתחיל להתאהב בך | ани матхиль леɦит’аɦев бах | я начинаю влюбляться в тебя
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Offline kissjulia

  • Newbie
  • Posts: 4
« Reply #26on: May 15, 2012, 06:51 »
здравствуйте, помогите с переводом еще одной фразы Ze omer she ani adain meunjan bah. Laila tov ve halomot paz. заранее спасибо!

« Reply #27on: May 15, 2012, 09:28 »
Спасибо за перевод. Подскажите еще что означает Ze omer she ani adain meunjan bah. Laila tov ve halomot paz?

Offline mnashe

  • Administrator
  • *
  • Posts: 39062
    • Библиотека
« Reply #28on: May 15, 2012, 11:35 »
Это означает, что я всё ещё заинтересован в тебе. Спокойной ночи и сладких снов!
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Offline kissjulia

  • Newbie
  • Posts: 4
« Reply #29on: May 15, 2012, 11:37 »
Спасибо большое

Offline RinaK

  • Newbie
  • Posts: 3
« Reply #30on: May 27, 2012, 21:26 »
Эвер тов!)) на этом мои познания иврита  почти заканчиваются, к сожалению..(
 Помогите , пожалуйста,  выразить благодарность деловому партнеру  в конце письма    по email..
Заранее спасибо))

Offline mnashe

  • Administrator
  • *
  • Posts: 39062
    • Библиотека
« Reply #31on: May 27, 2012, 22:24 »
Эвер тов!
= хороший член / орган (тела)

Помогите , пожалуйста,  выразить благодарность деловому партнеру  в конце письма    по email..
А можно поконкретней?
Выразить благодарность, наверно, можно по-разному; чтобы выбрать наиболее подходящую форму, надо бы как-то представлять в общих чертах содержание письма (не важно, о чём оно, важна форма), и главное — в чём, собственно, ему благодарны.
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Offline RinaK

  • Newbie
  • Posts: 3
« Reply #32on: May 27, 2012, 22:54 »
))) спасибо за перевод! Видимо, "Добрый вечер", в русской транслитерации пишется как-то по другому)
.... письмо - благодарность Клиенту за сотрудничество.  Сотрудничество  основано на его закупках нашего оборудования, хоть он  и выторговал самую низкую цену))) ...
Неплохо  было бы в конце письма  написать пару фраз на иврите примерно так -
Г-н (далее Имя Отчество), благодарим Вас за проявленный интерес к  нашей компании и  надеемся на дальнейшее взаимовыгодное сотрудничество. С уважением к Вам  и Вашему бизнесу!
..ну  или что-то вроде того... ))

 

Offline mnashe

  • Administrator
  • *
  • Posts: 39062
    • Библиотека
« Reply #33on: May 28, 2012, 01:08 »
благодарим Вас за проявленный интерес к  нашей компании и  надеемся на дальнейшее взаимовыгодное сотрудничество
Кажется, без помощи Элика тут не обойтись — я слишком далёк от этой сферы… :(
Может, и RawonaM знает, но и он редко в эту тему заглядывает.
Выходит что-то вроде
אנו מודים לך על התענינותך בחברתנו ומקוים להמשך שיתוף הפעולה.
Но выделенное (буквальный перевод — твой интерес к нашей компании) вызывает у меня большие сомнения. Не уверен, что это адекватный перевод.
Как коротко передать «взаимовыгодный», я тоже не знаю, поэтому просто пропустил. Встречал просто «плодотворное сотрудничество» — שיתוף הפעולה הפורה

С уважением к Вам  и Вашему бизнесу!
Это я совсем не знаю как сказать.
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

« Reply #34on: May 28, 2012, 01:18 »
Видимо, "Добрый вечер", в русской транслитерации пишется как-то по другому
Вечер — ʕэрэв.
Поскольку первую букву израильтяне не произносят, получается «эрев».
Так что просто две буквы местами поменялись, а смысл уже другой.
ʕэрэв вечер; смесь (уст.)
ʕэвэр сторона (реки и т.п.)
ʔэвэр член, орган
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Offline RinaK

  • Newbie
  • Posts: 3
« Reply #35on: May 28, 2012, 01:27 »
 Вот думаю, хорошо, что я не в письме так написала))))  :D
насчет фразы  деловой  - наверно я перемудрила))) - может такие фразы не соответствуют менталитету? ... наверно есть какая-то стандартная фраза для таких случаев... тем более, что талант, как известно, в краткости и простоте)))
Спасибо за помощь)

Offline Elik

  • Posts: 2345
« Reply #36on: May 29, 2012, 15:48 »
Г-н (далее Имя Отчество), благодарим Вас за проявленный интерес к  нашей компании и  надеемся на дальнейшее взаимовыгодное сотрудничество. С уважением к Вам  и Вашему бизнесу!
..ну  или что-то вроде того... ))

Вот Вам формулировка, общепринятая в ивритской переписке подобного рода:

מר ...., אנו מודים לך על שיתוף פעולה ועל ההתעניינות.
כולנו תקווה להמשך שיתוף פעולה פורה.

בברכה ובכבוד רב

Перевожу:
Господин .... (ставите только фамилию - обращение по имени-отчеству в Израиле не принято),
благодарим Вас за сотрудничество и проявленный интерес (к кому и чему - писать не принято).
Мы всецело надеемся на продолжение плодотворного сотрудничества.

С наилучшими пожеланиями и глубоким уважением.

Offline RuslanaSokha

  • Newbie
  • Posts: 2
« Reply #37on: June 15, 2012, 21:29 »
Ребят,переведите пожалуйста,если не сложно..Очень надо... :'(

  אם אין אני לי מי לי, וכשאני לעצמי מה אני, ואם לא עכשיו אימתיי

Offline mnashe

  • Administrator
  • *
  • Posts: 39062
    • Библиотека
« Reply #38on: June 16, 2012, 22:26 »
Было тут.
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Offline RuslanaSokha

  • Newbie
  • Posts: 2
« Reply #39on: June 17, 2012, 00:57 »
Спасибо огромное!)
И если не трудно,скажите пожалуйста ,как эта надпись будет выглядеть в вертикальном виде? Хочу на позвоночнике сделать тату именно с этой надписью ,только вот не знаю как правильно это должно выглядеть..

Offline mnashe

  • Administrator
  • *
  • Posts: 39062
    • Библиотека
« Reply #40on: June 17, 2012, 03:04 »
О вертикальных татуировках есть соответствующая тема.
Это максимум, что я могу подсказать, поскольку собственно в татуировках я совершенно не разбираюсь.
Не воспринимаю я их ни эстетически, ни идеологически.
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Offline Хаттаб

  • Newbie
  • Posts: 2
Алеф нун йуд Реш вав цади хей Хамед хей гимель йуд далет Хамед каф Шин йуд хей йуд хей Хамед каф...Каф хаф бет куф Каф хаф бет каф Алеф вав шин реш Вав аин вав шин реш
...Простите, может что-то неправильно, я каждую букву постарался воспроизвести отдельно.

Offline mnashe

  • Administrator
  • *
  • Posts: 39062
    • Библиотека
אני רוצה להגיד לך שיהיה לך…ככבק ככבך אושר ועושר
Хамед, как я понимаю, это ламед, а вот что скрывается под
Каф хаф бет куф
Каф хаф бет каф

— я так и не понял.
Перевод:
Я хочу сказать тебе, чтобы было тебе kxbq kxbk счастья и богатства!
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Offline Хаттаб

  • Newbie
  • Posts: 2
« Reply #43on: September 5, 2012, 19:28 »
Спасибо огромное!...Даже не ожидал такой оперативности! Хочу пожелать и Вам того же!

Offline mnashe

  • Administrator
  • *
  • Posts: 39062
    • Библиотека
« Reply #44on: September 5, 2012, 19:34 »
:)
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Offline -Dreamer-

  • Posts: 16197
  • Stranger and sojourner
« Reply #45on: September 9, 2012, 08:35 »
Хотелось бы знать о чём эта песня.
Quote
Aviv Geffen – HaYeladim
הילדים ישנים בגינה
הם רבים צועקים
אבל תמיד משלימים

הילדים ישנים בגינה
בלי ריבים בלי קללות
בלי רובים ובלי קסדות

ואתה ישן עכשיו בתוך אוהל מבוהל
רק רציתי שתדע אני אהבתי רק אותך

הילדים, זה אני זה אתה
יש חיוך יש גינה
יש גם מקום לאהבה

Offline mnashe

  • Administrator
  • *
  • Posts: 39062
    • Библиотека
« Reply #46on: September 9, 2012, 08:54 »
Дети спят в палисаднике
Они ссорятся кричат
Но всегда мирятся

Дети спят в палисаднике
Без ссор без проклятий
Без ружей и шлемов

А ты спишь сейчас в палатке поспешной
Просто хочу чтоб ты знал: я люблю только тебя

Дети — это я, это ты
Есть улыбка, есть палисадник
Есть и место любви.
הילדים ישנים בגינה
הם רבים צועקים
אבל תמיד משלימים

הילדים ישנים בגינה
בלי ריבים בלי קללות
בלי רובים ובלי קסדות

ואתה ישן עכשיו בתוך אוהל מבוהל
רק רציתי שתדע אני אהבתי רק אותך

הילדים, זה אני זה אתה
יש חיוך יש גינה
יש גם מקום לאהבה

Не знаю, адекватен ли перевод «палисадник».
Гинна — земельный участок вокруг дома, растительность там может быть любая.
(Также огород, но здесь явно не он).

Ещё я не понял, как это они ссорятся (равим) без ссор (бли ривим).

«Проклятие» в данном контексте — не очень подходящий перевод.
Имеются в виду просто всякие там обзывательства.
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Offline -Dreamer-

  • Posts: 16197
  • Stranger and sojourner
« Reply #47on: September 9, 2012, 09:06 »
Мнаше, спасибо, а то гугл что-то не очень перевёл (как всегда, впрочем). Хорошая песня, кстати. ;up:
Только вот:
Quote
Просто хочу чтоб ты знал: я люблю только тебя
Там не ГС, потому "знала" тогда уж. ;D
Quote
Ещё я не понял, как это они ссорятся (равим) без ссор (бли ривим).
Послушать песню, возможно, надо, я просто скопировал текст из ВК, там же и слушал.

Offline mnashe

  • Administrator
  • *
  • Posts: 39062
    • Библиотека
« Reply #48on: September 9, 2012, 09:14 »
Там не ГС, потому "знала" тогда уж.
Нет.
Чтоб ты знала = שתדעי
А здесь
Чтоб ты знал = שתדע
Песня явно от лица женщины.
Муж где-то в армии (возможно, очередная война).
Она обращается к нему, говорит об их детях.
Так я понял.
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

« Reply #49on: September 9, 2012, 09:15 »
Послушать песню, возможно, надо, я просто скопировал текст из ВК, там же и слушал.
Да не, вряд ли ошибка; скорее просто автор не заморачивался такими мелочами.
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

 

With Quick-Reply you can write a post when viewing a topic without loading a new page. You can still use bulletin board code and smileys as you would in a normal post.

Note: this post will not display until it's been approved by a moderator.
Name: Email:
Verification:
Type the letters shown in the picture
Listen to the letters / Request another image
Type the letters shown in the picture:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?: