Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

мешанка?

Автор Драгана, мая 26, 2006, 18:13

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Драгана

В последнее время такая мода пошла - мешать языки! Я это называю "мешанкой". Когда видишь или слышишь множество песен, а реклам - вообще куча, где сочетаются, стоят рядом в названии слова из разных языков! Помада Rouge extention - "руж  экстеншн"(или что-то такое), блecк для губ Shine delicieux - "шайн дельсье",тушь тоже с каким-то таким названием - то ли Great ...-tion (не помню точно, но - "грейт ...-сьон"), компьютеры Kraftway..да и песни! Правда, старенькие уже - но вот сегодня опять услышала, "comme ci comme ca come someone day" (French Arrair), и K-maro увлекается такой мешанкой, и Mama mia у Ингрид - один вариант французский, другой английско-испанский, перемешкой (не считая итальянского названия и этой фразочки). Это что же, тенденция, желание выпендриться?

Rezia

Цитата: Драгана от мая 26, 2006, 18:13
В последнее время такая мода пошла - мешать языки! Я это называю "мешанкой". Когда видишь или слышишь множество песен, а реклам - вообще куча, где сочетаются, стоят рядом в названии слова из разных языков! Помада Rouge extention - "руж  экстеншн"(или что-то такое),
Rouge - позднее французское (парижское) заимствование, это слово есть в словаре английского языка и синонимично lipstick. Хотя, признаться, из своего опыта скажу, что это слово встречалось мне раньше только в значении "румяна". Как название товара, конечно, лучше подходит "руж".
"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

Драгана

да я знаю, что по-французски помада - rouge. Но такое количество смешанных названий..

Rezia

Цитата: Драгана от мая 26, 2006, 18:13
Помада Rouge extention - "руж  экстеншн"(или что-то такое), блecк для губ Shine delicieux - "шайн дельсье",тушь тоже с каким-то таким названием - то ли Great ...-tion (не помню точно, но - "грейт ...-сьон"),
А мне кажется, что тушь тоже extension, я не помню там французского слова.
"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

Драгана

может быть. там этих -сьонов и -шнов, пардон, хоть попой ешь!!!

Yudy

Цитата: Драгана от мая 26, 2006, 18:13
В последнее время такая мода пошла - мешать языки! <....>Это что же, тенденция, желание выпендриться?
Ну, слово "выпендриться" у меня вызывает негативные чувства, я скажу "выделиться"(хотя в принципе одна малина  ;-))Желание нормальное для каждого: "какой я крутой мужик, додумался же мешать инглиш и французский"(K Maro), "вот напихаю в песню французского, английского и еще бог знает чего, как стильно будет!"(In-grid), "дай-ка смешаю английский с испанским, такая фишка будет..."(Anthony Santos из Aventur'ы), "а чего это все под миксеры заделались,языки тут мешают, а я цветочки нюхаю. Надо и мне выпендриться!.." (Еще Ктонибудь). По-моему, нормально получается, Kmaro & Aventura мне нравятся.
А к рекламе у меня полностью негативное отношение. :down: Еще сейчас модно разные приставки типа супепупермегатурбо, а также двойной, тройной, эксклюзивный и т.д. "Эксклюзивная зубная щетка" - ну не прекрасно ли это? ;)
Sin fronteras,
Siempre adelante.

Amateur

В названиях коммерческих предприятий либо ни одного русского слова и намешано, в основном, на американский манер, либо слюнявничанье с суффиксами -ушка, -очка и т.д... И так, и так – для меня неестественно.

Dana

Цитата: "Драгана" от
компьютеры Kraftway
а де тук мешанка?

Цитата: "Yudy" от
А к рекламе у меня полностью негативное отношение.
А я просто обожаю хорошо сделанную, креативную рекламу  ::)
Homo homini cattulus est

Хто не знає про добро, той завжди буде злим,
Хто забув свою мову, той прокинеться німим,
Хто завжди був рабом, той залишиться ніким,
Все почалося з нічого і закінчиться нічим...

Драгана

да, кстати, рекламу вспомнила - double extention, дубль экстеншн! тушь.
Хотя логичнее было бы или дабл экстеншн, или дубль экстенсьон!

Драгана


Amateur

Цитата: Драгана от июня 10, 2006, 11:54
да, кстати, рекламу вспомнила - double extention, дубль экстеншн! тушь.
Хотя логичнее было бы или дабл экстеншн, или дубль экстенсьон!
Должно быть «дубль-экстенция».  :green:
Несмотря на засилье рекламы «Ford Fusion», у меня язык не поворачивается по-русски говорить «Фьюжен», а тем более «Фьюжн»; я его называю: «Форд Фузия».  :green:


Dana

Цитата: "Драгана" от
kraft - от нем, way - от англ!
ах, да — kraft написано через k.
Хотя, по-английски словом kraft (sic) называют упаковочную бумагу.
Због тога не знаю, что имели в виду создатели бренда Kraftway.

Цитата: "Amateur" от
Должно быть «дубль-экстенция». 
Несмотря на засилье рекламы «Ford Fusion», у меня язык не поворачивается по-русски говорить «Фьюжен», а тем более «Фьюжн»; я его называю: «Форд Фузия». 
Английские названия надо произносить по-английски, равно как французские по-французски, турецкие по-турецки etc.
Це ж вам не латынь :)
Homo homini cattulus est

Хто не знає про добро, той завжди буде злим,
Хто забув свою мову, той прокинеться німим,
Хто завжди був рабом, той залишиться ніким,
Все почалося з нічого і закінчиться нічим...

Amateur

Цитата: Dana от июня 10, 2006, 14:37
Английские названия надо произносить по-английски, равно как французские по-французски, турецкие по-турецки etc.
Це ж вам не латынь :)
По-английски в английском. По-русски в русском. Греко-латинские морфемы лучше передавать единообразно, независимо от того, из какого языка слово заимствовано непосредственно.

Palych

Иногда не стоит переводить дословно иноязычное слово. Вот например, говорят что карбамид - не что иное, как "мочевина ". Что же тогда получается, "DIROL с ксилитом и карбамидом" - "DIROL с ксилитом и мочевиной"? Как-то не очень...  :donno:

Amateur

Цитата: Palych от июня 10, 2006, 21:36
Иногда не стоит переводить дословно иноязычное слово. Вот например, говорят что карбамид - не что иное, как "мочевина ". Что же тогда получается, "DIROL с ксилитом и карбамидом" - "DIROL с ксилитом и мочевиной"? Как-то не очень...  :donno:
А что Вы имеете против мочевины?  :donno:
Её даже внутривенно больным вводят.

Palych

ЦитироватьА что Вы имеете против мочевины?  :donno:
Её даже внутривенно больным вводят.
Ну, вводят, наверное, под каким-нибудь названием типа эритроплазмо....карбамидом, все равно, латинский мало кто  понимает. Против мочевины ничего плохого не имею, но вот мочевина  в жевательной резинке - больше похоже на уринотерапию, покупал бы тогда кто эту жвачку?...  :donno:

Amateur

Цитата: Palych от июня 11, 2006, 10:41
Ну, вводят, наверное, под каким-нибудь названием типа эритроплазмо....карбамидом, все равно, латинский мало кто  понимает. Против мочевины ничего плохого не имею, но вот мочевина  в жевательной резинке - больше похоже на уринотерапию, покупал бы тогда кто эту жвачку?...  :donno:
Под названиями мочевина (большими буквами) и Urea pura (маленькими).  :green:
Про жвачку уже все давно знают и покупают.

Драгана

мочевиной, насколько понимаю, овощи поливают! удобрение! :)

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр