Перевод песни на английский

Автор Gudgeon, марта 28, 2012, 07:51

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Gudgeon

Решил перевести одну русскую песню на английский язык.
Чтобы перейти к шагу ее исполнения хочу убедиться что текст получился грамотный.
Проверьте, пожалуйста. Буду рад любой критике. Кому интересно, это Сектор Газа – Местные.


NATIVE JERKS

I've got my home on VAI
I don't have there any fright
But there is one dreadful thing that makes my white teeth chatter high

You live on Chizhovka side
I can't pass to you, my bride
As Chizhovka's native people will mix up my face and grime

It's a very queer thing
This is what my life brings me
I can't pass to my beloved
One can meet the fearful crowd
Of the NATIVE JERKS!

Dream about you all nights
And grow thin before my eyes
I would come to you, my darling, but I fear to be with bruise

I have lost a lot of weight
Since deciding for the year
Whether be on date with shiner or apart from you but safe

It's a very queer thing
This is what my life brings me
I can't pass to my beloved
One can meet the fearful crowd
Of the NATIVE JERKS!

I've invented how to act
To avoid the life in sad
It would better for my girlfriend to come here to my land

Fly to my land like a shot
But, my honey, make a note
Our hostile native rabble come across you on the road

It's a very queer thing
This is what my life brings me
She can't pass to her beloved
One can meet the fearful crowd
Of the NATIVE JERKS!

jvarg

Не уверен насчет уместности здесь жаргонизма "jerk", но тогда уж, мне кажется, было бы точнее "local jerks".

А вообще, ИМХО, лучше было бы "local bullies", но тогда размер нарушается.

Но я не спец, сразу предупреждаю.
Все боятся быть обвинёнными в ксенофобии. А вот в русофобии никто.
(© Захар Прилепин)

Gudgeon

Согласен, что слово «native» надо заменить, это скорее «родной», чем «местный». А «jerk» я понимаю как «козел», «моральный урод» думаю подходит для этой песни. А вообще «местные» переводится как «locals», только никак не могу вписать это в размер.

Маркоман

native и local имеют одинаковое кол-во слогов и одно и то же ударение.
Раб Кремляди и Первого канала

Gudgeon


jvarg

Цитата: Gudgeon от марта 28, 2012, 11:25
А «jerk» я понимаю как «козел», «моральный урод» думаю подходит для этой песни.

Вот как раз насчет этого у меня сомнения.

Сайт  "dictionary.com", которому я вполне доверяю, утверждает, что "jerk" - это "Slang . a contemptibly naive, fatuous, foolish, or inconsequential person."

Это можно перевести как "придурок", "сопляк", но не "козел". "Козел" - это неприятный лично для тебя человек, но при этом он не обязательно глупый, простодушный и т.д. Скорей наоборот, агрессивный, хитрый и т.д.
Все боятся быть обвинёнными в ксенофобии. А вот в русофобии никто.
(© Захар Прилепин)

karok

В английском языке чудесное слово "punk" имеет вполне подходящее для песни значение, так что предлагаю местным стать "local punks"  ::)
т.е. шпана

jvarg

Все боятся быть обвинёнными в ксенофобии. А вот в русофобии никто.
(© Захар Прилепин)

Gudgeon

karok, jvarg спасибо за советы! Думаю, не буду окрашивать местных в разные оттенки и оставлю нейтральное "local guys"

Hellerick

Цитата: jvarg от марта 28, 2012, 12:11
Сайт  "dictionary.com", которому я вполне доверяю, утверждает, что "jerk" - это "Slang . a contemptibly naive, fatuous, foolish, or inconsequential person."

Это можно перевести как "придурок", "сопляк", но не "козел". "Козел" - это неприятный лично для тебя человек, но при этом он не обязательно глупый, простодушный и т.д. Скорей наоборот, агрессивный, хитрый и т.д.

Со словом jerk я знаком не по словарям, а по употреблению, и у меня сложилось впечатление, что это именно человек, который себе на уме, которому наплевать на окружающих, который всем гадит и т.п. — но вовсе не обязательно глупый человек.

Определения в Urban Dictionary мне нравятся больше: http://www.urbandictionary.com/define.php?term=jerk

karok

I've got my home on VAI - у героя песни дом на будке ВАИ? Если да, то предлог on сойдет и заглавные буквы тоже.
Но мне казалось, что имеется в виду район Ваи в Воронеже, имевший соотвествующую известность в былые годы. В английском есть слово "turf" , которое можно попробовать обыграть.

I don't have there any fright - на английском плохо звучит, да и лучше fear использовать.

It's a very queer thing - имхо лучше awkward.

Dream about you all nights - Dream about you through the nights.

but I fear to be with bruise - здесь не fear, а afraid и надо обыграть фразу to be a mass of bruises или black and blue.

Дальше пока нет времени читать.

Gudgeon

Я думал, что Ваи это район, получивший название от Воронежского Авиационного Института. Разве не о нем говорится в песне? А еще я не понял для чего вы упомянули слово "turf".

Квас

Цитата: Gudgeon от марта 28, 2012, 13:08
Я думал, что Ваи это район, получивший название от Воронежского Авиационного Института. Разве не о нем говорится в песне?

Да. Парадокс: район есть, института никогда не было. В народе, естественно, склоняется.
Пишите письма! :)

karok

Цитата: Gudgeon от марта 28, 2012, 13:08
Я думал, что Ваи это район, получивший название от Воронежского Авиационного Института. Разве не о нем говорится в песне? А еще я не понял для чего вы упомянули слово "turf".

Да, район, но заглавными-то зачем его писать? Turf значит "район", "территория, которой какая-нибудь шайка заправляет"

ЦитироватьSlang
a. The range of the authority or influence of a person, group, or thing; a bailiwick: "a bureaucracy ... concerned with turf, promotions, the budget, and protecting the retirement system" (Harper's).
b. A geographical area; a territory.
c. The area claimed by a gang, as of youths, as its personal territory.

А к тому, что иностранцам будет непонятно, почему герою песни не страшно, а вот если уточнить, что это за район Ваи, станет сразу понятно.

karok

Я живу на Ваях, мне, поверь, не ведом страх - в русском варианте конструкцией "живу на" передано значение "живу на районе", что в свою очередь означает не просто район, а некий бандитский. То же самое желательно передать и на английском языке, для иностранца же фраза "I've got my home on VAI" будет совершенно бессмысленна, т.е. лишена того значения, которое есть в русском варианте, еще и заглавные буквы запутают, они даже меня запутали, если честно, пришлось текст песни открыть  :green:

karok

Ой, я вам еще нагло предложу убирать старые версии перевода под кат и выкладывать с исправлениями  :eat:

Квас

На Ваях — просто обычное употребление. С некоторыми районами употребляется «на» (на Ваях, на Машмете), с другими — «в» (в Отрожке). Узус. Наверняка в других городах аналогично.
Пишите письма! :)

karok

Цитата: Квас от марта 28, 2012, 13:39
На Ваях — просто обычное употребление. С некоторыми районами употребляется «на» (на Ваях, на Машмете), с другими — «в» (в Отрожке). Узус. Наверняка в других городах аналогично.

Почему ему тогда не ведом страх?  :donno:

Квас

Цитата: karok от марта 28, 2012, 13:40
Цитата: Квас от марта 28, 2012, 13:39На Ваях — просто обычное употребление. С некоторыми районами употребляется «на» (на Ваях, на Машмете), с другими — «в» (в Отрожке). Узус. Наверняка в других городах аналогично.
Почему ему тогда не ведом страх?  :donno:

До недавнего времени Ваи считались одним из самых хулиганских районов города. Чижовка вроде и до сих пор не утратила реноме. :)
Пишите письма! :)

karok

Цитата: Квас от марта 28, 2012, 13:45
Цитата: karok от марта 28, 2012, 13:40
Цитата: Квас от марта 28, 2012, 13:39На Ваях — просто обычное употребление. С некоторыми районами употребляется «на» (на Ваях, на Машмете), с другими — «в» (в Отрожке). Узус. Наверняка в других городах аналогично.
Почему ему тогда не ведом страх?  :donno:

До недавнего времени Ваи считались одним из самых хулиганских районов города. Чижовка вроде и до сих пор не утратила реноме. :)

Так я про это и говорю, надо же эту мысль в английском варианте как-то передать.

Квас

Надо просто выяснить, какие в английском употребляются предлоги с районами, такой и поставить. А песня должна быть непонятной. :)
Пишите письма! :)

karok

Цитата: Квас от марта 28, 2012, 14:04
Надо просто выяснить, какие в английском употребляются предлоги с районами, такой и поставить. А песня должна быть непонятной. :)

ну ок, останемся каждый при своем мнении  :UU:

Квас

(Я не из принципа настаиваю, а просто в пику всем песням, которые не понимаю. ;D)
Пишите письма! :)

iopq

turf означает территория гангстеров

Цитата: Gudgeon от марта 28, 2012, 07:51
NATIVE JERKS

I've got my home on VAI
I don't have there any fright
But there is one dreadful thing that makes my white teeth chatter high

I've got a place in VAI
не знаю как записать следующую строку, но звучит плохо, я сразу не понял что означает
как зубы высоко стучат? мне не понятно


You live on Chizhovka side
I can't pass to you, my bride
As Chizhovka's native people will mix up my face and grime

I can't get to you
почему лицо перепутают с грязью?


It's a very queer thing
This is what my life brings me
I can't pass to my beloved
One can meet the fearful crowd
Of the NATIVE JERKS!

These things happening to me
That's the way that life can be
I can't get to my beloved


Dream about you all nights
And grow thin before my eyes
I would come to you, my darling, but I fear to be with bruise

You are in my dreams all night
I grew thinner in plain sight
I wish I'd already walked
I'm afraid of being socked


I have lost a lot of weight
Since deciding for the year
Whether be on date with shiner or apart from you but safe

A whole year I would debate
Should I be bruised on our date
Or unscathed without my mate?


It's a very queer thing
This is what my life brings me
I can't pass to my beloved
One can meet the fearful crowd
Of the NATIVE JERKS!

I've invented how to act
To avoid the life in sad
It would better for my girlfriend to come here to my land


To quell problems of the heart
That arise every single day
That we have to spend apart
Better that you come this way


Fly to my land like a shot
But, my honey, make a note
Our hostile native rabble come across you on the road

Fly to my place like the wind
But take careful note, my dear,
If I were you I'd steer clear
For those guys keep your eyes skinned


It's a very queer thing
This is what my life brings me
She can't pass to her beloved
One can meet the fearful crowd
Of the NATIVE JERKS!


я попыталсо
Poirot: Я, кстати, тоже не любитель выпить, хоть и русский.
jvarg: Профессионал? ;)

karok

Цитата: iopq от марта 28, 2012, 14:19
почему лицо перепутают с грязью?

mix up - это не только перепутать, но и смешать (например ингредиенты для пирога), хотя, соглашусь, не знаю, как на такую формулировку отреагировал бы носитель языка.

Цитата: iopq от марта 28, 2012, 14:19
turf означает территория гангстеров

Не только и не обязательно гангстеров, какой-нибудь местной шайки то же может быть.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр