Author Topic: мешанка?  (Read 5902 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline Драгана

  • Posts: 13613
  • Gender: Female
« on: May 26, 2006, 19:13 »
В последнее время такая мода пошла - мешать языки! Я это называю "мешанкой". Когда видишь или слышишь множество песен, а реклам - вообще куча, где сочетаются, стоят рядом в названии слова из разных языков! Помада Rouge extention - "руж  экстеншн"(или что-то такое), блecк для губ Shine delicieux - "шайн дельсье",тушь тоже с каким-то таким названием - то ли Great ...-tion (не помню точно, но - "грейт ...-сьон"), компьютеры Kraftway..да и песни! Правда, старенькие уже - но вот сегодня опять услышала, "comme ci comme ca come someone day" (French Arrair), и K-maro увлекается такой мешанкой, и Mama mia у Ингрид - один вариант французский, другой английско-испанский, перемешкой (не считая итальянского названия и этой фразочки). Это что же, тенденция, желание выпендриться?

Offline Rezia

  • Posts: 5931
  • Gender: Female
« Reply #1on: May 26, 2006, 20:01 »
В последнее время такая мода пошла - мешать языки! Я это называю "мешанкой". Когда видишь или слышишь множество песен, а реклам - вообще куча, где сочетаются, стоят рядом в названии слова из разных языков! Помада Rouge extention - "руж  экстеншн"(или что-то такое),
Rouge - позднее французское (парижское) заимствование, это слово есть в словаре английского языка и синонимично lipstick. Хотя, признаться, из своего опыта скажу, что это слово встречалось мне раньше только в значении "румяна". Как название товара, конечно, лучше подходит "руж".
"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)

"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)

"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)

"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"

Offline Драгана

  • Posts: 13613
  • Gender: Female
« Reply #2on: May 28, 2006, 20:22 »
да я знаю, что по-французски помада - rouge. Но такое количество смешанных названий..

Offline Rezia

  • Posts: 5931
  • Gender: Female
« Reply #3on: May 30, 2006, 12:44 »
Помада Rouge extention - "руж  экстеншн"(или что-то такое), блecк для губ Shine delicieux - "шайн дельсье",тушь тоже с каким-то таким названием - то ли Great ...-tion (не помню точно, но - "грейт ...-сьон"),
А мне кажется, что тушь тоже extension, я не помню там французского слова.
"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)

"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)

"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)

"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"

Offline Драгана

  • Posts: 13613
  • Gender: Female
« Reply #4on: May 30, 2006, 23:10 »
может быть. там этих -сьонов и -шнов, пардон, хоть попой ешь!!!

Offline Yudy

  • Posts: 203
  • Gender: Female
« Reply #5on: June 9, 2006, 01:10 »
В последнее время такая мода пошла - мешать языки! <....>Это что же, тенденция, желание выпендриться?
Ну, слово "выпендриться" у меня вызывает негативные чувства, я скажу "выделиться"(хотя в принципе одна малина  ;-))Желание нормальное для каждого: "какой я крутой мужик, додумался же мешать инглиш и французский"(K Maro), "вот напихаю в песню французского, английского и еще бог знает чего, как стильно будет!"(In-grid), "дай-ка смешаю английский с испанским, такая фишка будет..."(Anthony Santos из Aventur'ы), "а чего это все под миксеры заделались,языки тут мешают, а я цветочки нюхаю. Надо и мне выпендриться!.." (Еще Ктонибудь). По-моему, нормально получается, Kmaro & Aventura мне нравятся.
А к рекламе у меня полностью негативное отношение. :down: Еще сейчас модно разные приставки типа супепупермегатурбо, а также двойной, тройной, эксклюзивный и т.д. "Эксклюзивная зубная щетка" - ну не прекрасно ли это? ;)
Sin fronteras,
Siempre adelante.

Offline Amateur

  • Posts: 4670
  • Gender: Male
« Reply #6on: June 9, 2006, 01:22 »
В названиях коммерческих предприятий либо ни одного русского слова и намешано, в основном, на американский манер, либо слюнявничанье с суффиксами -ушка, -очка и т.д... И так, и так – для меня неестественно.

Offline Dana

  • Posts: 16617
  • Gender: Female
« Reply #7on: June 9, 2006, 22:51 »
компьютеры Kraftway
а де тук мешанка?

А к рекламе у меня полностью негативное отношение.
А я просто обожаю хорошо сделанную, креативную рекламу  ::)
Homo homini cattulus est

Хто не знає про добро, той завжди буде злим,
Хто забув свою мову, той прокинеться німим,
Хто завжди був рабом, той залишиться ніким,
Все почалося з нічого і закінчиться нічим...

Offline Драгана

  • Posts: 13613
  • Gender: Female
« Reply #8on: June 10, 2006, 12:54 »
да, кстати, рекламу вспомнила - double extention, дубль экстеншн! тушь.
 Хотя логичнее было бы или дабл экстеншн, или дубль экстенсьон!

« Reply #9on: June 10, 2006, 12:55 »
kraft - от нем, way - от англ!

Offline Amateur

  • Posts: 4670
  • Gender: Male
« Reply #10on: June 10, 2006, 14:30 »
да, кстати, рекламу вспомнила - double extention, дубль экстеншн! тушь.
 Хотя логичнее было бы или дабл экстеншн, или дубль экстенсьон!
Должно быть «дубль-экстенция».  :green:
Несмотря на засилье рекламы «Ford Fusion», у меня язык не поворачивается по-русски говорить «Фьюжен», а тем более «Фьюжн»; я его называю: «Форд Фузия».  :green:


Offline Dana

  • Posts: 16617
  • Gender: Female
« Reply #11on: June 10, 2006, 15:37 »
kraft - от нем, way - от англ!
ах, да — kraft написано через k.
Хотя, по-английски словом kraft (sic) называют упаковочную бумагу.
Због тога не знаю, что имели в виду создатели бренда Kraftway.

Должно быть «дубль-экстенция». 
Несмотря на засилье рекламы «Ford Fusion», у меня язык не поворачивается по-русски говорить «Фьюжен», а тем более «Фьюжн»; я его называю: «Форд Фузия». 
Английские названия надо произносить по-английски, равно как французские по-французски, турецкие по-турецки etc.
Це ж вам не латынь :)
Homo homini cattulus est

Хто не знає про добро, той завжди буде злим,
Хто забув свою мову, той прокинеться німим,
Хто завжди був рабом, той залишиться ніким,
Все почалося з нічого і закінчиться нічим...

Offline Amateur

  • Posts: 4670
  • Gender: Male
« Reply #12on: June 10, 2006, 20:34 »
Английские названия надо произносить по-английски, равно как французские по-французски, турецкие по-турецки etc.
Це ж вам не латынь :)
По-английски в английском. По-русски в русском. Греко-латинские морфемы лучше передавать единообразно, независимо от того, из какого языка слово заимствовано непосредственно.

Offline Palych

  • Posts: 66
« Reply #13on: June 10, 2006, 22:36 »
Иногда не стоит переводить дословно иноязычное слово. Вот например, говорят что карбамид - не что иное, как "мочевина ". Что же тогда получается, "DIROL с ксилитом и карбамидом" - "DIROL с ксилитом и мочевиной"? Как-то не очень...  :donno:

Offline Amateur

  • Posts: 4670
  • Gender: Male
« Reply #14on: June 11, 2006, 00:48 »
Иногда не стоит переводить дословно иноязычное слово. Вот например, говорят что карбамид - не что иное, как "мочевина ". Что же тогда получается, "DIROL с ксилитом и карбамидом" - "DIROL с ксилитом и мочевиной"? Как-то не очень...  :donno:
А что Вы имеете против мочевины?  :donno:
Её даже внутривенно больным вводят.

Offline Palych

  • Posts: 66
« Reply #15on: June 11, 2006, 11:41 »
Quote
А что Вы имеете против мочевины?  :donno:
Её даже внутривенно больным вводят.
Ну, вводят, наверное, под каким-нибудь названием типа эритроплазмо....карбамидом, все равно, латинский мало кто  понимает. Против мочевины ничего плохого не имею, но вот мочевина  в жевательной резинке - больше похоже на уринотерапию, покупал бы тогда кто эту жвачку?...  :donno:

Offline Amateur

  • Posts: 4670
  • Gender: Male
« Reply #16on: June 11, 2006, 12:22 »
Ну, вводят, наверное, под каким-нибудь названием типа эритроплазмо....карбамидом, все равно, латинский мало кто  понимает. Против мочевины ничего плохого не имею, но вот мочевина  в жевательной резинке - больше похоже на уринотерапию, покупал бы тогда кто эту жвачку?...  :donno:
Под названиями мочевина (большими буквами) и Urea pura (маленькими).  :green:
Про жвачку уже все давно знают и покупают.

Offline Драгана

  • Posts: 13613
  • Gender: Female
« Reply #17on: June 11, 2006, 16:34 »
мочевиной, насколько понимаю, овощи поливают! удобрение! :)

 

With Quick-Reply you can write a post when viewing a topic without loading a new page. You can still use bulletin board code and smileys as you would in a normal post.

Note: this post will not display until it's been approved by a moderator.
Name: Email:
Verification:
Type the letters shown in the picture
Listen to the letters / Request another image
Type the letters shown in the picture:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?: