Помогите пожалуйста с переводом :)

Автор аделаида, апреля 24, 2012, 20:44

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

аделаида

Уважаемые форумчане, знатоки латыни, ображаюсь к Вам за помощью!
В моем тексте попалось два каверзных (для меня) предложения, с которыми уже битых два часа не могу разобраться, надеюсь очень на Вашу помощь!
Заранее благодарю

Вот первое: Daedalus Atheniensis artifex egregius ingeniosusque antiquis temporibus existimabatur.
Вот что вышло у меня: Дедал афинянин считался выдающимся артистом античных времен. Совершенно не понимаю перевода слова ingeniosusque.

А вот второе: Ille propter caedam commissam Athenis discessisse et in cretam insulam, ubi rex Minos regnabat, venisse narratur.
Тут понятно кусками и то наверно непраильно: Он вблизи совершенного кровопролития Athenis discessisse и на разделенном острове, где правил король Минос и дальше снова непонятно.

Помогитее! :)

Wulfila

ingeniosusque = et ingeniosus
artifex таки не артист
in Cretam insulam так должно быть понятней, о каком острове речь..
discessisse inf. perf. act. от dis-cedo
у propter есть другие значения, например, 'по причине, из-за'
jah hlaiwasnos usluknodedun

аделаида

Wulfila, спасибо большое за помощь!

Вот что теперь выходтит:
1.Дедал Афинянин считался выдающимся и изобретательным мастером (художником) античных времен.

2. По причине совершенного убийства он покинул Афины и приехал на остров Крит, где правил царь Минос, как говорят.

Теперь верно?

Georgos Therapon

Цитата: аделаида от апреля 25, 2012, 12:32
1.Дедал Афинянин считался выдающимся и изобретательным мастером (художником)
античных времен.
Выражение "античных времен" не совсем корректно. antiquis temporibus - это ablativus temporis, отвечает на вопрос "когда?" и правильно переводится "в античные времена."

Цитата: аделаида от апреля 25, 2012, 12:32
2. По причине совершенного убийства он покинул Афины и приехал на остров Крит,
где правил царь Минос, как говорят.
Теперь верно?
Не верно. Из такого перевода следует, что от главного предложения "Как говорят" зависит лишь придаточное "Где правил царь Минос", а в латинском тексте это не так.
Цитата: аделаида от апреля 24, 2012, 20:44
Ille propter caedam commissam Athenis discessisse et in cretam insulam, ubi rex
Minos regnabat, venisse narratur
Это предложение с nominativus cum infinitivo при глаголе narratur. При слове insulam есть придаточное определительное предложение "ubi rex Minos regnabat."  Propter переводим "из-за". Общий перевод будет: "Рассказывают, что из-за совершенного убийства он покинул Афины и приехал на остров Крит, где правил царь Минос."


Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр