Перевод песни на английский

Автор Gudgeon, марта 28, 2012, 07:51

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

jvarg

Цитата: karok от марта 28, 2012, 13:28
еще и заглавные буквы запутают, они даже меня запутали, если честно,
Аналогично
Все боятся быть обвинёнными в ксенофобии. А вот в русофобии никто.
(© Захар Прилепин)

jvarg

Цитата: Hellerick от марта 28, 2012, 12:39
Со словом jerk я знаком не по словарям, а по употреблению, и у меня сложилось впечатление, что это именно человек, который себе на уме, которому наплевать на окружающих, который всем гадит и т.п. — но вовсе не обязательно глупый человек.

Возможно, но это какой-то очень узкий жаргон. Гугль дает всего 2500 вхождений на ""local jerks"  и больше 2 млн. на "loacal guys".
Все боятся быть обвинёнными в ксенофобии. А вот в русофобии никто.
(© Захар Прилепин)

Gudgeon

Цитата: iopq от марта 28, 2012, 14:19
turf означает территория гангстеров

Цитата: Gudgeon от марта 28, 2012, 07:51
NATIVE JERKS

I've got my home on VAI
I don't have there any fright
But there is one dreadful thing that makes my white teeth chatter high

I've got a place in VAI
не знаю как записать следующую строку, но звучит плохо, я сразу не понял что означает
как зубы высоко стучат? мне не понятно


под "high"  я подразумевал "интенсивно, сильно", но это не важно я все равно собираюсь менять первый куплет

You live on Chizhovka side
I can't pass to you, my bride
As Chizhovka's native people will mix up my face and grime

I can't get to you
почему лицо перепутают с грязью?


It's a very queer thing
This is what my life brings me
I can't pass to my beloved
One can meet the fearful crowd
Of the NATIVE JERKS!

These things happening to me
That's the way that life can be
I can't get to my beloved


может быть "are heppening"?
вторая строчка просто супер, спасибо!

Dream about you all nights
And grow thin before my eyes
I would come to you, my darling, but I fear to be with bruise

You are in my dreams all night
I grew thinner in plain sight
I wish I'd already walked
I'm afraid of being socked


интересно, может что-нибудь позаимствую

I have lost a lot of weight
Since deciding for the year
Whether be on date with shiner or apart from you but safe

A whole year I would debate
Should I be bruised on our date
Or unscathed without my mate?


тут нарушен размер и хотелось бы знать ошибки в моей версии

I've invented how to act
To avoid the life in sad
It would better for my girlfriend to come here to my land

To quell problems of the heart
That arise every single day
That we have to spend apart
Better that you come this way


Fly to my land like a shot
But, my honey, make a note
Our hostile native rabble come across you on the road

Fly to my place like the wind
But take careful note, my dear,
If I were you I'd steer clear
For those guys keep your eyes skinned


It's a very queer thing
This is what my life brings me
She can't pass to her beloved
One can meet the fearful crowd
Of the NATIVE JERKS!


я попыталсо
спасибо за дополнительный рабочий материал!

iopq

ошибки таковы: рифма нарушена очень часто, я использовал словарь рифм чтоб написать свои куплеты

These things happening to me означает, "эти вещи, которые произходят"
These things are happening to me означает "это случается"

я имел в виду первую строчку можно не изменять:

I have lost a lot of weight
A whole year I would debate
Should I be bruised on our date
Or unscathed without my mate?
Poirot: Я, кстати, тоже не любитель выпить, хоть и русский.
jvarg: Профессионал? ;)

Gudgeon

Вот исправленная версия.

LOCAL GUYS

I live in turf. It's called Vai.
I have never had a fear
But of one thing my teeth chatter
so aloud, can't you see

You live on Chizhovka side
I can't get to you, my bride
As Chizhovka's  rowdy locals
will mix up my face and grime

These things happening to me
That's the way that life can be
I can't get to my beloved
One can meet the fearful crowd
Of the LOCAL GUYS!

You are in my dreams all night
I grew thinner in plain sight
I would come to you, my darling,
if it was without fight

I have lost a lot of weight
A whole year I would debate
Whether be on date with shiner
or apart from you but safe

These things happening to me
That's the way that life can be
I can't get to my beloved
One can meet the fearful crowd
Of the LOCAL GUYS!

To quell problem on my mind
That arises all the time
You had better come to my place
so we'll have a lot of fun

Fly to my place like a shot
But, my honey, make a note
Our hostile local rabble
come across you on the road

These things happening to me
That's the way that life can be
She can't get to her beloved
One can meet the fearful crowd
Of the LOCAL GUYS!

karok


iopq

правильная версия:

Local Thugs

I live in a place called VAI
I fear not a single thing
But this gave me such a fright
I felt my teeth chattering

You're on the Chizhovka side
I can't get to you my dear
'Cause every time I come near
The locals leave me black eyed

[Refrain:]
These things happening to me
That's the way that life can be
I can't get to my lady
I will meet some real shady oh-oh
Local thugs!
[/Refrain]

You are in my dreams all night
I do not know what to do
I wish I had gone to you
But I'd get into a fight

I have lost a lot of weight
A whole year I would debate
Should I be bruised on our date
Or unscathed without my mate?

[Refrain/]

I have thought of what to do
So that I can be with you
So, my girl, what I would like
Is for you to make the hike

But fly like the wind, my dear
There's one thing I'll make clear:
There are mean thugs on the way
And you better stay away

[Refrain/]

Рифма 95%, ритм 100%, перевод ~90% буквальный
Poirot: Я, кстати, тоже не любитель выпить, хоть и русский.
jvarg: Профессионал? ;)

jvarg

Все боятся быть обвинёнными в ксенофобии. А вот в русофобии никто.
(© Захар Прилепин)

iopq

Цитата: jvarg от марта 30, 2012, 16:28
Цитата: iopq от марта 30, 2012, 16:26
перевод ~90% буквальный
"Буквальный перевод" = "плохой перевод".
дык я ж и говорю что не буквальный
Poirot: Я, кстати, тоже не любитель выпить, хоть и русский.
jvarg: Профессионал? ;)

jvarg

ЦитироватьTurf значит "район", "территория, которой какая-нибудь шайка заправляет"
Не пойдет. Очень контекстное слово. Понятно только в обще-блатном словсестном окружении.

Оно как бы в чем-то аналогично русскому «поляна». Если гопник говорит «Ты чё, козёл, это моя поляна, ты на кого здесь наезжаешь?» - это будет понятно. По контексту.

Но если сказать  (тем более – спеть) : «Я родился на поляне, которая называется ВАИ» - это будет звучать глупо, тебя просто не поймут.

ЦитироватьLocal thugs!

Это вообще не в тему. «Thags» = русское «Отморозки».

Это каста ритуальных убийц в Индии:
(wiki/ru) Туги

Туги (или таги, тхаги, тхуги, пхасингары, душители) - средневековые индийские бандиты и разбойники, посвятившие себя служению Кали как богине смерти и разрушения.

Примерно с XII века банды тугов в центральной части Индии грабили караваны и убивали путешественников. Жертву душили, накинув сзади на шею верёвку или шарф, а затем закапывали ритуальной кирко-мотыгой или сбрасывали в колодец. Точное число их жертв доподлинно неизвестно, однако «Книга рекордов Гиннесса» относит на их счёт два миллиона смертей.


Районная гопота, конечно, тоже не подарок, но до тхугов им далеко.


Да и вообще, непонятно настойчивое желание воткнуть в песню какой-нибудь жаргонизм.

Ведь в оригинале-то  этого нет.

Вы просто не поняли характер песни.

Вы не подумали, почему Юра Хой (автор),  не назвал песню: «местная братва», «гопота», «пацаны на раёне», и т.д.? Хотя он бы – не постеснялся. Но он назвал её нейтрально – «местные».

И вообще, там самые нелитературные слова – «фингал», «замесить» и «шпанюга».  И то, эти слова понятны будут даже самой скромной институтке.

А все почему? Потому что песня – актерская. Она поется от лица некоего персонажа, и пока вы не поймете характер этого персонажа – вы не сможете перевести эту песню.

А там все просто: некий парень вырос в неком не очень благополучном районе, он привык к такой жизни, но он не бандит и убийца, а обычный человек. Он хочет нормальной жизни, хочет любить и быть любимым, но как раз эта юношеская гопническая «этика» его задолбала,  поскольку мешает нормальной жизни.

И он жалуется кому-то, типа отца, или старшего брата, теми словами, какими умеет, но не на молодежном жаргоне. Смысл простой: «такие дела, брат (батя, друг), я её люблю - а встречаться не могу, обстоятельства».

Да это сказано попроще, чем у Пушкина и Лермонтова, но это песнь о любви, а не бандитская песня.

Поэтому, никакого жаргона в переводе быть не должно. Ни «jerks», ни «turf», ни «thugs» и т.д.

Это – не блатная песня. Это жалоба обычного пацана на трудную жизнь подростка, родившегося и выросшего в неудачном месте.

Для  Даны это – быдло. Для меня это – нормальные люди.
Все боятся быть обвинёнными в ксенофобии. А вот в русофобии никто.
(© Захар Прилепин)

iopq

как это не в тему?
thug: gangster, tough

He was beaten and robbed by street thugs.
the Mob boss regularly sent his thugs after people who were slow to pay their debts

шпанюга мне кажется более жаргонное слово чем thug
потому что thug понимаю, a шпанюга - не
вам на оборот, вы не понимаете что такое thug, а понимаете что такое шпанюга

переводите название песни как хотите, но thugом как раз можно назвать гопника
Poirot: Я, кстати, тоже не любитель выпить, хоть и русский.
jvarg: Профессионал? ;)

jvarg

Цитата: iopq от марта 30, 2012, 17:31
как это не в тему?
thug: gangster, tough

He was beaten and robbed by street thugs.
Вы где-нибудь в тексте оригинала видели слова "бандит", "ограбление", или, тем более "гоп-стоп", "мочилово"?

Мой предыдущий пост внимательней прочитайте: перевод должен отражать речевой стиль оригинала, а там никаких жаргонизмов - нет. Значит и в английском варианте их быть не должно.

А ссылки на буквальный перевод слэнга - не в тему. Про "гоп-стоп" викисловарь скажет вам, что это синоним слова "грабёж", однако это не значит, что судья будет зачитывать: "Подсудимый Вася Пупкин загремит на 10 лет в зону за гоп-стоп"...

Все боятся быть обвинёнными в ксенофобии. А вот в русофобии никто.
(© Захар Прилепин)

iopq

Цитата: jvarg от марта 30, 2012, 17:42
Цитата: iopq от марта 30, 2012, 17:31
как это не в тему?
thug: gangster, tough

He was beaten and robbed by street thugs.
Вы где-нибудь в тексте оригинала видели слова "бандит", "ограбление", или, тем более "гоп-стоп", "мочилово"?

Мой предыдущий пост внимательней прочитайте: перевод должен отражать речевой стиль оригинала, а там никаких жаргонизмов - нет. Значит и в английском варианте их быть не должно.

А ссылки на буквальный перевод слэнга - не в тему. Про "гоп-стоп" викисловарь скажет вам, что это синоним слова "грабёж", однако это не значит, что судья будет зачитывать: "Подсудимый Вася Пупкин загремит на 10 лет в зону за гоп-стоп"...
Ну ладно, название можно перевести как "The locals"
Но шпана - мелкие или малолетние жулики т.е. thugs
Poirot: Я, кстати, тоже не любитель выпить, хоть и русский.
jvarg: Профессионал? ;)

jvarg

Цитата: iopq от марта 30, 2012, 18:04
Но шпана - мелкие или малолетние жулики т.е. thugs
Блииииннн

Thugs - это банда убийц и грабителей, отморозки. Вы понимаете разницу между бандой убийц и малолетней шоблой шпаны?
Все боятся быть обвинёнными в ксенофобии. А вот в русофобии никто.
(© Захар Прилепин)

iopq

тогда припев изменяется на:
...
I might meet guys so shady oh-oh
The locals!

но вообще-то это принципиально ничего не изменяет
Poirot: Я, кстати, тоже не любитель выпить, хоть и русский.
jvarg: Профессионал? ;)

iopq

Цитата: jvarg от марта 30, 2012, 18:10
Цитата: iopq от марта 30, 2012, 18:04
Но шпана - мелкие или малолетние жулики т.е. thugs
Блииииннн

Thugs - это банда убийц и грабителей, отморозки. Вы понимаете разницу между бандой убийц и малолетней шоблой шпаны?
пошел в гугл, набрал thug
результат первый:
Poirot: Я, кстати, тоже не любитель выпить, хоть и русский.
jvarg: Профессионал? ;)

karok

Цитата: jvarg от марта 30, 2012, 17:17

Не пойдет. Очень контекстное слово. Понятно только в обще-блатном словсестном окружении.

Оно как бы в чем-то аналогично русскому «поляна». Если гопник говорит «Ты чё, козёл, это моя поляна, ты на кого здесь наезжаешь?» - это будет понятно. По контексту.

Но если сказать  (тем более – спеть) : «Я родился на поляне, которая называется ВАИ» - это будет звучать глупо, тебя просто не поймут.

Это с чего такие выводы?

iopq

Цитата: karok от марта 31, 2012, 17:02
Цитата: jvarg от марта 30, 2012, 17:17

Не пойдет. Очень контекстное слово. Понятно только в обще-блатном словсестном окружении.

Оно как бы в чем-то аналогично русскому «поляна». Если гопник говорит «Ты чё, козёл, это моя поляна, ты на кого здесь наезжаешь?» - это будет понятно. По контексту.

Но если сказать  (тем более – спеть) : «Я родился на поляне, которая называется ВАИ» - это будет звучать глупо, тебя просто не поймут.
Это с чего такие выводы?

никто не говорит "I live on turf"
это означает "Я живу на газоне"
Poirot: Я, кстати, тоже не любитель выпить, хоть и русский.
jvarg: Профессионал? ;)

Gudgeon

iopq, я прочитал Ваш перевод, но увидел, что его нельзя спеть, не нарушив ударения в словах. Я хочу, чтобы эту песню можно было исполнить сохранив мотив и рифмовку оригинала, т.е рифмуются между собой 1,2 и 4 строчки.
Мне тоже кажется, что thugs это слишком жестко, для этой песни. В лингво онлайн я посмотрел примеры использования этого слова. Самый безобидный перевод это "мордоворот", а в основном это "головорез".

Gudgeon

Цитата: karok от марта 31, 2012, 17:02
Цитата: jvarg от марта 30, 2012, 17:17

Но если сказать  (тем более – спеть) : «Я родился на поляне, которая называется ВАИ» - это будет звучать глупо, тебя просто не поймут.
Сильно не режет слух, мне по крайней мере.

Можно тогда вот так
I have never had a fear
On unkind place called Vai

iopq

какая разница где там рифма в оригинале? тем более что у меня рифмуется больше

у меня проблемы с припевом т.к. надо ударение на последний слог
no beloved и crowd все равно не рифмуются так что это не очень

можно и так:
I can't get to you my love
I'll meet those I'm speaking óf (произносится ав, т.е. рифма с лав)
The locals!
Poirot: Я, кстати, тоже не любитель выпить, хоть и русский.
jvarg: Профессионал? ;)

Gudgeon

Цитата: jvarg от марта 30, 2012, 18:10
Цитата: iopq от марта 30, 2012, 18:04
Но шпана - мелкие или малолетние жулики т.е. thugs
Блииииннн

Thugs - это банда убийц и грабителей, отморозки. Вы понимаете разницу между бандой убийц и малолетней шоблой шпаны?

Случайно натолкнулся в Гарри Поттере на слово "thug":

"It was that thug Crabbe," said Angelina angrily, "he whacked the Bludger at you the moment he saw you'd got the Snitch—but we won, Harry, we won!"
Всё этот урод Краббе, — сердито бросила Ангелина. — Запустил в тебя Нападалой как раз тогда, когда ты заметил Проныру! Но мы выиграли, Гарри, мы выиграли!

Получается, что это слово широкого употребления от "головореза" до "хулигана".

iopq

Poirot: Я, кстати, тоже не любитель выпить, хоть и русский.
jvarg: Профессионал? ;)

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр