Author Topic: Перевод с иврита  (Read 75242 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline Bhudh

  • Posts: 46161
  • aka 蝎
    • Сайты по языкознанию
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Offline леди2012

  • Newbie
  • Posts: 2
« Reply #101on: October 4, 2012, 01:02 »
ой, конечно спасибо... только я не пойму, тут так много строк, а перевод на русский одна фраза и всё????

Offline Bhudh

  • Posts: 46161
  • aka 蝎
    • Сайты по языкознанию
« Reply #102on: October 4, 2012, 01:11 »
Ну представьте, что показатель принадлежности может быть включён в состав слова, а «нахождение в» выражаться падежом…
Англичанам тоже трудно понять, что можно инструмент действия выражать без with.
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Offline -Dreamer-

  • Posts: 16197
  • Stranger and sojourner
« Reply #103on: October 4, 2012, 01:24 »
Мнаше, я так чувствую, что ты порой тут умираешь просто с этими переводами на иврит. Петросяна не нужно никакого. ;D

Offline mnashe

  • Administrator
  • *
  • Posts: 39437
    • Библиотека
« Reply #104on: October 4, 2012, 13:12 »
а «нахождение в» выражаться падежом…
Как в древнерусском?
Но тут другой случай: однобуквенные лексемы пишутся слитно с последующим словом.
Падежные окончания-то в иврите отвалились…
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

« Reply #105on: October 4, 2012, 14:30 »
Оказывается, я невнимательно посмотрел.
Там в предпоследней строчке написано не ךלש ‘ебет-отч’, как в первой, а ילש ‘енм-отч’.
Исправил.
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Offline Bhudh

  • Posts: 46161
  • aka 蝎
    • Сайты по языкознанию
« Reply #106on: October 4, 2012, 16:03 »
Как в древнерусском?
Да и в санскрите… Да и ещё много где локатив-от встречается…
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Offline Искандер

  • Posts: 19871
  • звезду, кому звезду!
« Reply #107on: October 9, 2012, 19:07 »
А что значит הינטן
?
"Niech żyją POLACY!! Ponieważ polacy są rasej nadczłowieków. Od nich jest przyszłość planety. Oni przeżyją nawet wojną atomowę, dlatego, że polacy są wieczni, bo chtoniczni. I dadzą potomstwo, które też będzie polakami i polkami. Niech żyjemy, hura!.." (c) Awwal12

Offline mnashe

  • Administrator
  • *
  • Posts: 39437
    • Библиотека
« Reply #108on: October 9, 2012, 23:42 »
А что значит הינטן
Нету такого.
Или транскрипция какого-то иностранного слова, или ошибка.
Контекста нет совсем?
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Offline Чайник777

  • Posts: 9491
« Reply #109on: October 9, 2012, 23:51 »

Правда выше кремлевских стен
правда ярче кремлевских звезд
я больше на кухне не жду перемен
я встал на площади в полный рост

« Reply #110on: October 9, 2012, 23:52 »
то есть йидыш это, hintn какой-то

Правда выше кремлевских стен
правда ярче кремлевских звезд
я больше на кухне не жду перемен
я встал на площади в полный рост

Offline Искандер

  • Posts: 19871
  • звезду, кому звезду!
« Reply #111on: October 10, 2012, 00:04 »
Да, судя по контексту это был на самом деле идишевский хинтн.
"Niech żyją POLACY!! Ponieważ polacy są rasej nadczłowieków. Od nich jest przyszłość planety. Oni przeżyją nawet wojną atomowę, dlatego, że polacy są wieczni, bo chtoniczni. I dadzą potomstwo, które też będzie polakami i polkami. Niech żyjemy, hura!.." (c) Awwal12

promovedor

  • Guest
« Reply #112on: October 10, 2012, 22:20 »
mnashe

Добрый вечер, Менаше!

Помогите опять для лекции Мациха перевести на иврит:

1) глава движения Хабад - иврит-транскрипция (первое слово на иврите звучит как "менах", далее два разобрать на слух не могу.

2) и если можно - на иврите с транскрипцией - аббревиатуру Хабад:

"хохма, бина, даат" - ...-...



СПАСИБО!
Олег Власов

Offline mnashe

  • Administrator
  • *
  • Posts: 39437
    • Библиотека
« Reply #113on: October 11, 2012, 00:31 »
1) глава движения Хабад
(wiki/ru) Шнеерсон,_Менахем_Мендл

2) и если можно - на иврите с транскрипцией - аббревиатуру Хабад:
חכמה хохма́
בינה бина́
דעת да́ʕаѳ (ну или просто да́ат в израильском произношении)
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

promovedor

  • Guest
« Reply #114on: October 11, 2012, 10:50 »
mnashe

Менаше, доброе утро!
А саму фразу:
"глава движения Хабад" - иврит - транскрипция

Мне кажется в лекции называется не имя ребе, а переводится сама фраза.
СПАСИБО!
Олег Власов

Offline mnashe

  • Administrator
  • *
  • Posts: 39437
    • Библиотека
« Reply #115on: October 11, 2012, 14:01 »
А саму фразу:
"глава движения Хабад"
Дословно — рош тнуʕат хабад, но обычно говорят конкретней, например, рош хасидут хабад.
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

promovedor

  • Guest
« Reply #116on: October 11, 2012, 14:28 »
Спасибо!
Вы правыв первом переводе как имя самого Шнеерсона - я переслушал эту фразу в наушниках. Там, действительно, говорится Менахем Мендл Шнеерсон, т.е. конкретно.

Но все равно пусть у меня будет и перевод общей фразы.

Олег  :)

Offline Tacha

  • Posts: 5
« Reply #117on: October 18, 2012, 13:11 »
Помогите, пожалуйста, перевести слово , звучащее  как "каиша" на русский (предположительно - это имя, хотелось бы знать смысл). Заранее спасибо.

Offline mnashe

  • Administrator
  • *
  • Posts: 39437
    • Библиотека
« Reply #118on: October 18, 2012, 13:16 »
Не приходит в голову ничего, кроме כָּאִשָּׁה [kɑ:ʔiʃʃɑ:] ‘как женщина (конкретная)’.
В израильском иврите это звучит в точности «каиша́».
Нужен контекст, чтобы проверить предположение.
А то будет как в известном анекдоте про волны.
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Offline Tacha

  • Posts: 5
« Reply #119on: October 18, 2012, 13:27 »
Если рассмотреть "Каиша" - как женское имя ?
 

Offline mnashe

  • Administrator
  • *
  • Posts: 39437
    • Библиотека
« Reply #120on: October 18, 2012, 13:32 »
Так нету же такого женского имени в иврите.
А зачем гадать? Ужель нельзя привести контекст?
Может, вообще границы слов там по-другому проходят.
Ещё раз напоминаю про известный анекдот.
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Offline Tacha

  • Posts: 5
« Reply #121on: October 18, 2012, 13:43 »
Контекст примерно такой : " ...имя даю тебе новое- Каиша"  Может быть есть в этом смысл?
Как на иврите будут звучать слова "нетленный","нетленная"? Или близкие по смыслу : "вечный", "вечная"?

Offline mnashe

  • Administrator
  • *
  • Posts: 39437
    • Библиотека
« Reply #122on: October 18, 2012, 13:50 »
Контекст примерно такой : " ...имя даю тебе новое- Каиша"
А, так это не на иврите?
Я думал, вся фраза на иврите.
Тогда это вообще не иврит никаким боком.
В иврите и корня такого нет, и не может быть двух гласных подряд.

Как на иврите будут звучать слова "нетленный","нетленная"?
Нету в иврите таких словей.
Или близкие по смыслу: "вечный", "вечная"?
נצחי, נצחית ницхи, ницхит (в израильском произношении).
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Offline Tacha

  • Posts: 5
« Reply #123on: October 18, 2012, 13:59 »
Жаль... Вопросов стало ещё больше...

А на какой известный анекдот Вы ссылаетесь?
Простите, за чисто женское любопытство...

Offline mnashe

  • Administrator
  • *
  • Posts: 39437
    • Библиотека
« Reply #124on: October 18, 2012, 14:08 »
Я слышал что-то такого типа:
Quote from:
— Папа, что такое «аборт»?
Папа смутился, но объяснил сыну всё про аборт и поинтересовался: «А почему ты, сынок, спрашиваешь?»
— А в книге написано: «Волны бились о борт корабля».

Щас наткнулся на другой вариант:
Quote from:
— Марья Иванна, а что такое аборт?
— Вовочка, о чем ты думаешь на уроке литературы!?
— Но вы же только что сказали: «… а волны бились о борт корабля».
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

 

With Quick-Reply you can write a post when viewing a topic without loading a new page. You can still use bulletin board code and smileys as you would in a normal post.

Note: this post will not display until it's been approved by a moderator.
Name: Email:
Verification:
Type the letters shown in the picture
Listen to the letters / Request another image
Type the letters shown in the picture:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?: