Author Topic: Перевод с иврита  (Read 72194 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline Tacha

  • Posts: 5
« Reply #125on: October 18, 2012, 14:20 »
Последняя просьба. Чтобы не смешить лингвистов, удалите, пожалуйста, все мои сообщения.
Спасибо.

Online mnashe

  • Administrator
  • *
  • Posts: 39300
    • Библиотека
« Reply #126on: October 18, 2012, 14:48 »
2. Пользователь не может требовать от администрации удаления с форума каких-либо своих сообщений, тем или блогов, а равно принципиального изменения их содержания.
А вообще, незачем волноваться.
Ничего такого смешного в Ваших вопросах не было, а если б и было — люди уже настолько привыкли к действительно смешным вопросам в разделах «Переводы» и особенно «Татуировки», что уже редко чему-то удивляются.
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Offline Feruza

  • Posts: 1776
« Reply #127on: October 18, 2012, 18:48 »
Что это все значит:

https://online.bezeqint.net/upagegateway/566/1/
?

Online mnashe

  • Administrator
  • *
  • Posts: 39300
    • Библиотека
« Reply #128on: October 19, 2012, 14:43 »
Что это все значит:
Не знаю.
У меня по этой ссылке открылась страничка: «Мы рады, что вы хотите присоединиться к компании №1 по интернету и звонкам заграницу. Для присоединения звоните *5014, или оставьте ваши данные и наш представитель свяжется с вами».
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Offline Knopa

  • Newbie
  • Posts: 1
« Reply #129on: December 21, 2012, 11:54 »
Переведите, пожалуйста, с иврита:
ани од мэат и е бабайт
Спасибо  :)

Offline Elik

  • Posts: 2343
« Reply #130on: December 22, 2012, 02:00 »
Переведите, пожалуйста, с иврита:
ани од мэат и е бабайт
Спасибо  :)

Я скоро буду дома.

Online mnashe

  • Administrator
  • *
  • Posts: 39300
    • Библиотека
« Reply #131on: December 22, 2012, 20:39 »
Offtop
и е
Орѳография классная! ;D
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Offline Elik

  • Posts: 2343
« Reply #132on: December 22, 2012, 22:32 »
Offtop
и е
Орѳография классная! ;D

Чего хихикаете? Как слышим, так и пишем  :)
Девушка ведь со слуха писала.

Online mnashe

  • Administrator
  • *
  • Posts: 39300
    • Библиотека
« Reply #133on: December 23, 2012, 01:38 »
Да всё нормально, но всё равно прикольно.
Offtop
Я бы перевёл как есть: «я скоро будет дома».
Никак не удаётся изжить в себе граммарнаци :)
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Offline Вадимий

  • Posts: 15186
« Reply #134on: December 23, 2012, 15:45 »
Никак не удаётся изжить в себе граммарнаци :)
Что же ты, стараешься?

Online mnashe

  • Administrator
  • *
  • Posts: 39300
    • Библиотека
« Reply #135on: December 23, 2012, 15:52 »
Что же ты, стараешься?
:yes:
Даже детей своих не поправляю, когда они говорят «ложить».
Чужих вообще теперь почти никогда не поправляю, не то что в детстве.

Но вот эти конструкции типа «ани га́м йелех» («я и́ пойдёт» вместо «и я́ пойду») меня бесят, как ни крути  :)
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Offline Вадимий

  • Posts: 15186
« Reply #136on: December 23, 2012, 16:14 »
Всё равно причину граммар-нацизма ты не устраняешь. Ты просто стараешься ограничить в данном случае собой проявления своего образа мысли.

« Reply #137on: December 23, 2012, 16:16 »
То есть тут имеет место автокоррекция от имени Сверх-Я твоей поведенческой политики. Типа другим неудобно.

Offline -Dreamer-

  • Posts: 16197
  • Stranger and sojourner
« Reply #138on: January 6, 2013, 00:27 »
Случайно наткнулся на забавную картинку. :) Что там написано? Спортсмены какие-то? :???

Online mnashe

  • Administrator
  • *
  • Posts: 39300
    • Библиотека
« Reply #139on: January 6, 2013, 00:59 »
Игроки сборной Израиля по водному поло:
У нас нет денег на плавки

Смысла не понимаю, поскольку не в курсе спортивных новостей.
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Offline lerdgek

  • Posts: 5
« Reply #140on: February 16, 2013, 14:32 »
Помогите мне,пожалуйста. У меня есть три перевода одной и той же фразы. Вы не могли бы сказать,какая из них правильная или более верная,или может,предложите свой вариант?Фраза такова:служа другим-расточаю себя,светя другим-сгораю сам.
Переводы:1) שרת אחר, הרעיף עצמו, אור, שריפת השני בעצמו
2) כאשר היני משרת אחרים- אני מאבד את עצמי. כאשר את דרכם היני מאיר- אני נכבה בעצמי.
3) בשירות לאחרים - מפזרת את עצמי. מאירה לאחרים - בעודי נשרפת
Спасибо.

Online mnashe

  • Administrator
  • *
  • Posts: 39300
    • Библиотека
« Reply #141on: February 16, 2013, 23:58 »
1) שרת אחר, הרעיף עצמו, אור, שריפת השני בעצמו
Перевожу на русский:
Другой сервер, осыпал свою кость, свет, сжигание второго своей костью.

2) כאשר היני משרת אחרים- אני מאבד את עצמי. כאשר את דרכם היני מאיר- אני נכבה בעצמי.
Тут уже есть хоть какая-то связь с русской фразой.
היני — нет такого слова. Исходя из контекста, предположу, что имеется в виду אני «я» или неподходящее здесь הנני «вот я».
Тогда перевод такой:
Когда я обслуживаю других- я уничтожаю себя. Когда их путь я освещаю- я тухну сам.

3) בשירות לאחרים - מפזרת את עצמי. מאירה לאחרים - בעודי נשרפת
Это переводится так:
В сервисе для других — рассеивающая себя. Светящая для других — пока ещё сама я сгораю.

Перевод на русский — точный. Там, где возможны альтернативные варианты перевода, я написал их в хинтах (нужно навести мышку).
На мой взгляд, все три ивритских фразы — полная ахинея. Первая я вообще не понял, через какое место получена, а вторая и третья, видимо, — честная попытка изучающих иврит перевести непереводимый на иврит афоризм. Люди старались, но результат был предсказуем…
Если Вы не ставите себе цель стать посмешищем, Вам всё же стоило бы прислушаться к мнению профессионального переводчика с многолетним стажем.
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

« Reply #142on: March 1, 2013, 14:24 »
а что значит слово давар?

Offline Joris

  • Posts: 14613
  • ở Sao Hỏa
    • Грамматика языка суахили
« Reply #143on: March 1, 2013, 14:31 »
а что значит слово давар?

давар м.р.[двар-; мн.ч. дварим, диврэй-]
1. слово, высказывание 2. вещь, предмет 3. дело 4. факт 5. нечто, что-то
yóó' aninááh

Online Lodur

  • Posts: 18694
« Reply #144on: March 1, 2013, 14:34 »
давар м.р.[двар-; мн.ч. дварим, диврэй-]
1. слово, высказывание 2. вещь, предмет 3. дело 4. факт 5. нечто, что-то
Жаль, что нет значения "дверь". :)
ईशस्य हि वशे लोको योषा दारुमयी यथा॥
īśasya hi vaśe loko yoṣā dārumayī yathā ||
Мир во власти Господа, поэтому мы подобны деревянным марионеткам в руках кукловода. (Шримад Бхагавата Пурана, 1.6.7б)

Offline Joris

  • Posts: 14613
  • ở Sao Hỏa
    • Грамматика языка суахили
« Reply #145on: March 1, 2013, 14:34 »
Жаль, что нет значения "дверь". :)
Ну, дверь - дэ́лет
yóó' aninááh

« Reply #146on: March 1, 2013, 14:53 »
а что значит слово давар?

давар м.р.[двар-; мн.ч. дварим, диврэй-]
1. слово, высказывание 2. вещь, предмет 3. дело 4. факт 5. нечто, что-то
ого. а в общем и целом нечто совершённое?

Online mnashe

  • Administrator
  • *
  • Posts: 39300
    • Библиотека
« Reply #147on: March 1, 2013, 14:57 »
Ср. речь / реч / rzecz.
Однокоренной глагол диббер — говорить, разговаривать.
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

« Reply #148on: March 1, 2013, 15:00 »
А ещё есть омонимичный корень, означающий смерть:
де́вер — мор
мидбар — пустыня (безжизненное место)
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Offline Joris

  • Posts: 14613
  • ở Sao Hỏa
    • Грамматика языка суахили
« Reply #149on: March 1, 2013, 15:01 »
мидбар — пустыня (безжизненное место)
от оно че :)
yóó' aninááh

 

With Quick-Reply you can write a post when viewing a topic without loading a new page. You can still use bulletin board code and smileys as you would in a normal post.

Note: this post will not display until it's been approved by a moderator.
Name: Email:
Verification:
Type the letters shown in the picture
Listen to the letters / Request another image
Type the letters shown in the picture:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?: