king italus - seruius honoratus, commentary on vergil's aeneid 1, 2

Автор Alexandra A, апреля 2, 2012, 10:51

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Alexandra A

Пожалуйста, переведите этот отрывок из Комментария Мауруса Сервиуса Хоноратуса на Энеиду Виргилия, Книга 1, строка 2,

где говорится про Короля сикулов Италуса, прибывшего в Лациум.

Я не очень люблю позднюю латынь, и для меня это труднее переводить чем Цицерона и Тацита (понимаю - это чувства, а не способности, но ничего не могу сделать)...

http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus:text:1999.02.0053:book=1:commline=2

[2] Italiam ars quidem hoc exigit, ut nominibus provinciarum praepositiones addamus, civitatum numquam. tamen plerumque perverso ordine lectum est; nam ecce hoc loco detraxit provinciae praepositionem dicens 'Italiam venit' pro ad Italiam venit. Tullius in Verrinis "ea die Verres ad Messanam venit" pro Messanam venit. sane sciendum est usurpari ab auctoribus, ut vel addant vel detrahant praepositiones; namque ait Vergilius "silvis te, Tyrrhene, feras agitare putasti" pro in silvis. ut ergo illic detraxit loco praepositionem, sic hic provinciae. et est figura. Italia autem pars Europae est. Italus enim rex Siculorum profectus de Sicilia venit ad loca, quae sunt iuxta Tiberim, et ex nomine suo appellavit Italiam. ibi autem habitasse Siculos ubi est Laurolavinium, manifestum est, sicut ipse alio loco dicit "Siculi veteresque Sicani et gentes venere Sicanae saepius" . sane 'Italiam' i contra naturam producta est, cum sit natura brevis. fato profugus 'fato' ad utrumque pertinet, et quod fugit, et quod ad Italiam venit. et bene addidit 'fato', ne videatur aut causa criminis patriam deseruisse, aut novi imperii cupiditate. profugus autem proprie dicitur qui procul a sedibus suis vagatur, quasi porro fugatus. multi tamen ita definiunt, ut profugos eos dicant qui exclusi necessitate de suis sedibus adhuc vagantur, et simul atque invenerint sedes, non dicantur profugi, sed exules. sed utrumque falsum est. nam et profugus lectus est qui iam sedes locavit, ut in Lucano "profugique a gente vetusta Gallorum Celtae miscentes nomen Hiberis" (4.9), et exul qui adhuc vagatur, ut in Sallustio "qui nullo certo exilio vagabantur" : adeo exilium est ipsa vagatio. quidam hic 'profugus' participium volunt. sane non otiose fato profugum dicit Aeneam, verum ex disciplina Etruscorum. est enim in libro qui inscribitur litterae iuris Etruriae scriptum vocibus Tagae, "eum qui genus a periuris duceret, fato extorrem et profugum esse debere" . porro a Laomedonte periuro genus ducit Aeneas, siquidem alibi ait "satis iam pridem sanguine nostro Laomedonteae luimus periuria Troiae" . Lavinaque venit litora haec civitas tria habuit nomina. nam primum Lavinum dicta est a Lavino, Latini fratre; postea Laurentum a lauro inventa a Latino, dum adepto imperio post fratris mortem civitatem augeret; postea Lavinium a Lavinia, uxore Aeneae. ergo 'Lavina' legendum est, non 'Lavinia', quia post adventum Aeneae Lavinium nomen accepit, et aut Lavinum debuit dicere, sicut dixit, aut Laurentum. quamvis quidam superfluo esse prolepsin velint. sane bene addidit 'Lavina', ut ostenderet ad quam partem Italiae venisset Aeneas, quia et multi alii eo tempore ad Italiam venerant, ut Capys, qui Capuam, Polites, qui Politorium condiderunt.
taximagulus segouax caius iulius kent 25 august 55 before the common era
marcus tullius quintus tullius arpinum 6 may 51 before the common era


Alexandra A

taximagulus segouax caius iulius kent 25 august 55 before the common era
marcus tullius quintus tullius arpinum 6 may 51 before the common era

Хворост

Когда я сажала, ливала смородину,
Она превращала мой сад в огородину.
Она превращала, рубила дрова,
На них высекая попутно слова.
arseniiv

Квас

Ага, давайте пока по частям. Перевод, как обычно, корявенький, но смысл ясен.

ITALIAM Правила (ars) требуют, чтобы названия провинций мы употребляли с предлогами, а городов — всегда без предлога. Однако во многих местах читается наоборот; ибо вот в этом месте он отнимает предлог от названия провинции, говоря Italiam venit вместо ad Italiam venit. Цицерон в речи против Верреса говорит ea die Verres ad Messanam venit вместо Messanam venit. Конечно, необходимо знать, что у авторов часто случается, что они либо добавляют, либо отнимают предлоги; так, у Вергилия silvis te, Tyrrhene, feras agitare putasti вместо in silvis. Таким образом, как он отнял здесь предлог у места, так и там отнял у провинции. И это фигура. Ведь Италия — часть Европы. Итал, царь сикулов, отправился из Сицилии и прибыл в места неподалёку от Тибра, и по своему имени назвал Италией.
Пишите письма! :)

Alexandra A

Вот!

Конечно я хочу весь отрывок, но главное - про Италуса, Лациум, Лауролавиниум, и вообще всё что связано с Италией как страной и Лацикмом.
taximagulus segouax caius iulius kent 25 august 55 before the common era
marcus tullius quintus tullius arpinum 6 may 51 before the common era

Alexandra A

[ii] italiam ars quidem hoc exigit, ut nōminibus prōuinciārum praepositiōnēs addamus, cīuitātum numquam. tamen plērumque peruersō ōrdine lēctum est; nam ecce hōc locō dētrāxit prōuinciae praepositiōnem dīcēns 'italiam uēnit' prō ad italiam uēnit. tullius in uerrīnīs "eā diē uerrēs ad messānam uēnit" prō messānam uēnit. sānē sciendum est ūsūrpārī ab auctōribus, ut uel addant uel dētrahant praepositiōnēs; namque ait uergilius "siluīs tē, tyrrhēne, ferās agitāre putāstī" prō in siluīs. ut ergō illic dētrāxit locō praepositiōnem, sīc hīc prōuinciae. et est figūra. italia autem pars eurōpae est. italus enim rēx siculōrum profectus dē siciliā uēnit ad loca, quae sunt iūxtā tiberim, et ex nōmine suō appellāuit italiam.
taximagulus segouax caius iulius kent 25 august 55 before the common era
marcus tullius quintus tullius arpinum 6 may 51 before the common era

Alexandra A

taximagulus segouax caius iulius kent 25 august 55 before the common era
marcus tullius quintus tullius arpinum 6 may 51 before the common era


Alexandra A

taximagulus segouax caius iulius kent 25 august 55 before the common era
marcus tullius quintus tullius arpinum 6 may 51 before the common era

Alexandra A

Но мне главное - перевод отрывка до конца.

Как я его поместила 2 апреля в понедельник.
taximagulus segouax caius iulius kent 25 august 55 before the common era
marcus tullius quintus tullius arpinum 6 may 51 before the common era

Alexandra A

taximagulus segouax caius iulius kent 25 august 55 before the common era
marcus tullius quintus tullius arpinum 6 may 51 before the common era

Georgos Therapon

Про profectus Вы правы. Простите меня. А в addamus, как мне кажется, а долгая. Ведь это conj. praes. act. от addo.

Alexandra A

ibi autem habitāsse siculōs ubi est laurolāuīnium, manifēstum est, sīcut ipse aliō locō dīcit "siculī ueterēsque sicānī et gentēs uenere sicānae saepius" . sānē 'italiam' i contrā nātūram prōducta est, cum sit nātūra breuis. fātō profugus 'fātō' ad utrumque pertinet, et quod fūgit, et quod ad italiam uēnit. et bene addidit 'fātō', nē uideātur aut causā crīminis patriam deseruisse, aut nouī imperiī cupiditāte. profugus autem propriē dīcitur quī procul ā sēdibus suīs uagātur, quasi porrō fugātus.

Вот ещё с макронами.

Всё равно я плохо понимаю этот текст, а так хочется знать о чём там точно...
taximagulus segouax caius iulius kent 25 august 55 before the common era
marcus tullius quintus tullius arpinum 6 may 51 before the common era

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр